| Hostage-taking affected all social groups, especially shopkeepers and numerous foreigners. | Практика захвата заложников затрагивает все группы общества, в особенности торговцев, а также иностранцев. |
| This should happen especially where the local tax-base is weak or non-existent. | Это происходит в особенности в тех случаях, когда местная налоговая база слаба или даже вообще отсутствует. |
| Developing and emerging economies, especially China and India, rebounded strongly. | Развивающиеся страны и страны с формирующейся рыночной экономикой, в особенности Китай и Индия, демонстрировали быстрые темпы восстановления. |
| Others run awareness campaigns, especially on forest fires and other forestry-related issues. | В других странах проводятся разъяснительные кампании, в особенности об опасности лесных пожаров и по другим вопросам, касающимся лесохозяйственной деятельности. |
| 35.4.4.4 Some chemically unstable gases can explode very violently especially at higher pressures. | 35.4.4.4 Некоторые химически нестабильные газы могут инициировать весьма серьезный взрыв, в особенности при повышении давления. |
| Lack of legislation knowledge in the communities, especially in rural areas. | Общины, в особенности те, которые проживают в сельских районах, не располагают достаточными знаниями о действующем законодательстве. |
| The fee for real property register and especially cadastral information was usually fixed. | Размер платежей за реестр недвижимости, и в особенности кадастровую информацию, в основном является фиксированным. |
| Water rationalization and conservation at all levels is key, especially in irrigation and industrial uses. | Рациональное и бережное использование водных ресурсов на всех уровнях является ключевым условием, в особенности в рамках ирригационного и промышленного использования. |
| The State party should also adopt specific measures to protect the rights of detained women, especially during transfers. | Кроме того, государство должно принять конкретные меры по защите прав заключенных-женщин, в особенности в период перевода из одного учреждения в другое. |
| The Mission will continue to play a political role, facilitating the peaceful resolution of disputes, especially in the north. | Миссия сохранит свою политическую роль, содействуя мирному урегулированию споров, в особенности на севере Косово. |
| Other reports focused on important areas of concern to developing countries, especially the least developed countries. | Другие доклады были посвящены другим важным областям, вызывающим обеспокоенность у развивающихся, в особенности у наименее развитых стран. |
| Water shortage is also threatening sustainable livelihoods, especially of the rural poor. | Нехватка воды также создает угрозу для устойчивой жизнедеятельности, в особенности сельской бедноты. |
| The target audiences were States, and especially National Human Rights Institutions, civil society organizations and the media. | Целевыми объектами были государства и в особенности национальные правозащитные учреждения, организации гражданского общества и СМИ. |
| There are social capabilities that can be harnessed for the purpose, especially in a framework of combating and eliminating illiteracy. | Для этого существует социальный потенциал, которым следует воспользоваться, в особенности в рамках борьбы с неграмотностью и ее ликвидации. |
| Political influence over public media, especially television, in both entities continues to be problematic. | Оказание политического влияния на деятельность средств массовой информации, в особенности телевидения, в обоих образованиях по-прежнему представляет собой проблему. |
| Brazil is deeply concerned with the proliferation of unilateral coercive measures, especially economic and financial sanctions, as a tool of international policy. | Бразилия глубоко обеспокоена расширением применения односторонних мер принуждения, в особенности экономических и финансовых санкций, в качестве инструмента международной политики. |
| Self-governance, however, must be consistent with systems of public accountability, especially in respect of State funding. | Вместе с тем самоуправление должно не противоречить требованиям подотчетности перед обществом, в особенности в том, что касается использования государственного финансирования. |
| Such measures would jeopardize the possibilities of many developing countries, especially LDCs, to develop their tourism sectors. | Такие меры грозят лишить многие развивающиеся страны, в особенности НРС, возможности развивать свой сектор туризма. |
| He also pointed out that a huge data gap exists on assessment of corals, especially soft corals. | Он отметил, что существуют большие пробелы в данных относительно оценки коралловых рифов, в особенности мягких кораллов. |
| Challenges remained with respect to global monetary and financial regulation, especially implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. | По-прежнему не решен ряд проблем, связанных с глобальным валютно-денежным регулированием, и в особенности с реализацией положений Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации о финансировании развития. |
| His delegation would continue to advocate for debt forgiveness for the least developed countries, especially in Africa. | Делегация Южной Африки продолжает поддерживать аннулирование задолженности наименее развитых стран, в особенности стран Африки. |
| This work relies partly on UNCTAD statistical work, especially FDI country profiles summarizing key FDI statistics for each least developed country. | Эта работа частично опирается на статистическую деятельность ЮНКТАД, в особенности на «Страновые справки по ПИИ», в которых резюмируются основные статистические данные по ПИИ для каждой наименее развитой страныЗ. |
| Effective change management of this scale is complex and challenging, especially given the long-entrenched culture and ways of working in the United Nations. | Эффективное управление изменениями такого масштаба представляет собой сложную и перспективную задачу, в особенности с учетом издавна укоренившейся культуры и методов работы в Организации Объединенных Наций. |
| and especially through better public transport. | и в особенности за счет улучшения системы общественного транспорта. |
| Many IDPs continue to express deep apprehension with regard to their safety, especially in the west. | Многие ВПЛ продолжают выражать значительные опасения в связи со своей безопасностью, в особенности на западе страны. |