He highlighted the ongoing effects of the global financial crisis, which continued to impede economic recovery worldwide, causing the ongoing jobs crisis, especially among youth, and deepening inequality problems. |
Оратор привлек внимание к сохраняющимся последствиям глобального финансового кризиса, который по-прежнему мешает оздоровлению экономики во всем мире, являясь причиной текущего кризиса занятости, в особенности среди молодежи, и усугубляя проблемы неравенства. |
Although the actions taken by Mongolia at the national and international levels are impressive, they will yield practical international results only if other Member States, especially the five nuclear-weapon States, are more constructive and forthcoming. |
Хотя меры, принимаемые Монголией на национальном и международном уровнях, впечатляющи, они позволят достичь практических результатов только в том случае, если другие государства-члены, в особенности пять государств, обладающих ядерным оружием, будут проявлять более конструктивный подход и большую готовность. |
Although there was no formal channel for dialogue and exchange of information between the Council and the Committee, the work of the Committee was in reality largely taken into account by the Council, especially within the framework of the Universal Periodic Review. |
Хотя не существует официального канала для поддержания диалога между двумя органами, работа Комитета во многом принимается во внимание Советом, в особенности в рамках универсального периодического обзора. |
Consumption abroad, especially in the context of the relationship between retailing and tourism services, is commercially important for a number of countries and could be vital for small island developing States and least developed countries. |
Потребление за границей, в особенности в контексте связи между розничной торговлей и туристическими услугами, имеет коммерчески важное значение для ряда стран и может играть ключевую роль для малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран. |
Continued privatization and liberalization of different sectors of the economy and trade in developing countries has increased the need to protect domestic producers, especially SMEs and consumers, from the adverse effects of anti-competitive practices in their own markets as well as in international markets. |
Дальнейшая приватизация и либерализация различных секторов экономики и торговли в развивающихся странах сделали даже еще более настоятельной необходимость защиты отечественных производителей, в особенности МСП, и потребителей от отрицательных последствий антиконкурентной практики на их собственных рынках, а также на международных рынках. |
Promoting, marketing and encouraging implementation of the Standards and Recommendations and other results of the work of the Centre to all countries trading internationally, especially to those with economies in development and transition. |
34.5 пропаганда, распространение и поощрение осуществления стандартов и рекомендаций и других результатов работы Центра среди всех государств, участвующих в международной торговле, в особенности среди развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Provide detailed methodologies for monitoring, testing and reporting for priority source categories, especially waste incineration, and cement and, metal manufactures, and pulp and paper production. |
Предоставить подробные методологии мониторинга, тестирования и предоставления отчетности по категориям приоритетных источников, в особенности в отношении сжигания отходов, производства цемента и металлов, а также производства целлюлозы и бумаги. |
In the southern region of the country, where the situation remains tense, the presence and activity of opposing militant forces, especially the Taliban, is a significant cause for concern in terms of security and instability. |
В южном районе страны, где положение остается напряженным, присутствие и активность противостоящих военных сил, в особенности движения «Талибан», являются серьезными причинами для обеспокоенности в отношении безопасности и стабильности. |
The Government should also be encouraged and assisted to put in place measures to ensure the protection of civilians, especially displaced persons and minority groups, who do not enjoy clan protection and other forms of social support. |
Следует также оказать правительству помощь и поддержку в деле осуществление мер по обеспечению защиты гражданского населения, в особенности перемещенных лиц и представителей меньшинств, которые не пользуются защитой со стороны кланов и не имеют других форм социальной поддержки. |
It continues to be concerned about the limited access which indigenous peoples, particularly indigenous women, have to a number of spheres of activity, especially those relating to employment, housing, health and education (ibid., para. 20). |
Комитет также по-прежнему обеспокоен ограниченным доступом коренных народов, в особенности женщин, к различным сферам, в первую очередь к занятости, жилью, здравоохранению и образованию (там же, пункт 20). |
Mechanisms for the settlement of cross-border conflicts, especially those linked to competition for access to natural resources, should be developed at the regional and subregional levels to limit the impact of such conflicts on flows of environmental migrants. |
В целях ограничения воздействия таких конфликтов на потоки экологических мигрантов следует разработать на региональном и субрегиональном уровнях механизмы урегулирования трансграничных конфликтов, в особенности тех, которые связаны с конкуренцией в области доступа к природным ресурсам. |
The Conference notes with regret that weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, continue to pose the greatest danger to mankind and the survival of human civilization, more than 15 years after the end of Cold War. |
Конференция с сожалением отмечает, что сейчас, когда с момента окончания холодной войны прошло уже более 15 лет, оружие массового уничтожения, в особенности ядерное оружие, по-прежнему представляет собой самую серьезную угрозу для человечества и выживания человеческой цивилизации. |
