We commend the efforts deployed by the European Union and the G-24 in this regard, especially in the field of infrastructure and communications projects. |
Мы отдаем должное усилиям, предпринимаемым в этой связи Европейским союзом и Группой 24, в особенности в области инфраструктуры и проектов в сфере связи. |
The main objective of the meeting was to enhance the political commitment of the participating countries to universalize primary education and reduce illiteracy, especially among women, by the year 2000. |
Основной целью встречи стало укрепление политической приверженности стран-участниц введению всеобщего начального образования и сокращению уровня неграмотности (в особенности среди женщин) к 2000 году. |
However, the capital, Mogadishu, was caught in the grip of prolonged conflict and destabilization, which greatly impaired the ability of UNICEF to assist civilians, especially in the absence of any civilian authority. |
Однако столица страны - Могадишо находилась в состоянии затянувшегося конфликта и дестабилизации, что в значительной мере затрудняло возможности ЮНИСЕФ по оказанию помощи гражданским лицам, в особенности в условиях отсутствия гражданских органов власти. |
With time, an assessment should be made of whether a voluntary system is effective, especially with respect to: |
С течением времени необходимо будет провести оценку эффективности действия добровольной системы, в особенности в отношении следующих аспектов: |
The Committee recommends that the Government should take immediate steps to introduce a comprehensive anti-discrimination legislation especially in relation to all forms of discrimination against women. |
Комитет рекомендует правительству принять срочные меры по введению в действие комплексного законодательства о запрещении дискриминации, в особенности любых форм дискриминации в отношении женщин. |
Effluent (or pollution) charges are often considered (especially by economists) to be the best tool of environmental policy (Majone, 1976). |
Сборы за сброс сточных вод (или загрязнение) нередко рассматриваются (в особенности экономистами) в качестве наилучшего средства экологической политики (Маджоун, 1976 год). |
At the same time, countries such as Brazil, Ecuador and Colombia have parallel economic policies to promote industrial investment, especially by foreign firms, in these remote areas. |
В то же время такие страны, как Бразилия, Эквадор и Колумбия, параллельно проводят экономическую политику содействия промышленным инвестициям, в особенности иностранных фирм, в этих отдаленных лесных районах. |
All the signs are that this mass exodus of people to the States bordering Rwanda, and more especially Zaire (Goma), was not spontaneous and disorderly but forced and planned. |
Складывается впечатление, что бегство этого людского потока в сопредельные с Руандой государства, и в особенности в Заир (Гома), было не спонтанным и беспорядочным, а насильственным и спланированным. |
India sincerely hopes that there will be further advances in talks between all the parties concerned, especially on the other tracks of the peace process. |
Индия искренне надеется на то, что ведущиеся между двумя заинтересованными сторонами переговоры будут отмечены дальнейшими успехами, в особенности на других направлениях мирного процесса. |
In order to seek an early and just peace settlement, the parties concerned, especially the countries and peoples of the region, have made protracted and unswerving efforts. |
Для того, чтобы добиться скорейшего и справедливого мирного урегулирования, заинтересованные стороны, в особенности страны и народы региона, давно предпринимали энергичные усилия. |
It is no wonder that members of the Contact Group have emphasized to us the value of this document to the peace process in Croatia, especially at this time. |
Неудивительно поэтому, что члены Контактной группы обратили наше особое внимание на ценность этого документа для мирного процесса в Хорватии, в особенности на данном этапе. |
In extreme circumstances, there may be little either the United Nations or Member States can do, especially in cases of bitter civil strife. |
В чрезвычайных обстоятельствах Организация Объединенных Наций или государства-члены, возможно, могут мало что сделать, в особенности в случаях ожесточенного гражданского конфликта. |
We should like also to take this opportunity to express our deep appreciation to all countries for their cooperation and support, especially during the negotiations that led to the Assembly's adoption of this draft resolution by consensus. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу глубокую признательность всем странам за их сотрудничество и поддержку, в особенности на этапе переговоров, приведших к принятию Ассамблеей данного проекта резолюции консенсусом. |
