Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
This can be achieved only through a genuine commitment by all member States, and especially the developed countries, which can and must provide greater financial and technological support. Этого можно достичь только на основе подлинной приверженности со стороны всех государств-членов, в особенности развитых стран, которые могут и должны предоставлять значительную финансовую и техническую поддержку.
That should generate greater donor confidence - especially on the part of those who pledged in Brussels - by making the entire process more transparent. Это должно повысить уверенность со стороны доноров, - в особенности взявших на себя обязательства в Брюсселе, - сделав весь процесс более прозрачным.
The stability of Afghanistan is intrinsically linked to the stability of the region and cannot be achieved without genuine cooperation from its neighbours, especially Pakistan. Стабильность в Афганистане внутренне связана со стабильностью в регионе и не может быть обеспечена без подлинного сотрудничества со стороны его соседей, в особенности Пакистана.
My delegation is pleased with the progress achieved in the implementation of Council resolutions on the protection of children in armed conflict, especially resolution 1612. Моя делегация удовлетворена прогрессом, достигнутым в осуществлении резолюций Совета по вопросу о защите детей и вооруженных конфликтах, в особенности резолюции 1612.
Better coordination would help strengthen the delivery of protection and assistance to persons of concern, especially women, children, and the elderly. Улучшение качества координации позволило бы укрепить систему предоставления защиты и помощи подмандатным лицам, в особенности женщинам, детям и пожилым людям.
Health promotion and prevention programmes are also being conducted in various health settings especially within schools, at community level and at the workplace. Кроме того, программы санитарного просвещения и профилактики ориентированы на различные группы населения, в особенности на учащихся школ, членов общин и определенные категории работников.
It is especially prevalent among women: 76 per cent of all Yemeni women, inhabitants of urban and rural areas taken together, are illiterate. Вместе с тем доля неграмотных весьма высока, в особенности среди женского населения страны и в городах, и в сельской местности: она составляет 76 процентов.
The Central and East European countries have also introduced policies and programmes supporting environmentally friendly farming and especially organic farming in cooperation with domestic and international NGOs. Страны Центральной и Восточной Европы проводят также политику и программы в поддержку экологически безопасного земледелия и, в особенности, "органического" земледелия в сотрудничестве с национальными и международными НПО.
A strongly integrated financial system would increase competition, drive down costs, encourage increased lending to businesses including SMEs, and provide consolidated payment systems - especially intra-African systems. Значительно интегрированная финансовая система способствовала бы повышению конкурентоспособности, снижению издержек, расширению кредитования предприятий, включая МСП, и созданию консолидированных платежно-расчетных систем, в особенности систем в рамках Африканского континента.
In some regions, their scale, in particular the cross-border recruitment of child soldiers, including in camps for internally displaced persons and refugees, is especially alarming. В некоторых регионах масштаб таких действий, в особенности трансграничная вербовка детей-солдат, включая вербовку в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев, вызывает особое беспокойство.
We must continue to seek to endow United Nations forces with realistic mandates and clear rules of engagement that guarantee protection for innocent civilians, especially women and children. Мы должны и впредь стремиться поручить войскам Организации Объединенных Наций реалистичные мандаты и обеспечивать их четкими правилами применения вооруженной силы, которые гарантируют защиту ни в чем не повинных гражданских лиц, в особенности женщин и детей.
The protection of civilians, especially women and children, must be a concern and must be ensured by all parties. Защита гражданских лиц, в особенности женщин и мужчин, должна быть предметом особого внимания и должна обеспечиваться всеми сторонами.
In many cases, we have seen improvement in the interaction at the technical level between Council members and the Secretariat, especially through the meetings of political and military experts. Во многих случаях мы видели улучшения во взаимодействии на техническом уровне между членами Совета и Секретариатом, в особенности благодаря проведению совещаний с участием политических и военных экспертов.
Second, private capital inflows to Asia and the Pacific are expected to decrease, especially in the manufacturing sector. Во-вторых, как ожидается, притоки частного капитала в Азиатско-Тихоокеанский регион, в особенности в сектор обрабатывающей промышленности, сократятся.
Syllabi do not correspond to local needs or the needs of pupils, especially girls. Школьные программы не отвечают местным потребностям и потребностям учащихся, в особенности девочек.
Women also enjoy the benefit of measures aimed at protecting their health and safety, especially as regards pregnancy and childbearing. Женщинам предоставлено также право на соответствующий уход за своим здоровьем в целях обеспечения их безопасности, в особенности в период беременности и родов.
Many countries also support public participation in environmental decision-making, especially through the EIA procedure; however, the absence of specific regulations or guidelines limits participation. Многие страны также способствуют участию общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, в особенности в рамках процедуры ОВОС; однако возможности такого участия ограничивают отсутствием конкретных нормативных положений или руководящих принципов.
Coverage of UNECE countries in transition and, especially, Newly Independent States (NIS) is far from being satisfactory, for instance. Так, степень охвата переходных стран ЕЭК ООН, в особенности Новых Независимых Государств (ННГ) далека от удовлетворительной.
Many mineral deposits, especially construction raw materials, are relatively inexpensive bulk materials, e.g., sand and gravel, brick clay, limestone, and dimension stone. Многие виды минерального сырья, в особенности сырьевых строительных материалов, являются относительно недорогими крупнотоннажными материалами, например песок и гравий, кирпичная глина, известняк и природный камень.
Several delegations stressed the need for further work on particulate matter, especially to develop indicators/criteria for the Task Force on Integrated Assessment Modelling. Несколько делегаций подчеркнули необходимость осуществления дальнейшей деятельности по твердым частицам, в особенности с целью разработки показателей/критериев для Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки.
Mine closures have sharply increased unemployment in mining areas and the resettlement of workers and their families, especially from northern parts of the country, is urgent. В результате ликвидации шахт, в шахтерских городах и поселках резко повысился уровень безработицы, остро стоят вопросы переселения работников и их семей, в особенности из северных районов.
The core group will be kept informed by the Secretariat, especially through informal consultations, about the peacekeeping operation in all its aspects. Основная группа будет постоянно информироваться Секретариатом в особенности в рамках неофициальных консультаций относительно операции по поддержанию мира во всех ее аспектах.
Strengthening of the financial sector, particularly the rehabilitation of commercial banks and promotion of microcredit institutions, especially in rural areas; укрепление финансового сектора, в частности оздоровление коммерческих банков и поощрение учреждений мелкокредитования, в особенности в сельских районах;
We welcome the recent emphasis in the development community on the need to work collaboratively to enhance the impact of development assistance, especially as regards those activities geared towards poverty eradication. Мы приветствуем тот факт, что сообщество партнеров по развитию уделяет в последнее время особое внимание необходимости обеспечения совместной работы в целях повышения отдачи от помощи в области развития, в особенности в деятельности, направленной на искоренение нищеты.
Consequently, there is a serious need for sectoral regulators able to impose policies in defence of utility consumers, especially the poor. В этой связи возникает настоятельная необходимость в создании в данных секторах регулирующих органов, способных проводить политику по защите интересов потребителей услуг предприятий общественного пользования, в особенности бедных слоев населения.