Striking a better balance between these activities is essential, especially in the light of the pressing needs of a large number of developing countries in the fields of energy, human health, the environment and agriculture, among others. |
Необходим более правильный баланс между этими областями деятельности, в особенности в свете тех насущных потребностей, которые испытываются большим числом развивающихся стран в сфере энергетики, здравоохранения, экологии, сельского хозяйства и других областях деятельности. |
France attached particular importance to protecting women against all forms of violence within the family and in society, especially vulnerable women such as migrant workers, refugees and women in armed conflicts. |
Франция придает особо важное значение защите женщин от всех форм насилия в семье и обществе, в особенности таких уязвимых категорий женщин, как женщины из числа трудящихся-мигрантов, беженцев и женщин, которых непосредственно коснулись вооруженные конфликты. |
The European Union accepted the broad lines of the restructuring exercise but regretted the absence of any study of the impact of restructuring, especially the new configuration of organizational units that would result. |
З. Европейский союз согласен с проведением широкомасштабной перестройки, однако выражает сожаление в связи с отсутствием какого-либо исследования, посвященного последствиям перестройки, в особенности новой конфигурации организационных подразделений, которые будут созданы в результате этой деятельности. |
While some developing countries were recording growth rates of up to 5 per cent, low-income developing countries, especially in Africa, had experienced little or no change in the past 10 years. |
Несмотря на то, что в некоторых развивающихся странах наблюдаются темпы роста до 5 процентов, в развивающихся странах с низким уровнем дохода, в особенности в Африке, за прошедшие 10 лет изменений мало или вообще нет. |
But even development imperatives must be approached with the knowledge that those countries could not long survive if they did not protect their resources, especially their marine environment, the loss of which would lead to their ruin. |
С другой стороны, основные задачи развития следует решать исходя из того понимания, что островные страны не смогут выжить, если не будут сохранены ресурсы, в особенности морские ресурсы, утрата которых будет чревата катастрофой для них. |
The Government's fifth five-year plan included measures of high priority designed to help the young, with particular emphasis on preventing delinquency and drug abuse and protecting young people from disease, especially AIDS. |
В пятом правительственном пятилетнем плане предусмотрены первоочередные меры, направленные на оказание помощи молодежи, и делается особый упор на предупреждении преступности и злоупотребления наркотиками, а также на защите молодежи от болезней, в особенности СПИДа. |
Her delegation supported the Secretary-General's recommendations with respect to cooperatives, especially the idea of instituting an annual international day of cooperatives, which would help to inform both people and Governments of the possibilities offered by cooperative enterprises. |
Ее делегация поддерживает рекомендации Генерального секретаря в отношении кооперативов, в особенности идею проведения ежегодного международного дня кооперативов, что помогло бы информировать как народы, так и правительства о возможностях, которые дают кооперативные предприятия. |
Recalling especially its resolution 1993/21 of 4 March 1993, in which it decided to conclude its consideration of the right to own property at its fiftieth session, |
ссылаясь в особенности на свою резолюцию 1993/21 от 4 марта 1993 года, в которой она постановила завершить рассмотрение вопроса о праве владеть имуществом на своей пятидесятой сессии, |
Several representatives emphasized that reference to international standards other than those of the Convention, especially those pertaining to human rights and labour standards, including the protection of migrant workers, needed to be included in the Platform for Action. |
Некоторые представительницы подчеркнули, что в Платформе действий необходимо упомянуть не только о Конвенции, но и о других международных документах, в особенности тех, которые касаются прав человека и условий труда, включая защиту прав рабочих-мигрантов. |
One delegation expressed appreciation for UNICEF activities in the Sudan, particularly for children in especially difficult circumstances and the education of displaced children. |
Одна из делегаций дала высокую оценку мероприятиям ЮНИСЕФ в Судане, в особенности деятельности в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, и мероприятиям в области образования для детей перемещенных лиц. |
Thirdly, the Chinese delegation believes that the General Assembly resolution on the Agency's annual report should not enter into the specifics of the work of the Agency, especially on issues as controversial as the Korean nuclear question. |
В-третьих, делегация Китая считает, что резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о ежегодном докладе Агентства не должна касаться специфических деталей работы Агентства, в особенности по таким вопросам, как противоречивый вопрос о корейском ядерном потенциале. |
I would like to highlight especially in this regard the continuing participation of our National Institute for Space Research (INPE) in the Programme on Space Applications, through the offer of training fellowships in various areas relating to space activities. |
Я хотел бы в особенности отметить в этом отношении продолжающееся участие нашего Национального института космических исследований (НИКИ) в Программе по применению космической техники посредством предоставления учебных стипендий для подготовки в различных областях, связанных с космической деятельностью. |
Among the actual and potential problems that the region must face is the persistence of inter-State disputes, especially territorial disputes and overlapping claims of sovereignty which could intensify if their potential for conflict were not effectively managed. |