The positive impact of a number of economically dynamic countries in the South, especially in Asia, in helping to put a brake on the recent worldwide recession, well illustrates this point. |
Позитивное воздействие целого ряда динамичных в экономическом отношении стран на Юге, в особенности в Азии, на оказание помощи, с тем чтобы остановить разразившийся недавно мировой спад, хорошо иллюстрирует этот момент. |
I strongly believe that this appeal deserves the serious consideration of the United Nations family, and especially the strong support of the members of this Committee. |
Я решительно полагаю, что этот призыв заслуживает серьезного внимания в семье Организации Объединенных Наций и, в особенности, поддержки со стороны членов этого Комитета. |
It can be said that today no nation can ignore the great potential of new discoveries and the expansion of knowledge in this realm for furthering their national development, especially in the spheres of social and economic advances. |
Можно сказать, что сегодня ни одно государство не может игнорировать значительный потенциал новых открытий и расширение знаний в этой области с целью содействия своему национальному развитию, в особенности в областях социально-экономического прогресса. |
Regarding the work of the Subcommittees, we are pleased with the progress on some of the items on their agendas, especially that of the Scientific and Technical Subcommittee. |
В отношении работы Подкомитетов мы удовлетворены прогрессом по некоторым пунктам их повестки дня, в особенности Научно-технического подкомитета. |
Genuine fears have been voiced by a number of developing countries, especially small island States, that are vulnerable to natural disasters and suffer from the disadvantages of being far from their sources of supply of raw materials and foodstuffs and the markets for their export products. |
Серьезные опасения высказываются рядом развивающихся стран, в особенности малыми островными государствами, которые уязвимы перед лицом стихийных бедствий и страдают от такого неблагоприятного фактора, как удаленность от источников поступления сырья и продовольствия, а также от рынков экспорта своих товаров. |
Secondly, the attainment by South Africa of democratic values under a non-racial Government of national unity should demonstrate to all countries, especially in Africa, that excuses for denying a similar transformation to our own societies are now untenable. |
Во-вторых, реализация в Южной Африке под руководством нерасового правительства национального единства демократических ценностей должна продемонстрировать всем странам, в особенности на африканском континенте, несостоятельность предлогов, выдвигаемых в оправдание отказа проводить аналогичные преобразования в наших собственных странах. |
The rapid development of science and technology is taking place in the middle of increasing poverty and disease amongst large population groups, especially in the third world. |
Стремительное развитие науки и техники происходит на фоне углубляющейся нищеты и роста болезней среди больших групп населения, в особенности в "третьем мире". |
Finally we would urge the big Powers - and especially the United States - to adopt a policy of dialogue rather than confrontation in resolving disputes with smaller Powers around the globe. |
Наконец, мы хотели бы настоятельно призвать крупные державы - в особенности Соединенные Штаты - вступить на путь диалога, а не конфронтации в урегулировании споров с малыми государствами во всем мире. |
The Forum has in particular a long-standing position of vigorous support for disarmament, especially nuclear disarmament, and opposition to nuclear testing. |
Форум, в частности, уже давно и решительно выступает в поддержку разоружения, в особенности в области ядерного оружия, и против проведения ядерных испытаний. |
Thanks to this policy, we have achieved a great deal, especially at the level of better family incomes, which have been multiplied by 4.3 times over a period of 15 years. |
Благодаря этой политике, мы добились многого, в особенности в сфере увеличения дохода семьи, который увеличился в 4,3 раза за 15-летний период. |
Poverty, unfulfilled basic human needs, unemployment and intolerance are problems that continue to affect all countries, but they are tragic in developing countries, and especially in the least advanced of them. |
Нищета, неудовлетворенные основополагающие человеческие потребности, безработица и нетерпимость являются проблемами, которые оказывают воздействие на все страны, однако они приобретают драматические измерения в развивающихся странах и, в особенности, в наименее развитых из них. |
It is our duty and obligation to act in order to put an end to the suffering of the populations affected throughout the world, especially those in Africa. |
Наш долг и обязательство - добиваться того, чтобы положить конец страданиям населения, испытывающего последствия опустынивания по всему миру, в особенности в Африке. |