Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
The most vulnerable people were being hit the hardest, especially women and children, and social cohesion and democracy could be impaired. В наибольшей степени страдают самые уязвимые слои населения, в особенности женщины и дети, что может создавать угрозу социальной сплоченности и демократии.
These locations present extraordinary security challenges to the United Nations and remain a serious concern, especially considering that these environments also experience complex emergencies affecting the local population. Эти места являются наиболее проблемными для Организации Объединенных Наций с точки зрения безопасности и продолжают вызывать серьезную озабоченность, в особенности с учетом того, что именно там существуют сложные чрезвычайные ситуации, от которых серьезно страдает местное население.
We agree with previous speakers that it is essential for us to move forward on the reform of this Organization, especially the Security Council. Мы согласны с предыдущими ораторами в том, что нам важно продвигаться по пути реформирования этой Организации, в особенности Совета Безопасности.
A successful operation in Haiti will greatly enhance the standing of the United Nations, especially coming after what is perceived as a less than successful climate change negotiation. Успешная операция в Гаити значительно укрепит позиции Организации Объединенных Наций, в особенности после не слишком успешных переговоров по изменению климата.
While national development strategies to attain the MDGs were set up, the issue of resources for their implementation, especially financial resources, remains fully unresolved. Хотя национальные стратегии развития по достижению ЦРТ уже разработаны, вопрос ресурсов для их достижения, в особенности финансовых ресурсов, остается абсолютно нерешенным.
It is also important that UNAIDS and its co-sponsors maintain their commitment to allocating and increasing resources in responding to HIV/AIDS, especially in middle-income countries. Также важно, чтобы ЮНЭЙДС и ее спонсоры продолжали выполнять свои обязательства по направлению и увеличению объема ресурсов для борьбы с ВИЧ/СПИДом, в особенности в странах со средним уровнем дохода.
Maternal health is crucial for child survival and health, especially at birth and during the earliest weeks of life. Здоровье матери имеет важнейшее значение для выживания и здоровья ребенка, в особенности при его рождении и в первые недели его жизни.
The existing governance arrangements, especially the organizational structure and accountability framework, need to be improved to increase the effectiveness of security management Существующие механизмы руководства, в особенности организационная структура и рамки подотчетности, необходимо улучшить в интересах повышения эффективности мер по организации безопасности
Substantially scaled-up support for adaptation in developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable; значительное увеличение поддержки для адаптации, оказываемой Сторонам, являющимся развивающимися странами, в особенности наиболее уязвимым из них;
The Government of the Dominican Republic emphasized that it attaches great importance to the eradication of all forms of violence, especially violence against women. Правительство Доминиканской Республики подчеркнуло, что придает большое значение искоренению всех форм насилия, в особенности насилия в отношении женщин.
The Committee is concerned that the views of the child on decisions affecting them are rarely given due weight, especially in the home. Комитет обеспокоен тем, что взгляды детей на решения, которые их непосредственно затрагивают, редко принимаются во внимание, в особенности в домашних условиях.
Family planning services, especially the long acting contraceptives, have been made accessible to virtually all population Услуги по планированию семьи, в особенности в плане контрацептивов длительного действия, стали доступны практически всему населению
Equatorial Guinea ranks among the African countries that have enjoyed the most substantial economic expansion in the region, especially in the last 10 years. Экваториальная Гвинея относится к числу стран с наиболее высокими темпами экономического роста в африканском регионе, в особенности в последние десять лет.
In the education sector, especially at the high school and university levels, gender inequality still persisted. В секторе образования, в особенности на уровне старшей ступени среднего образования и университетском уровне, сохраняется гендерное неравенство.
Despite this, there was progress in cultural practices, especially among the younger generation who shared roles more fairly inside and outside of the home. Несмотря на это, в культурной практике наметились положительные сдвиги, в особенности среди представителей молодого поколения, которые более справедливо распределяют роли как внутри, так и вне семьи.
The right to education and especially basic education is provided for in the Constitution of 1997. Право на образование, в особенности базовое образование, предусмотрено Конституцией 1997 года.
The representative of Pakistan thanked the international community, especially UNICEF and its country team in Pakistan, for their support in responding to the disastrous floods of 2010. Представитель Пакистана поблагодарил международное сообщество, в особенности ЮНИСЕФ и его страновую группу в Пакистане, за оказание помощи в связи с разрушительными наводнениями 2010 года.
The Caucus is paying particular attention to the issue of violence against women, especially the situation of women victims of acid burning. Совещание уделяет особое внимание проблеме насилия в отношении женщин, в особенности положению женщин, пострадавших от обливания кислотой.
The Government has also published the Organized Crimes Bill, with a view to proscribing organized groups that are responsible for perpetrating acts of racial discrimination, especially by fanning hatred between different ethnic groups. Правительство также опубликовало законопроект в отношении организованной преступности, направленный на запрещение организованных групп, ответственных за совершение актов расовой дискриминации, в особенности посредством возбуждения ненависти между различными этническими группами.
The Constitution and Laws of the Lao People's Democratic Republic have been widely disseminated amongst ethnic groups, especially by the NA deputies in their constituencies. Ведется работа по широкому распространению информации о Конституции и законах Лаосской Народно-Демократической Республики среди этнических групп, в особенности депутатами Национального собрания в своих округах.
Germany will therefore promote the training of media professionals, especially the training of journalists, in new programmes in Africa and Latin America. Поэтому Германия будет оказывать содействие в деле профессиональной подготовки специалистов для средств массовой информации, в особенности журналистов, в рамках новых программ в Африке и Америке.
Please indicate whether social housing units are made available to low-income persons and families, and especially to disadvantaged and marginalized individuals and groups. Просьба сообщить, предоставляется ли социальное жилье малоимущим лицам и семьям, и в особенности обездоленным и маргинальным индивидуумам и группам.
The incorporation of technical and technological institutes into the Ecuadorian system of higher learning has created more opportunities for access to higher education, especially in rural areas. Включение политехнических и технологических институтов в системы эквадорского высшего образования увеличило возможности доступа к высшему образованию, в особенности, в сельскохозяйственном секторе.
Children, and especially girls, are able to engage in activities leading to, and preparing for, sustainable livelihood. Обеспечение детям, в особенности девочкам, возможности участвовать в деятельности, способствующей и готовящей к получению устойчивых средств к существованию.
With land use being linked to sustainable development, adaptation and mitigation, agriculture plays an important role, especially in the context of food security and poverty reduction. Поскольку землепользование связано с устойчивым развитием, адаптацией и предотвращением изменения климата, сельское хозяйство играет важную роль, в особенности в контексте продовольственной безопасности и сокращения масштабов нищеты.