Disasters in Africa pose a major obstacle to the African continent's efforts to achieve sustainable development, especially in view of the region's insufficient capacities to predict, monitor, deal with and mitigate disasters. |
Бедствия в Африке являются значительным препятствием усилиям Африканского континента добиться устойчивого развития, в особенности с учетом недостаточного потенциала региона в области предсказания и мониторинга бедствий, а также борьбы с ними и смягчения их последствий. |
Confirm their intention to actively participate in activities to combat money-laundering and the financing of terrorism, especially to eliminate financial channels connected with illicit trafficking of narcotics and their precursors; |
Подтверждают своё намерение активно участвовать в деятельности по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, в особенности в целях борьбы с финансовыми потоками, связанными с незаконным оборотом наркотических веществ и их прекурсоров. |
The Summit noted the economic and security threat posed by piracy in the coastal waters of SADC Member States, especially Seychelles, Mauritius and the United Republic of Tanzania. |
Участники Совещания отметили угрозу для экономики и безопасности пиратства в прибрежных водах государств - членов САДК, в особенности Сейшельских Островов, Маврикия и Объединенной Республики Танзания. |
With respect to the general situation in the Democratic Republic of the Congo, the State party submits that it continues to be affected by violence and insecurity, especially in the east. |
В отношении общей ситуации в Демократической Республике Конго государство-участник указало, что оно по-прежнему характеризуется насилием и опасностью, в особенности на востоке. |
The global food crisis had affected the world's most vulnerable groups, especially the poor in developing countries; increased food prices could reverse many of the gains in poverty reduction achieved in recent years. |
Глобальный продоволь-ственный кризис затронул наиболее уязвимые слои населения, в особенности неимущих людей в раз-вивающихся странах; повышение цен на про-довольствие может свести на нет многие успехи, достигнутые за последние годы в деле уменьшения масштабов нищеты. |
A UNIDO fact-finding mission would visit the region in September 2009 to explore the Organization's possible involvement and to find ways of making the experience accumulated within the project - especially on agro-industries, energy and irrigation - of use to other countries. |
Миссия ЮНИДО по установлению фактов посетит этот район в сентябре 2009 года, чтобы изучить вопрос о возможном участии Организации и определить, каким образом опыт, накопленный в ходе осуществления проекта - в особенности в отно-шении агропромышленности, энергетики и ирри-гации, - можно использовать в других странах. |
This relative absence of participants from developing countries is attributable to their lack of travel funds and lack of capacity, especially their lack of essential expertise to engage in Internet governance issues. |
Такое относительное отсутствие участников из развивающихся стран объясняется нехваткой у них средств на поездку и потенциала, в особенности из-за отсутствия необходимых специалистов для участия в обсуждении вопросов управления Интернетом. |
Other members noted, and welcomed, the focus that the Working Group gave to the shorter-term staff, especially those who did not have the opportunity to serve five years or more. |
Другие члены отметили и одобрили то внимание, которое было уделено Рабочей группой сотрудникам, работающим по краткосрочным контрактам, в особенности тем из них, кто не имеет возможности прослужить в течение пяти и более лет. |
It was also the Committee's view that the two-track feature costs should not be increased above the current level (i.e., 1.90 per cent of pensionable remuneration), especially given that most retirees and other beneficiaries did not find it advantageous to elect that option. |
Комитет также высказал мнение о том, что издержки по линии двухвалютной системы не должны превышать нынешний уровень (т.е. 1,90 процента зачитываемого для пенсии вознаграждения), в особенности с учетом того, что большинство пенсионеров и других бенефициаров не считают выгодным выбирать данный вариант. |
Many countries, especially among the LDCs, have experienced alarming reverses in human development, with costs falling disproportionately on the poor in general, and on women, children and minorities in particular. |
Многие страны, особенно из числа НРС, потерпели тревожные неудачи в области развития человеческого потенциала, несоразмерно сокращая расходы на малоимущие слои населения в целом, в особенности на женщин, детей и представителей меньшинств. |
We stand side by side with them, their families, mothers and fathers, and especially the children of Pakistan. |
Мы подтверждаем свою солидарность с ними, их семьями, отцами и матерями, и в особенности с детьми Пакистана. |
I would therefore urge Member States to continue to build consensus through the negotiations and to find a genuine compromise acceptable to all, especially the developing countries, including the African region. |
Поэтому я хотел бы призвать государства-члены продолжать укреплять консенсус на основе переговоров и искать подлинный компромисс, приемлемый для всех, в особенности для развивающихся стран, включая африканский регион. |
Besides ensuring full ownership by Member States and especially by African countries involved in the process, the Office of the Special Adviser on Africa is particularly suited to these functions in terms of expertise and familiarity with the issues. |
