Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
The Ministers welcomed the progress in the realization of the initiatives and projects within the Stability Pact, especially the Investment Compact and the Anti-Corruption Initiative. Министры приветствовали прогресс в осуществлении инициатив и проектов в рамках Пакта стабильности, в особенности соглашения об инвестициях и инициативы по борьбе с коррупцией.
In addition, the high mobility of capital and massive foreign investment were undermining the sovereignty of independent nations and, especially that of Non-Self-Governing Territories. Кроме того, высокая мобильность капитала и массовые иностранные инвестиции подрывали суверенитет независимых народов и в особенности - несамоуправляющихся территорий.
A great deal has been done in seven years, especially in the United Nations system, to implement resolution 1325. Многое было сделано за прошедшие семь лет, в особенности в системе Организации Объединенных Наций, в контексте выполнения резолюции 1325.
Economic transformation has to consider the eradication of poverty, especially among older persons, and several countries have significantly increased or are planning increases in pensions. Целью экономических преобразований должно стать искоренение нищеты, в особенности среди пожилых лиц, и в этом контексте ряд стран значительно повысили или планируют повысить размер пенсий.
As regards other long-term flows, especially commercial bank loans, much of Africa is severely marginalized from the global capital markets because of the perceptions of risk. Что касается других долгосрочных потоков помощи, в особенности займов коммерческих банков, то значительная часть Африки во многом изолирована от глобальных рынков капитала в силу предполагаемых рисков.
Africa's external debt overhang has intensified, and is currently estimated at $360 billion, despite various debt-relief measures (especially under the HIPC Initiative launched in 1996). Бремя внешней задолженности стран Африки, которая в настоящее время оценивается в 360 млрд. долл. США, еще больше возросло, несмотря на принятые различные меры по облегчению этого бремени (в особенности по линии Инициативы БСКЗ, осуществление которой было начато в 1996 году).
The lack of suitable expertise and resources for scenario development are common concerns raised by the Parties, especially developing country Parties. Отсутствие соответствующих экспертных знаний и ресурсов для разработки сценариев является обычными проблемами, с которыми сталкиваются Стороны, в особенности Стороны, являющиеся развивающимися странами.
Extensive cooperation has been undertaken with other concerned organizations, such as United Nations agencies and regional bodies, especially the Council of Europe. Была проведена обширная совместная работа с другими заинтересованными организациями, такими, как органы Организации Объединенных Наций и региональные организации, в особенности Совет Европы.
It is important that countries, especially those carrying out significant nuclear activity or possessing considerable stocks of nuclear material, join the Additional Protocol as soon as possible. Важно, чтобы страны, в особенности осуществляющие значимую ядерную деятельность или располагающие существенными запасами ядерного материала, как можно скорее присоединились к Дополнительному протоколу.
It was thus a matter of concern that the Organization offered very few opportunities for staff to move, especially between Headquarters and field offices. В этой связи вызывает озабоченность то, что Организация предоставляет слишком мало возможностей для перевода персонала, в особенности между Центральными учреждениями и отделениями на местах.
We have to redouble our efforts to make sure that the institutional reform moves forward, especially the expansion of the Security Council in both categories of members. Нам необходимо удвоить свои усилия в целях обеспечения дальнейшего проведения организационных реформ, в особенности расширения членского состава Совета Безопасности в обеих категориях.
The crushing and seemingly never-ending debt burden, especially on the countries of Africa, must be urgently reduced. Пагубная и, судя по всему, вечная проблема тяжкого бремени задолженности, в особенности африканских стран, должна быть урегулирована в срочном порядке.
For many developing countries, that meant that the international environment, and especially the economic climate, must be kinder towards them. Для многих развивающихся стран это означает необходимость наличия более благоприятных для них международных условий, и в особенности экономических условий.
The United Nations occupied a key position in that regard, especially in development matters, but needed the resources to carry out its role. В этой связи ключевую позицию занимает Организация Объединенных Наций, в особенности в вопросах развития, однако для выполнения своей роли ей требуются ресурсы.
The reports focus on the importance of good sustainable agricultural practices because of their positive impacts on the environment protection and, especially, on minimizing land degradation. В докладах особое внимание уделяется важности надлежащей устойчивой сельскохозяйственной практики ввиду ее позитивного воздействия на охрану окружающей среды, и в особенности на минимизацию степени деградации земель.
This represents a monumental test of the political will and courage of humanity in general, but especially of the political leaders of the most powerful countries. Это является крайне серьезным испытанием политической воли и отваги человечества в целом, но в особенности, - политических лидеров наиболее могущественных стран.
At present, all European countries were examining their arrangements for the promotion and cooperation between the administration and the business sector, especially concerning the application of new technologies. В настоящее время все европейские страны внимательно изучают свои договоренности в области оказания содействия и сотрудничества между государственной администрацией и предпринимательским сектором, в особенности применительно к внедрению новых технологий.
(b) Water management, especially water services, decentralized in most countries; Ь) управление водохозяйственной деятельностью, в особенности водохозяйственными услугами, децентрализировано в большинстве стран;
The next workshop of NEBEI should cover material damage and especially damage to cultural heritage and preferably be organized in the autumn of 2003. Следующее рабочее совещание СЭВЭИ должно охватить вопросы об ущербе, наносимом материалам, в особенности культурному наследию, и по возможности быть организовано осенью 2003 года.
Specific development instruments such as micro-finance and micro-insurance schemes may also have an important role to play, especially in LDCs. Важную роль, в особенности в НРС, могут также сыграть такие специфические инструменты развития, как системы микрофинансирования и микрострахования.
Several authors report levels of hexabromobiphenyl in arctic animals, especially in fish eating predators and predators at higher trophic levels. Несколько авторов сообщают о концентрациях гексабромдифенила у арктических животных, в особенности у питающихся рыбой хищников и хищников на более высоких трофических уровнях.
This out-migration, especially of younger and more skilled workers, can and does have a very negative impact on the local economy and community. Такой отток рабочей силы, в особенности молодых квалифицированных работников, может оказать и оказывает весьма негативный эффект на местную экономику и общину.
The secretariat realizes the need to build its own capacity, especially in the areas of conference and information services, to keep pace with an anticipated increased level of intergovernmental activities. Секретариат осознает необходимость наращивания своего собственного потенциала, в особенности в областях конференционного обслуживания и информационных услуг, с тем чтобы не отставать от предполагаемой активизации межправительственной деятельности.
That is especially so with regard to evaluating false testimonies previously presented by witnesses before the International Independent Investigation Commission for well-known political purposes. Это в особенности относится к оценке ложных свидетельских показаний, ранее представленных свидетелями Международной независимой комиссии по расследованию в силу хорошо известных политических причин.
Timber sub-programme, especially on indicators of sustainable forest management, social issues, etc Подпрограмма по лесоматериалам, в особенности по показателям устойчивого лесопользования, социальным вопросам и т.д.