Indeed, they could be within reach, especially the eradication of poverty, hunger, the treatment of epidemics like HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, as well as the improvement of health and education conditions in our societies. |
Они могут быть достигнуты, в особенности цели, связанные с искоренением нищеты, голода, борьбой с такими эпидемиями, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, а также улучшением условий здравоохранения и образования в наших обществах. |
The cultivation and production of, and trafficking in, narcotic drugs in Afghanistan, which adversely affect the political and economic reconstruction of the country and undermine the stability and security of the larger region, especially neighbouring countries, continue unabated. |
Выращивание, производство и торговля наркотиками беспрепятственно продолжаются в Афганистане, что оказывает пагубное влияние на политическое и экономическое восстановление страны и подрывает стабильность и безопасность целого региона, в особенности соседних стран. |
Too many promises have been broken: promises made by several African leaders, by several Western leaders and especially the promises of the entire international community. |
Были нарушены слишком уж многие обещания: обещания, данные некоторыми африканскими руководителями, некоторыми западными руководителями и, в особенности, обещания, данные всем международным сообществом в целом. |
The key message of the report was that the creation of productive employment must be the focus of macroeconomic policies so that all workers, especially the poor, could secure productive employment in conditions of equity, security and human dignity. |
Ключевая идея доклада состоит в том, что создание возможностей для производительной занятости должно быть центральной задачей макроэкономической политики, с тем чтобы обеспечить всем трудящимся, в особенности малоимущим, гарантированную производительную занятость в условиях равенства, безопасности и человеческого достоинства. |
At a time when women were suffering the consequences of the globalization of neo-liberal policies, it was esssential to redouble international efforts for the implementation of public strategies to benefit the people at large, especially women. |
В то время как женщины страдают от последствий глобализации неолиберальных стратегий, необходимо наращивать международные усилия, направленные на реализацию государственных стратегий помощи населению в целом и в особенности женщинам. |
UNICEF would continue to assist Sierra Leone and Burkina Faso with education programmes for girls, especially in rural areas, and would assist Burkina Faso with the pre-school programmes already begun there. |
ЮНИСЕФ будет продолжать оказывать поддержку Сьерра-Леоне и Буркина-Фасо в области образовательных программ для девочек, в особенности в сельских районах, а также будет помогать Буркина-Фасо с реализацией программ дошкольного образования, проведение которых в этой стране уже началось. |
The fundamental role played by the United Nations in meeting the need for objective, balanced information was highlighted by the existence of a media monopoly that reduced access to balanced news coverage, especially where developing countries were concerned. |
Учитывая потребность в объективной и сбалансированной информации, Организация Объединенных Наций играет в этом отношении основополагающую роль, что становится особенно очевидным в свете царящей в средствах массовой информации монополии, ограничивающей доступ к сбалансированному информационному охвату, в особенности в развивающихся странах. |
In that spirit, Viet Nam supports the proposals on development set out in the report of the Secretary-General and the commitments contained in the outcome document, especially the recommitment of the international community to achieving the MDGs on schedule. |
В этой связи Вьетнам поддерживает предложения в области развития, изложенные в докладе Генерального секретаря, и обязательства, закрепленные в итоговом документе, в особенности подтвержденное международным сообществом обязательство по своевременному достижению ЦРДТ. |
As a country with good social indicators, Sri Lanka has always given high priority to programmes related to youth and has taken into account the views and concerns of young people in formulating national policies and strategies, especially with respect to education and employment. |
Будучи страной с высокими социальными показателями, Шри-Ланка всегда уделяла большое внимание программам, связанным с молодежью, и принимала во внимание все взгляды, мнения и озабоченности молодежи при разработке национальной политики и стратегий, в особенности связанных с образованием и занятостью. |
But, with good public education and assurances from the police, motorists do realize that the objective of the exercise was to save lives, especially those of vulnerable road users such as motorcyclists and pedestrians, and in particular those of children and elderly persons. |
Но благодаря проведенной разъяснительной работе, в том числе и со стороны полиции, водители осознали, что подобные меры призваны спасти жизни людей, в особенности таких особо уязвимых участников дорожного движения, как мотоциклисты и пешеходы, и, прежде всего, дети и пожилые люди. |
It would be interesting to have more information on the matter and to be informed of the outcome of those programmes, with particular regard to the eradication of prejudices, especially against the Roma. |
Было бы интересно получить более подробную информацию по этому вопросу, а также узнать об оценке осуществления данных программ, в частности о ликвидации предрассудков, в особенности в отношении рома. |
We want to take this opportunity to thank MONUC for its devoted work, especially the work of the unit for the protection of children, in the investigation and condemnation of violations of their human rights. |