Среди нынешних и потенциальных проблем, с которыми должен столкнуться регион, - сохранение межгосударственных споров, в особенности территориальных споров и неудержимых конфликтов суверенитетов, которые могут обостриться, если эффективно не взяться контролировать потенциальные причины для конфликта. |
We also call upon the Ninth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders to take steps towards making gender-based violence a crime, especially violence against women migrant workers and the victims of the traffic in women. |
Мы также призываем девятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями принять меры в направлении квалифицирования актов насилия в отношении женщин как преступлений, в особенности насилия, направленного против женщин из числа трудящихся-мигрантов и жертв торговли женщинами. |
At the same time, the Security Council has to improve the transparency of its working methods and decision-making processes, which, in turn, would enhance its working relationship with the general membership and the other principal organs of the United Nations, especially the General Assembly. |
В то же время Совет Безопасности должен повысить транспарентность своих методов работы и процесса принятия решений, что, со своей стороны, приведет к укреплению его рабочих отношений с другими членами Организации и ее основными органами, в особенности с Генеральной Ассамблеей. |
We are appreciative of the assistance extended to Sierra Leone so far by the international community, especially in the humanitarian field, and look forward to its continuation and increase in the future. |
Мы признательны международному сообществу за ту помощь, которая им уже оказана Сьерра-Леоне, в особенности в гуманитарной области, и выражаем надежду на то, что эта помощь будет продолжаться и возрастать. |
Libya calls for taking all measures necessary to remove all causes of tension in the area, especially through the withdrawal of foreign military fleets whose continued presence jeopardizes peace and security in the Mediterranean, which in turn are closely linked to international peace and security. |
Ливия призывает к принятию всех мер, необходимых для устранения всех причин напряженности в регионе, в особенности на основе вывода иностранных военных флотов, постоянное присутствие которых ставит под угрозу мир и безопасность в Средиземноморье, что в свою очередь тесно связано с международным миром и безопасностью. |
We hope that the preparatory committee for the 1995 review conference will, in its next session, reach an understanding that takes into consideration the concerns of all parties to the Treaty, especially as regards its extension. |
Мы надеемся, что подготовительный комитет по созыву в 1995 году конференции по рассмотрению действия Договора достигнет на своей следующей сессии понимания, которое учитывает беспокойство всех участников Договора, в особенности в том, что касается его продления. |
The focus given to the empowerment of women in decision-making, especially in planning the size of a family, at the recent International Conference on Population and Development is a mater of satisfaction to my delegation. |
И уделение на недавней Международной конференции по народонаселению и развитию главного внимания вопросу предоставления женщинам прав в сфере принятия решений, в особенности в сфере планирования размеров семьи, служит для моей делегации источником удовлетворения. |
Nepal fully shares the Secretary-General's view that an alternative to the United Nations in the field of development simply does not exist, especially in the light of the new vision of development as inextricably linked with peace and security. |
Непал полностью разделяет мнение Генерального секретаря, полагающего, что в области развития альтернативы Организации Объединенных Наций попросту не существует, в особенности в свете новой концепции развития, в соответствии с которой процесс развития неразрывно связан с процессом утверждения мира и безопасности. |
Striking a better balance between these activities is essential, especially in the light of the pressing needs of a large number of developing countries in the fields of energy, human health, the environment and agriculture, among others. |
Необходим более правильный баланс между этими областями деятельности, в особенности в свете тех насущных потребностей, которые испытываются большим числом развивающихся стран в сфере энергетики, здравоохранения, экологии, сельского хозяйства и других областях деятельности. |
France attached particular importance to protecting women against all forms of violence within the family and in society, especially vulnerable women such as migrant workers, refugees and women in armed conflicts. |
Франция придает особо важное значение защите женщин от всех форм насилия в семье и обществе, в особенности таких уязвимых категорий женщин, как женщины из числа трудящихся-мигрантов, беженцев и женщин, которых непосредственно коснулись вооруженные конфликты. |
The European Union accepted the broad lines of the restructuring exercise but regretted the absence of any study of the impact of restructuring, especially the new configuration of organizational units that would result. |
З. Европейский союз согласен с проведением широкомасштабной перестройки, однако выражает сожаление в связи с отсутствием какого-либо исследования, посвященного последствиям перестройки, в особенности новой конфигурации организационных подразделений, которые будут созданы в результате этой деятельности. |
While some developing countries were recording growth rates of up to 5 per cent, low-income developing countries, especially in Africa, had experienced little or no change in the past 10 years. |
Несмотря на то, что в некоторых развивающихся странах наблюдаются темпы роста до 5 процентов, в развивающихся странах с низким уровнем дохода, в особенности в Африке, за прошедшие 10 лет изменений мало или вообще нет. |
But even development imperatives must be approached with the knowledge that those countries could not long survive if they did not protect their resources, especially their marine environment, the loss of which would lead to their ruin. |
С другой стороны, основные задачи развития следует решать исходя из того понимания, что островные страны не смогут выжить, если не будут сохранены ресурсы, в особенности морские ресурсы, утрата которых будет чревата катастрофой для них. |