Please describe the measures that have been taken to improve the quality of education, especially in high schools, including through the introduction of an effective teachers' qualification and career development. |
Просьба сообщить о мерах, которые были приняты с целью повышения качества образования, в особенности на уровне старших классов средней школы, в том числе путем введения эффективной подготовки преподавателей и применения мер по обеспечению карьерного роста. |
Please advise the Committee about the measures taken to overcome barriers to the employment of persons belonging to ethnic minorities, especially immigrants, non-European nationals and gypsies. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для устранения препятствий в сфере трудоустройства, с которыми сталкиваются представители этнических меньшинств, в особенности иммигранты, граждане неевропейского происхождения и цыгане. |
Young people and families, especially families headed by women, are able to build income and assets and have access to appropriate and sustainable financial services. |
Обеспечение молодым людям и семьям, в особенности семьям, возглавляемым женщинами, возможности увеличивать свой доход и накапливать имущество, а также доступа к соответствующим стабильным финансовым услугам. |
The mission of Women's World Banking is to alleviate global poverty by expanding the economic assets, participation and power of the poor, especially women. |
Миссия Всемирной организации по банковским операциям для женщин заключается в сокращении масштабов глобальной нищеты путем расширения экономических возможностей, активизации участия и защиты прав малоимущих, в особенности женщин. |
This particularly affected the women in the patriarchal environment such as BiH, especially in rural areas, because property and other insurance means are often owned by male family members. |
Это в особенности сказывается на женщинах в таких патриархальных условиях, которые существуют в Боснии и Герцеговине, особенно в сельских районах, поскольку имущество и другие объекты страхования зачастую принадлежат членам семьи мужского пола. |
Its main objective is to meet the needs of the most vulnerable people by enforcing peace and sustainable development, especially in Latin America, Africa and the Middle East. |
Основной целью деятельности этой организации является удовлетворение потребностей наиболее уязвимых людей путем обеспечения мира и устойчивого развития, в особенности в Латинской Америке, Африке и на Ближнем Востоке. |
This would necessitate innovative changes in technology, lifestyle and infrastructure that can only come about through the establishment of new policy frameworks and an increase and redirection of public and private investment, especially in the energy sector. |
Это неизбежно повлечет за собой инновационные изменения в технологии, укладе жизни и инфраструктуре, что может произойти только за счет создания новых политических рамок и увеличения и переориентации государственных и частных инвестиций, в особенности в секторе энергетики. |
In many developing countries, especially least developed countries, a sustained increase in agricultural output and productivity is essential, not only to ensure food security but to bolster economic development more generally. |
Для многих развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них, важнейшее значение имеет устойчивое увеличение объема производства и повышение производительности в сельском хозяйстве, причем не только для обеспечения продовольственной безопасности, но и для стимулирования экономического развития в целом. |
A special case of crowding in concerns the provision of capital to areas suffering from capital shortage, especially in cases when it is accompanied by the creation of new industries. |
Отдельным случаем эффекта "вовлечения" является направление капитала в те области, где ощущается его нехватка, в особенности если это сопровождается созданием новых предприятий. |
One major challenge is to leverage additional private capital via market mechanisms, public funding or international and, especially, national policies tailored to national circumstances (e.g. efficiency standards for buildings). |
Одна из сложных проблем касается мобилизации дополнительного частного капитала с помощью рыночных механизмов, государственного финансирования или международной и, в особенности, национальной политики, учитывающей национальные условия (например, стандарты эффективности для зданий). |
Industrial production, and especially manufacturing, have been the most severely affected in the emerging economies in Europe; trade in these sectors has also fallen the most. |
Промышленное производство, и в особенности обрабатывающая промышленность, подверглось наиболее пагубному воздействию в странах Европы с формирующейся рыночной экономикой; торговля в этих секторах сократилась до самого низкого уровня. |
CEB and its mechanisms, especially UNDG, to keep country-level coherence, efficiency and effectiveness of development cooperation under continuous review |
КСР и его структурам, в особенности ГООНВР, следует проводить непрерывный обзор согласованности, эффективности и результативности сотрудничества в целях развития на страновом уровне |
Inspections require a full understanding of existing safety documentation and for a conclusion of whether the risks were underestimated in the documentation, especially in the view of extraordinary situations. |
В ходе инспекций требуется обеспечить полное понимание существующей документации в сфере безопасности и сделать вывод о том, не была ли в этой документации занижена опасность, в особенности с учетом исключительных обстоятельств. |