Помимо обеспечения полномасштабного участия в данном процессе государств-членов и в особенности африканских стран, Канцелярия Специального советника по Африке предрасположена для выполнения этих функций благодаря имеющемуся опыту и знанию соответствующих проблем. |
Further technical assistance should be made available to countries, especially developing countries in their efforts to strengthen capacity-building through training of national statistics offices to conduct effective population and housing censuses and related sample surveys and administrative registers. |
Дополнительная техническая помощь должна быть оказана странам, в особенности развивающимся, в их усилиях по наращиванию потенциала, для чего необходимо организовать подготовку сотрудников национальных статистических управлений по вопросам проведения эффективных переписей населения и жилого фонда и связанных с ними выборочных обследований и административных записей. |
Developing countries did not cause the economic and financial crisis, but they are severely affected by it, and this is especially true for Africa. |
Развивающиеся страны не были причиной возникновения экономического и финансового кризиса, но они жестоко страдают от его последствий, и это в особенности верно в отношении Африки. |
We owe it especially to the children of the world to educate them about other cultures and religions so they can see the common humanity that underlie all differences. |
В особенности мы должны просвещать детей мира в отношении других культур и религий, с тем чтобы они могли видеть общее человеческое начало, которое скрывается за всеми различиями. |
Maldives, as a fragile low-lying small island ecosystem, is extremely vulnerable to the impact of climate change, especially the predicted sea level rise. |
Мальдивские Острова - с хрупкой и низкорасположенной малой островной экосистемой - чрезмерно уязвимы к воздействию изменения климата, в особенности к прогнозируемому повышению уровня моря. |
Clearly, this calls for a drastic scaling up of access to HIV-related services for all, especially girls, young people, women and other vulnerable groups. |
Ясно, что необходимо резко расширить доступ к лечению для всех ВИЧ-инфицированных, в особенности для девочек, молодых людей, женщин и представителей других уязвимых групп. |
It is in keeping with America's values and in the service of our common security to help save lives and relieve suffering, especially among the world's poorest people. |
Помощь в спасении жизней и облегчении страданий, в особенности по отношению к наиболее бедным слоям населения мира, соответствует американским ценностям и служит нашей общей безопасности. |
They responded to a call for enhanced action on several elements of paragraph 1, especially paragraph 1 (e), of the BAP. |
Они прореагировали на призыв об активизации деятельности по ряду элементов пункта 1, в особенности подпункта е) пункта 1 БПД. |
Moreover, the sheer number of the poor can provide potentially large markets in these countries if additional demand can be created, especially through social and infrastructural investments that provide employment and business opportunities for the poor. |
Кроме того, сама по себе численность бедного населения может обеспечить потенциально крупные рынки в этих странах, если будет создан дополнительный спрос, в особенности за счет социальных и инфраструктурных инвестиций, которые обеспечивают занятость и предпринимательские возможности для бедняков. |
However, there is a need for more resources to provide more training to persons, especially young people, throughout the Family Islands in the Bahamas. |
Вместе с тем, необходимо выделять больше ресурсов для улучшения соответствующей подготовки людей, в особенности молодежи, на островах Фэмили архипелага Багамских Островов. |
How fathers can be reached, especially after they have already completed their own education, is a difficult issue that must be considered alongside the cooperative role of stakeholders from multiple sectors in reaching men on these terms. |
Каким образом можно вести диалог с отцами, в особенности после того как они завершили свое образование - трудный вопрос, который необходимо рассматривать наряду с проблемой сотрудничества с заинтересованными сторонами из различных секторов и рассмотрения их возможностей установления диалога с мужчинами по этому вопросу. |
These resources, they said, were crucial to enable UNICEF to respond flexibly to changing contexts and to deliver results for children, especially the poorest, through the equity approach. |
По их словам, эти ресурсы имеют решающее значение для того, чтобы ЮНИСЕФ мог гибко реагировать на изменение условий и обеспечивать необходимые результаты для детей, в особенности самых бедных детей, благодаря основанному на равенстве подходу. |
Remediar is designed to strengthen the primary care model and promote healthy policies with participatory management, and to ensure access to essential medicines for the most vulnerable, especially those who are below the poverty line or are not covered by any social insurance scheme. |
Целями Программы являются укрепление системы оказания первой помощи и поощрение проведения политики с репрезентативным управлением в области здравоохранения, а также обеспечение доступности основных лекарственных средств для самых социально незащищенных групп населения, в особенности для тех, кто находится за чертой бедности и не получает социальных пособий. |