And as the Permanent Representative of the United Kingdom said, it will require strengthening the current sanctions, especially the arms embargo, and the imposition of new sanctions if necessary. |
А Постоянный представитель Соединенного Королевства указал на то, что это потребует укрепления нынешних санкций, в особенности эмбарго на поставки оружия, и введения новых санкций в случае необходимости. |
This will include developing a North-South programme, including engaging centres of excellence in the North with a wide range of national and regional partners and organizations in the South, especially in the areas of environmental data, information and assessment. |
Это будет включать разработку программы Север-Юг, включая взаимодействие показательных центров на Севере с рядом национальных и региональных партнеров и организаций на Юге, в особенности в области экологических данных, информации и оценки. |
Statistics on sentencing show that since 2001 there has been a trend towards an increase in the number of sentences with harsher sentences imposed, especially in terms of prison sentences. |
Статистические данные по осуждениям показывают, что с 2001 года имеется тенденция к увеличению их числа, при этом возрастает и строгость наказаний, в особенности в отношении тюремного заключения. |
Priority is given to population groups living below the poverty line, including women, and especially to pregnant women, children under 14, older persons and disabled persons. |
Первоочередное внимание уделяется группам населения, живущим за чертой бедности, в том числе женщинам, в особенности беременным, детям в возрасте до 14 лет, престарелым и инвалидам. |
The importance of effective international action holds true in several parts of the OSCE area, especially Afghanistan. Afghanistan is an OSCE partner for cooperation and shares common borders with three of our participating States. |
Эффективные международные действия также имеют большое значение применительно к нескольким направлениям деятельности ОБСЕ, в особенности в Афганистане. Афганистан является партнером ОБСЕ в области сотрудничества и имеет общие границы с тремя из наших государств-участников. |
The Coalition recommended the adoption of a national policy and specific legislation on the protection of children's rights and especially the rights of orphans and vulnerable children. |
Коалиция рекомендовала разработать общенациональную стратегию и принять законодательные акты, конкретно нацеленные на защиту прав ребенка, и в особенности сирот и детей, находящихся в уязвимом положении40. |
The reality is that Security Council sanctions regimes find themselves increasingly under pressure and have recently been questioned, especially in light of the need for fair and clear procedures for listing, de-listing and the granting of humanitarian exemptions. |
В действительности, санкционный режим Совета Безопасности все более оказывается под давлением и недавно был поставлен под сомнение, в особенности в свете необходимости обеспечения справедливых и четких процедур внесения в перечень, изъятия из него и внесения гуманитарных исключений в режим санкций. |
Climate change response measures can have trade and development implications, in particular for developing countries, especially LDCs, small island developing States and low-lying coastal States. |
Меры, принимаемые в ответ на изменение климата, могут приводить к последствиям в области торговли и развития, в частности для развивающихся стран, и в особенности для НРС, малых островных развивающихся государств и низколежащих прибрежных государств. |
I would like to add, in the same context, that the effectiveness of international institutions should also be measured by the degree of protection they afford to the most vulnerable members of society - women and children - and that applies especially to the United Nations. |
Я хотел бы добавить, в этом же контексте, что эффективность международных институтов также следует оценивать с учетом той степени защиты, которую они представляют самым уязвимым членам общества - женщинам и детям, и в особенности это касается Организации Объединенных Наций. |
In that connection, we also believe it to be absolutely essential that full deployment of UNAMID be accomplished and that the force become fully effective in fulfilling its tasks, especially considering the dire humanitarian situation and the terrible security conditions of the civilian population. |
Считаем также в этой связи совершенно необходимым обеспечить развертывание ЮНАМИД в полном объеме и создание условий для полноценного выполнения ею поставленных перед ней задач, в особенности с учетом сложившейся тяжелой гуманитарной ситуации и ужасных условий с точки зрения безопасности, в которых находится гражданское население. |
At the same time, as the rainy season is beginning, it is critically important that the humanitarian community be able to pre-position essential humanitarian supplies and materials, especially in the communities that become isolated due to flooded and impassable roads. |
В то же время, поскольку начинается сезон дождей, крайне важно, чтобы гуманитарное сообщество смогло заблаговременно дислоцировать основные гуманитарные поставки и материалы, в особенности в общинах, которые окажутся изолированными из-за затопленных и непроходимых дорог. |
I would especially like to mention the World Bank, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), and the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Malaria and Tuberculosis. |
Я в особенности хотела бы упомянуть Всемирный банк, Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и Глобальный фонд борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Some countries have successfully adapted to the changes and benefited from globalization, but many others, especially the least developed countries, have remained marginalized in the globalizing world economy. |
Некоторые страны успешно адаптировались к изменениям и воспользовались преимуществами глобализации, тогда как положение многих других, в особенности наименее развитых стран, продолжает характеризоваться маргинализацией в условиях глобализации мировой экономики. |