Absolutely crucial for the successful completion of the bipartisan negotiations was the very helpful support given by Sierra Leone's major international partners, especially the representatives of China, France, Germany, Ghana, Nigeria, the United Kingdom, the United States and the European Union. |
Совершенно неоценимую роль с точки зрения успешного завершения двухпартийных переговоров сыграла весьма полезная поддержка, которую оказывали основные международные партнеры Сьерра-Леоне, в особенности представители Ганы, Германии, Китая, Нигерии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Франции и Европейского союза. |
In the same vein, one participant noted that a serious revision of the international financial architecture could only be successful if new institutions were part of the global solution, as the Bretton Woods institutions, especially, lacked credibility. |
Аналогичным образом, еще один участник отметил, что серьезная перестройка международной финансовой архитектуры может быть успешной только в том случае, если новые институты составят часть глобального решения, поскольку к бреттон-вудским учреждениям в особенности утрачено доверие. |
The priorities that would go further are to focus on additional construction of the referral hospitals and health centres throughout the country to provide an effective, equal and constant basic health-care to every citizen, especially the poor and vulnerable people. |
В более долгосрочной перспективе приоритетом является строительство по всей территории страны специализированных больниц и медицинских центров, которые будут на постоянной и равной основе оказывать эффективную медицинскую помощь всем гражданам, в особенности неимущим и людям из числа уязвимых групп населения. |
In the health sector, the access will be improved by including in the public medical care system all members of the Roma community, especially women and children. |
В сфере здравоохранения намечено улучшение доступа к услугам за счёт подключения к системе государственного медицинского обслуживания всех членов общины рома, в особенности женщин и детей. |
Mass-media, especially articles that have a degrading or biased content regarding the Roma minority or persons belonging to the Roma community |
СМИ, в особенности статьи уничижительного или предвзятого характера в отношении меньшинства рома или лиц, принадлежащих к общине рома |
Although the findings of the Ombudsman did not prove racial discrimination, he pointed out to problems in this field, especially those of social character. |
Хотя выводы, к которым пришел Омбудсмен, не свидетельствуют о проявлениях расовой дискриминации, он указал на существующие в этой области проблемы, в особенности проблемы социального характера. |
Many applicants allege that unnecessary delays in the proceedings and racial discrimination may be ascribed to their minority (especially Hungarian or Roma) status, and also lodge complaints connected with the use of their mother tongue in criminal proceedings. |
Многие податели ходатайств утверждают, что излишние промедления в разбирательстве и расовая дискриминация могут объясняться их принадлежностью к меньшинству (в особенности венгерскому или рома), а также подают жалобы, касающиеся возможности использовать свой родной язык в ходе уголовного разбирательства. |
A comprehensive approach and long-term coordinated solutions, especially in the area of housing, educational policy and labour market policy, are required to address this problem. |
Всесторонний подход и долгосрочные скоординированные решения, в особенности в жилищной сфере, соответствующая образовательная политика и политика в области рабочего рынка необходимы для того, чтобы решить эту проблему. |
She enquired whether the Sri Lankan Government had conducted any studies into the social impact, especially on children, of the large number of Sri Lankan women working overseas. |
Она спрашивает, проводило ли правительство Шри-Ланки какие-либо исследования, касающиеся социальных последствий, в особенности для детей, того обстоятельства, что большое число шри-ланкийских женщин работают за рубежом. |
UNDP will seek to play a more effective role in responding to capacity gaps and strengthening the accountability of local governments and providers for basic service delivery for the poorest, especially women. |
ПРООН будет стремиться играть более действенную роль в устранении имеющихся пробелов в деле наращивания потенциала и в укреплении подотчетности местных органов управления и поставщиков за оказание основных услуг беднейшим слоям населения, в особенности женщинам. |
The private sector, in particular industry, can be a net contributor to supporting capacity building, especially given increasing calls by government for this sector to work in partnerships for sustainable development. |
Бизнес, в особенности промышленность, может быть основным участником, поддерживающим формирование потенциала для управления химикатами, особенно если правительство активно побуждает его к сотрудничеству в обеспечении устойчивого развития. |
UNCTAD could continue to assist developing countries, especially LDCs, in elaborating energy policies, tailored to their specific circumstances, that contribute to meeting the multi-dimensional developmental aspects of energy's contribution to development. |
ЮНКТАД могла бы и впредь оказывать содействие развивающимся странам, особенно НРС, в разработке учитывающей их специфические особенности энергетической политики, способствующей учету многоплановых аспектов вклада энергетики в процесс развития. |