Many commodity-rich economies (especially in Africa and West Asia), by contrast, have recorded relatively strong increases in export values and associated improvements of their barter terms of trade. |
В отличие от этого, во многих странах с богатой сырьевой базой (в особенности в Африке и Западной Азии) было отмечено довольно значительное увеличение стоимостного объема экспорта и связанное с этим улучшение их бартерных условий торговли. |
This requires better regulation and oversight, not only at the national level, but especially at the international level. |
Это требует улучшения регулирования и контроля, причем не только на национальном, но и, в особенности, на международном уровне. |
In order to effectively reduce poverty and achieve other development objectives, the developing countries, especially the poorest, require considerable investment, not only in the social but also the economic sector. |
Для того чтобы действительно сократить масштабы нищеты и достичь других целей в области развития, развивающимся странам, в особенности наиболее бедным из них, требуются значительные инвестиции, причем не только в социальной сфере, но и в экономическом секторе. |
Provide resources for sustainable, long-term operation of regional centres for research, calibration, and validation in developed and, especially, in developing countries. |
Предоставление ресурсов для устойчивой и долгосрочной деятельности региональных центров исследований, калибрования и проверки в развитых и в особенности в развивающихся странах. |
Improved awareness and sharing of experiences and solutions, especially at the regional level and by sector |
Повышается информированность и расширяется обмен опытом и решениями, в особенности на региональном уровне и в различных секторах |
Queensland Government processes also ensure that Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, especially Traditional Owners, are consulted and their interests identified in land use and natural resource planning processes. |
Решения правительства Квинсленда также предусматривают, что с аборигенами и жителями островов Торресова пролива, в особенности традиционными владельцами, проводятся консультации, и их интересы учитываются при планировании деятельности, связанной с использованием земель и природных ресурсов. |
It also supervises and monitors comprehensive care for families, especially the most vulnerable and those exposed to a high level of social risk. |
Кроме того, это ведомство следит за обеспечением всесторонней помощи семьям, в особенности семьям, находящимся в наиболее уязвимом положении и подверженным высокому социальному риску. |
She asked whether elderly widows normally lived with their families and whether they had access to health care and what opportunities were available for younger women, especially adolescents. |
Она спрашивает, проживают ли обычно престарелые вдовы вместе со своими семьями, есть ли у них доступ к услугам сферы здравоохранения и какие возможности имеются у более молодых женщин, в особенности девушек-подростков. |
The school focuses on basic office skills especially typing, shorthand and computing which provides students with basic technical skills and knowledge for secretarial work. |
В Школе основное внимание уделяется офисным навыкам, в особенности машинописи, стенографии и работе с компьютером, что дает учащимся технические навыки и знания, необходимые для секретарской работы. |
It is clear that more effort is needed, especially by the LRTAP Convention to ensure that Parties responds to requests for information. |
Совершенно ясно, что требуется приложить дополнительные усилия, в особенности в рамках Конвенции о ТГЗВБР, в интересах обеспечения того, чтобы Стороны отвечали на просьбы о представлении информации. |
Similarly, in considering the various aforementioned themes, we should devote special attention to the most vulnerable, including most especially children in situations of armed conflict or humanitarian disaster. |
Аналогичным образом, при рассмотрении упомянутых выше различных тем мы должны уделять особое внимание тем, кто является наиболее уязвимым, в том числе и в особенности правам и потребностям детей, оказавшихся в особых ситуациях вооруженного конфликта и гуманитарной катастрофы. |
We, the international community, must fulfil the promises we made to our most vulnerable constituents eking out an existence in extreme poverty, especially in sub-Saharan Africa. |
Мы - члены международного сообщества должны выполнить свои обещания, данные нами самым уязвимым избирателям, пытающимся выжить в условиях крайней нищеты, в особенности в Африке к югу от Сахары. |
Our solidarity goes out to the countries hardest hit, especially Cuba, Haiti, Jamaica and the Turks and Caicos islands. |
Мы заявляем о своей солидарности со странами, которым был нанесен самый тяжкий урон, в особенности Кубе, Гаити, Ямайке и островам Тёркс и Кайкос. |
We also support Secretary-General Ban Ki-moon and the United Nations in general, especially its agencies, in the work they do to enhance our development aspirations in Papua New Guinea. |
Мы выражаем также поддержку Генеральному секретарю Пан Ги Муну и Организации Объединенных Наций в целом, в особенности ее специализированным учреждениям, за работу, которую они проводят с целью укрепления наших устремлений в области развития Папуа - Новой Гвинеи. |
It was also vital to ensure that the local population understood and appreciated the positive aims pursued by diplomats, especially in crisis and conflict zones. |
Жизненно важно обеспечить, чтобы местное население понимало и осознавало позитивные цели, преследуемые дипломатами, в особенности в зонах кризисов и конфликтов. |
That is a goal for which we should continue to strive in a world that is unequal politically, economically and, especially, militarily. |
Это - цель, к которой мы должны продолжать стремиться в мире, который является неравноправным с политической, экономической и в особенности с военной точек зрения. |
Obviously, there have been some issues on which it may be difficult to find completely common views, especially at our level. |
Очевидно, есть некоторые вопросы, по которым, возможно, непросто прийти к общему знаменателю в подходах, в особенности на нашем уровне. |
The Government attached high priority to issues such as domestic violence, trafficking in persons, especially women and children, and the feminization of HIV/AIDS. |
Правительство уделяет особое внимание таким проблемам, как бытовое насилие, торговля людьми, в особенности женщинами и детьми, и феминизация ВИЧ/СПИДа. |
The Conference should look ahead and demonstrate how the promotion of human rights, especially freedom of speech, could play an important role in fighting racism. |
Участники Конференции должны заглянуть в будущее и показать, каким образом поощрение прав человека, в особенности свободы слова, может сыграть важную роль в борьбе с расизмом. |
It encouraged Romania to ensure that persons living with HIV/AIDS, especially children, can fully enjoy their human rights through, inter alia, equitable access to basic services and education. |
Она призвала Румыния обеспечить, чтобы лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, в особенности дети, могли в полной мере пользоваться своими правами человека с помощью, в частности, равноправного доступа к базовым услугам и образованию. |
Germany welcomed the detailed answers provided to the questions put in advance with respect to measures taken to combat discrimination against Roma, especially women and children. |
Германия приветствовала подробные ответы на заблаговременно направленные вопросы, касающиеся мер по борьбе с дискриминацией в отношении рома, в особенности женщин и детей. |
It noted the importance of the promises made to Tahitian workers in Mururoa and Fangataufa, especially to release health records of the workers. |
Он отметил важное значение обещаний, которые были даны таитянцам, работающим на Муруруа и Фангатауфа, в особенности обещания придать гласности медицинские карты этих трудящихся. |
The European Union fully supports the intensification of efforts to prevent the illicit transfer of and unauthorized access to MANPADS, especially through the implementation of the General Assembly resolutions adopted each year by consensus. |
Европейский союз полностью поддерживает активизацию усилий по предотвращению незаконной передачи и несанкционированного доступа к ПЗРК, в особенности посредством осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, принимаемых каждый год на основе консенсуса. |
To this end, the continued support of the international community remains as crucial as ever, especially at this critical moment. |
Поэтому дальнейшая поддержка со стороны международного сообщества, в особенности в этот критический момент, по-прежнему имеет для нас важнейшее значение. |
The United Nations, and especially the Economic and Social Council, should play a proactive role in promoting debate on that issue. |
Организация Объединенных Наций, и в особенности Экономический и Социальный Совет, должны взять на себя инициативную роль и содействовать проведению дискуссии по этому вопросу. |