Мы хотели бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы поблагодарить МООНДРК за ее самоотверженную работу, в особенности за работу подразделения, занимающегося вопросами защиты детей в ходе расследования и осуждения нарушений их прав человека. |
The violations of international peace and security that we have witnessed in recent days, especially in the Middle East, should lead us to reflect on the urgent need to improve the working methods and legitimacy of the Security Council. |
Нарушения международного мира и безопасности, свидетелями которых мы стали в последние дни, в особенности на Ближнем Востоке, должно подвести нас к осмыслению безотлагательной необходимости улучшения методов работы и укреплению законности Совета Безопасности. |
Our resistance, and especially that of Hizbollah, was that of good men who had enough guts to stand up to that evil. |
Наше сопротивление, в особенности, сопротивление «Хезболлы», было сопротивлением хороших людей, у которых хватило мужества противостоять этому злу. |
At the same meeting, some delegations emphasized that sanctions had to be applied in accordance with strict and objective criteria, especially in conformity with provisions of the Charter of the United Nations and international law. |
На этом же заседании некоторые делегации подчеркнули, что санкции необходимо применять в соответствии со строгими и объективными критериями, в особенности в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и международным правом. |
I urge all stakeholders, especially Member States, United Nations entities and NGOs, to recognize the critical need and importance of genuine and open collaboration, and to ensure a spirit of common purpose and coordinated, collective action on behalf of children affected by armed conflict. |
Я настоятельно призываю все заинтересованные стороны, в особенности государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, признать критически важные потребности и важное значение искреннего и открытого сотрудничества и обеспечить дух общей цели и координировать совместные действия в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
This delegation of responsibility, which deals with an area as sensitive as questions of peace and security, implies that the Council must respect the wishes of those who have given it this mandate, especially, when expressed by a large majority. |
Эта передача полномочий, относящихся к таким сложным проблемам, как проблемы мира и безопасности, подразумевает, что Совет должен уважать пожелания тех, кто предоставил ему эти полномочия, в особенности тогда, когда эти пожелания выражены подавляющим большинством. |
Algeria, which has always actively supported the efforts of the LDCs in their struggle against poverty and hunger, especially in Africa, remains convinced of the importance of the follow-up mechanisms for implementing the Programme of Action. |
Алжир, который всегда активно поддерживал усилия НРС в их борьбе с нищетой и голодом, в особенности в Африке, остается убежденным в важности механизмов по реализации для выполнения Программы действий. |
The Secretary-General's High-level Panel on System-wide Coherence provides a unique chance to restyle the way in which the United Nations is operating, especially at the country level. |
Группа высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, учрежденная Генеральным секретарем, дает нам уникальный шанс реорганизовать деятельность Организации, в особенности на национальном уровне. |
It is in that regard that reform of the United Nations is urgent, especially with respect to the decision-making process in a Security Council which is undemocratic and hegemonic. |
В этой связи реформа Организации Объединенных Наций является безотлагательной, в особенности в том, что касается процесса принятия решений в Совете Безопасности, который не является демократичным и где налицо гегемония. |
We are very much committed to the reform agenda of the United Nations, especially reform of the Security Council to make it more representative and more responsive to changing realities. |
Мы искренне привержены повестке дня Организации Объединенных Наций в области реформы, в особенности реформы Совета Безопасности, чтобы сделать его более представительным и более учитывающим меняющиеся реалии. |
When the chips are down, major Powers, and especially the United States, continue to pursue their perceived narrow interests at the expense of regional peace and security and the sovereign rights of nations and peoples. |
Когда доходит до дела, основные державы, в особенности Соединенные Штаты, продолжают преследовать собственные узкие интересы в ущерб региональному миру и безопасности, а также суверенным правам государств и народов. |
Development and the eradication of poverty, especially through the framework of the Millennium Development Goals, had been a central focus of the international community over the last decade. |
Развитие и ликвидация нищеты, в особенности в рамках Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явились центральным направлением деятельности международного сообщества в течение последнего десятилетия. |
Those are some of the achievements that must be credited to the peoples of Ethiopia, the Ethiopian Government and, especially, the people and Governments of Italy, England, France, Belgium and other countries. |
Таковы некоторые из тех достижений, которые следует отнести на счет усилий народа и правительства Эфиопии и в особенности народов и правительств Италии, Англии, Франции, Бельгии и других стран. |
In the past months we have been confronted with a number of challenges, especially in some provinces, namely, insecurity, a thriving drug industry and the lack of good governance. |
В последние месяцы мы столкнулись с рядом вызовов, в особенности в некоторых провинциях, а именно с отсутствием безопасности, процветающей наркоиндустрией и отсутствием благого управления. |