| The most vulnerable people were being hit the hardest, especially women and children, and social cohesion and democracy could be impaired. | В наибольшей степени страдают самые уязвимые слои населения, в особенности женщины и дети, что может создавать угрозу социальной сплоченности и демократии. |
| These locations present extraordinary security challenges to the United Nations and remain a serious concern, especially considering that these environments also experience complex emergencies affecting the local population. | Эти места являются наиболее проблемными для Организации Объединенных Наций с точки зрения безопасности и продолжают вызывать серьезную озабоченность, в особенности с учетом того, что именно там существуют сложные чрезвычайные ситуации, от которых серьезно страдает местное население. |
| We agree with previous speakers that it is essential for us to move forward on the reform of this Organization, especially the Security Council. | Мы согласны с предыдущими ораторами в том, что нам важно продвигаться по пути реформирования этой Организации, в особенности Совета Безопасности. |
| A successful operation in Haiti will greatly enhance the standing of the United Nations, especially coming after what is perceived as a less than successful climate change negotiation. | Успешная операция в Гаити значительно укрепит позиции Организации Объединенных Наций, в особенности после не слишком успешных переговоров по изменению климата. |
| While national development strategies to attain the MDGs were set up, the issue of resources for their implementation, especially financial resources, remains fully unresolved. | Хотя национальные стратегии развития по достижению ЦРТ уже разработаны, вопрос ресурсов для их достижения, в особенности финансовых ресурсов, остается абсолютно нерешенным. |
| It is also important that UNAIDS and its co-sponsors maintain their commitment to allocating and increasing resources in responding to HIV/AIDS, especially in middle-income countries. | Также важно, чтобы ЮНЭЙДС и ее спонсоры продолжали выполнять свои обязательства по направлению и увеличению объема ресурсов для борьбы с ВИЧ/СПИДом, в особенности в странах со средним уровнем дохода. |
| Maternal health is crucial for child survival and health, especially at birth and during the earliest weeks of life. | Здоровье матери имеет важнейшее значение для выживания и здоровья ребенка, в особенности при его рождении и в первые недели его жизни. |
| The existing governance arrangements, especially the organizational structure and accountability framework, need to be improved to increase the effectiveness of security management | Существующие механизмы руководства, в особенности организационная структура и рамки подотчетности, необходимо улучшить в интересах повышения эффективности мер по организации безопасности |
| Substantially scaled-up support for adaptation in developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable; | значительное увеличение поддержки для адаптации, оказываемой Сторонам, являющимся развивающимися странами, в особенности наиболее уязвимым из них; |
| The Government of the Dominican Republic emphasized that it attaches great importance to the eradication of all forms of violence, especially violence against women. | Правительство Доминиканской Республики подчеркнуло, что придает большое значение искоренению всех форм насилия, в особенности насилия в отношении женщин. |
| The Committee is concerned that the views of the child on decisions affecting them are rarely given due weight, especially in the home. | Комитет обеспокоен тем, что взгляды детей на решения, которые их непосредственно затрагивают, редко принимаются во внимание, в особенности в домашних условиях. |
| Family planning services, especially the long acting contraceptives, have been made accessible to virtually all population | Услуги по планированию семьи, в особенности в плане контрацептивов длительного действия, стали доступны практически всему населению |
| Equatorial Guinea ranks among the African countries that have enjoyed the most substantial economic expansion in the region, especially in the last 10 years. | Экваториальная Гвинея относится к числу стран с наиболее высокими темпами экономического роста в африканском регионе, в особенности в последние десять лет. |
| In the education sector, especially at the high school and university levels, gender inequality still persisted. | В секторе образования, в особенности на уровне старшей ступени среднего образования и университетском уровне, сохраняется гендерное неравенство. |
| Despite this, there was progress in cultural practices, especially among the younger generation who shared roles more fairly inside and outside of the home. | Несмотря на это, в культурной практике наметились положительные сдвиги, в особенности среди представителей молодого поколения, которые более справедливо распределяют роли как внутри, так и вне семьи. |
| The right to education and especially basic education is provided for in the Constitution of 1997. | Право на образование, в особенности базовое образование, предусмотрено Конституцией 1997 года. |
| The representative of Pakistan thanked the international community, especially UNICEF and its country team in Pakistan, for their support in responding to the disastrous floods of 2010. | Представитель Пакистана поблагодарил международное сообщество, в особенности ЮНИСЕФ и его страновую группу в Пакистане, за оказание помощи в связи с разрушительными наводнениями 2010 года. |
| The Caucus is paying particular attention to the issue of violence against women, especially the situation of women victims of acid burning. | Совещание уделяет особое внимание проблеме насилия в отношении женщин, в особенности положению женщин, пострадавших от обливания кислотой. |
| The Government has also published the Organized Crimes Bill, with a view to proscribing organized groups that are responsible for perpetrating acts of racial discrimination, especially by fanning hatred between different ethnic groups. | Правительство также опубликовало законопроект в отношении организованной преступности, направленный на запрещение организованных групп, ответственных за совершение актов расовой дискриминации, в особенности посредством возбуждения ненависти между различными этническими группами. |
| The Constitution and Laws of the Lao People's Democratic Republic have been widely disseminated amongst ethnic groups, especially by the NA deputies in their constituencies. | Ведется работа по широкому распространению информации о Конституции и законах Лаосской Народно-Демократической Республики среди этнических групп, в особенности депутатами Национального собрания в своих округах. |
| Germany will therefore promote the training of media professionals, especially the training of journalists, in new programmes in Africa and Latin America. | Поэтому Германия будет оказывать содействие в деле профессиональной подготовки специалистов для средств массовой информации, в особенности журналистов, в рамках новых программ в Африке и Америке. |
| Please indicate whether social housing units are made available to low-income persons and families, and especially to disadvantaged and marginalized individuals and groups. | Просьба сообщить, предоставляется ли социальное жилье малоимущим лицам и семьям, и в особенности обездоленным и маргинальным индивидуумам и группам. |
| The incorporation of technical and technological institutes into the Ecuadorian system of higher learning has created more opportunities for access to higher education, especially in rural areas. | Включение политехнических и технологических институтов в системы эквадорского высшего образования увеличило возможности доступа к высшему образованию, в особенности, в сельскохозяйственном секторе. |
| Children, and especially girls, are able to engage in activities leading to, and preparing for, sustainable livelihood. | Обеспечение детям, в особенности девочкам, возможности участвовать в деятельности, способствующей и готовящей к получению устойчивых средств к существованию. |
| With land use being linked to sustainable development, adaptation and mitigation, agriculture plays an important role, especially in the context of food security and poverty reduction. | Поскольку землепользование связано с устойчивым развитием, адаптацией и предотвращением изменения климата, сельское хозяйство играет важную роль, в особенности в контексте продовольственной безопасности и сокращения масштабов нищеты. |