| The Ministers welcomed the progress in the realization of the initiatives and projects within the Stability Pact, especially the Investment Compact and the Anti-Corruption Initiative. | Министры приветствовали прогресс в осуществлении инициатив и проектов в рамках Пакта стабильности, в особенности соглашения об инвестициях и инициативы по борьбе с коррупцией. |
| In addition, the high mobility of capital and massive foreign investment were undermining the sovereignty of independent nations and, especially that of Non-Self-Governing Territories. | Кроме того, высокая мобильность капитала и массовые иностранные инвестиции подрывали суверенитет независимых народов и в особенности - несамоуправляющихся территорий. |
| A great deal has been done in seven years, especially in the United Nations system, to implement resolution 1325. | Многое было сделано за прошедшие семь лет, в особенности в системе Организации Объединенных Наций, в контексте выполнения резолюции 1325. |
| Economic transformation has to consider the eradication of poverty, especially among older persons, and several countries have significantly increased or are planning increases in pensions. | Целью экономических преобразований должно стать искоренение нищеты, в особенности среди пожилых лиц, и в этом контексте ряд стран значительно повысили или планируют повысить размер пенсий. |
| As regards other long-term flows, especially commercial bank loans, much of Africa is severely marginalized from the global capital markets because of the perceptions of risk. | Что касается других долгосрочных потоков помощи, в особенности займов коммерческих банков, то значительная часть Африки во многом изолирована от глобальных рынков капитала в силу предполагаемых рисков. |
| Africa's external debt overhang has intensified, and is currently estimated at $360 billion, despite various debt-relief measures (especially under the HIPC Initiative launched in 1996). | Бремя внешней задолженности стран Африки, которая в настоящее время оценивается в 360 млрд. долл. США, еще больше возросло, несмотря на принятые различные меры по облегчению этого бремени (в особенности по линии Инициативы БСКЗ, осуществление которой было начато в 1996 году). |
| The lack of suitable expertise and resources for scenario development are common concerns raised by the Parties, especially developing country Parties. | Отсутствие соответствующих экспертных знаний и ресурсов для разработки сценариев является обычными проблемами, с которыми сталкиваются Стороны, в особенности Стороны, являющиеся развивающимися странами. |
| Extensive cooperation has been undertaken with other concerned organizations, such as United Nations agencies and regional bodies, especially the Council of Europe. | Была проведена обширная совместная работа с другими заинтересованными организациями, такими, как органы Организации Объединенных Наций и региональные организации, в особенности Совет Европы. |
| It is important that countries, especially those carrying out significant nuclear activity or possessing considerable stocks of nuclear material, join the Additional Protocol as soon as possible. | Важно, чтобы страны, в особенности осуществляющие значимую ядерную деятельность или располагающие существенными запасами ядерного материала, как можно скорее присоединились к Дополнительному протоколу. |
| It was thus a matter of concern that the Organization offered very few opportunities for staff to move, especially between Headquarters and field offices. | В этой связи вызывает озабоченность то, что Организация предоставляет слишком мало возможностей для перевода персонала, в особенности между Центральными учреждениями и отделениями на местах. |
| We have to redouble our efforts to make sure that the institutional reform moves forward, especially the expansion of the Security Council in both categories of members. | Нам необходимо удвоить свои усилия в целях обеспечения дальнейшего проведения организационных реформ, в особенности расширения членского состава Совета Безопасности в обеих категориях. |
| The crushing and seemingly never-ending debt burden, especially on the countries of Africa, must be urgently reduced. | Пагубная и, судя по всему, вечная проблема тяжкого бремени задолженности, в особенности африканских стран, должна быть урегулирована в срочном порядке. |
| For many developing countries, that meant that the international environment, and especially the economic climate, must be kinder towards them. | Для многих развивающихся стран это означает необходимость наличия более благоприятных для них международных условий, и в особенности экономических условий. |
| The United Nations occupied a key position in that regard, especially in development matters, but needed the resources to carry out its role. | В этой связи ключевую позицию занимает Организация Объединенных Наций, в особенности в вопросах развития, однако для выполнения своей роли ей требуются ресурсы. |
| The reports focus on the importance of good sustainable agricultural practices because of their positive impacts on the environment protection and, especially, on minimizing land degradation. | В докладах особое внимание уделяется важности надлежащей устойчивой сельскохозяйственной практики ввиду ее позитивного воздействия на охрану окружающей среды, и в особенности на минимизацию степени деградации земель. |
| This represents a monumental test of the political will and courage of humanity in general, but especially of the political leaders of the most powerful countries. | Это является крайне серьезным испытанием политической воли и отваги человечества в целом, но в особенности, - политических лидеров наиболее могущественных стран. |
| At present, all European countries were examining their arrangements for the promotion and cooperation between the administration and the business sector, especially concerning the application of new technologies. | В настоящее время все европейские страны внимательно изучают свои договоренности в области оказания содействия и сотрудничества между государственной администрацией и предпринимательским сектором, в особенности применительно к внедрению новых технологий. |
| (b) Water management, especially water services, decentralized in most countries; | Ь) управление водохозяйственной деятельностью, в особенности водохозяйственными услугами, децентрализировано в большинстве стран; |
| The next workshop of NEBEI should cover material damage and especially damage to cultural heritage and preferably be organized in the autumn of 2003. | Следующее рабочее совещание СЭВЭИ должно охватить вопросы об ущербе, наносимом материалам, в особенности культурному наследию, и по возможности быть организовано осенью 2003 года. |
| Specific development instruments such as micro-finance and micro-insurance schemes may also have an important role to play, especially in LDCs. | Важную роль, в особенности в НРС, могут также сыграть такие специфические инструменты развития, как системы микрофинансирования и микрострахования. |
| Several authors report levels of hexabromobiphenyl in arctic animals, especially in fish eating predators and predators at higher trophic levels. | Несколько авторов сообщают о концентрациях гексабромдифенила у арктических животных, в особенности у питающихся рыбой хищников и хищников на более высоких трофических уровнях. |
| This out-migration, especially of younger and more skilled workers, can and does have a very negative impact on the local economy and community. | Такой отток рабочей силы, в особенности молодых квалифицированных работников, может оказать и оказывает весьма негативный эффект на местную экономику и общину. |
| The secretariat realizes the need to build its own capacity, especially in the areas of conference and information services, to keep pace with an anticipated increased level of intergovernmental activities. | Секретариат осознает необходимость наращивания своего собственного потенциала, в особенности в областях конференционного обслуживания и информационных услуг, с тем чтобы не отставать от предполагаемой активизации межправительственной деятельности. |
| That is especially so with regard to evaluating false testimonies previously presented by witnesses before the International Independent Investigation Commission for well-known political purposes. | Это в особенности относится к оценке ложных свидетельских показаний, ранее представленных свидетелями Международной независимой комиссии по расследованию в силу хорошо известных политических причин. |
| Timber sub-programme, especially on indicators of sustainable forest management, social issues, etc | Подпрограмма по лесоматериалам, в особенности по показателям устойчивого лесопользования, социальным вопросам и т.д. |