| This can be achieved only through a genuine commitment by all member States, and especially the developed countries, which can and must provide greater financial and technological support. | Этого можно достичь только на основе подлинной приверженности со стороны всех государств-членов, в особенности развитых стран, которые могут и должны предоставлять значительную финансовую и техническую поддержку. |
| That should generate greater donor confidence - especially on the part of those who pledged in Brussels - by making the entire process more transparent. | Это должно повысить уверенность со стороны доноров, - в особенности взявших на себя обязательства в Брюсселе, - сделав весь процесс более прозрачным. |
| The stability of Afghanistan is intrinsically linked to the stability of the region and cannot be achieved without genuine cooperation from its neighbours, especially Pakistan. | Стабильность в Афганистане внутренне связана со стабильностью в регионе и не может быть обеспечена без подлинного сотрудничества со стороны его соседей, в особенности Пакистана. |
| My delegation is pleased with the progress achieved in the implementation of Council resolutions on the protection of children in armed conflict, especially resolution 1612. | Моя делегация удовлетворена прогрессом, достигнутым в осуществлении резолюций Совета по вопросу о защите детей и вооруженных конфликтах, в особенности резолюции 1612. |
| Better coordination would help strengthen the delivery of protection and assistance to persons of concern, especially women, children, and the elderly. | Улучшение качества координации позволило бы укрепить систему предоставления защиты и помощи подмандатным лицам, в особенности женщинам, детям и пожилым людям. |
| Health promotion and prevention programmes are also being conducted in various health settings especially within schools, at community level and at the workplace. | Кроме того, программы санитарного просвещения и профилактики ориентированы на различные группы населения, в особенности на учащихся школ, членов общин и определенные категории работников. |
| It is especially prevalent among women: 76 per cent of all Yemeni women, inhabitants of urban and rural areas taken together, are illiterate. | Вместе с тем доля неграмотных весьма высока, в особенности среди женского населения страны и в городах, и в сельской местности: она составляет 76 процентов. |
| The Central and East European countries have also introduced policies and programmes supporting environmentally friendly farming and especially organic farming in cooperation with domestic and international NGOs. | Страны Центральной и Восточной Европы проводят также политику и программы в поддержку экологически безопасного земледелия и, в особенности, "органического" земледелия в сотрудничестве с национальными и международными НПО. |
| A strongly integrated financial system would increase competition, drive down costs, encourage increased lending to businesses including SMEs, and provide consolidated payment systems - especially intra-African systems. | Значительно интегрированная финансовая система способствовала бы повышению конкурентоспособности, снижению издержек, расширению кредитования предприятий, включая МСП, и созданию консолидированных платежно-расчетных систем, в особенности систем в рамках Африканского континента. |
| In some regions, their scale, in particular the cross-border recruitment of child soldiers, including in camps for internally displaced persons and refugees, is especially alarming. | В некоторых регионах масштаб таких действий, в особенности трансграничная вербовка детей-солдат, включая вербовку в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев, вызывает особое беспокойство. |
| We must continue to seek to endow United Nations forces with realistic mandates and clear rules of engagement that guarantee protection for innocent civilians, especially women and children. | Мы должны и впредь стремиться поручить войскам Организации Объединенных Наций реалистичные мандаты и обеспечивать их четкими правилами применения вооруженной силы, которые гарантируют защиту ни в чем не повинных гражданских лиц, в особенности женщин и детей. |
| The protection of civilians, especially women and children, must be a concern and must be ensured by all parties. | Защита гражданских лиц, в особенности женщин и мужчин, должна быть предметом особого внимания и должна обеспечиваться всеми сторонами. |
| In many cases, we have seen improvement in the interaction at the technical level between Council members and the Secretariat, especially through the meetings of political and military experts. | Во многих случаях мы видели улучшения во взаимодействии на техническом уровне между членами Совета и Секретариатом, в особенности благодаря проведению совещаний с участием политических и военных экспертов. |
| Second, private capital inflows to Asia and the Pacific are expected to decrease, especially in the manufacturing sector. | Во-вторых, как ожидается, притоки частного капитала в Азиатско-Тихоокеанский регион, в особенности в сектор обрабатывающей промышленности, сократятся. |
| Syllabi do not correspond to local needs or the needs of pupils, especially girls. | Школьные программы не отвечают местным потребностям и потребностям учащихся, в особенности девочек. |
| Women also enjoy the benefit of measures aimed at protecting their health and safety, especially as regards pregnancy and childbearing. | Женщинам предоставлено также право на соответствующий уход за своим здоровьем в целях обеспечения их безопасности, в особенности в период беременности и родов. |
| Many countries also support public participation in environmental decision-making, especially through the EIA procedure; however, the absence of specific regulations or guidelines limits participation. | Многие страны также способствуют участию общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, в особенности в рамках процедуры ОВОС; однако возможности такого участия ограничивают отсутствием конкретных нормативных положений или руководящих принципов. |
| Coverage of UNECE countries in transition and, especially, Newly Independent States (NIS) is far from being satisfactory, for instance. | Так, степень охвата переходных стран ЕЭК ООН, в особенности Новых Независимых Государств (ННГ) далека от удовлетворительной. |
| Many mineral deposits, especially construction raw materials, are relatively inexpensive bulk materials, e.g., sand and gravel, brick clay, limestone, and dimension stone. | Многие виды минерального сырья, в особенности сырьевых строительных материалов, являются относительно недорогими крупнотоннажными материалами, например песок и гравий, кирпичная глина, известняк и природный камень. |
| Several delegations stressed the need for further work on particulate matter, especially to develop indicators/criteria for the Task Force on Integrated Assessment Modelling. | Несколько делегаций подчеркнули необходимость осуществления дальнейшей деятельности по твердым частицам, в особенности с целью разработки показателей/критериев для Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки. |
| Mine closures have sharply increased unemployment in mining areas and the resettlement of workers and their families, especially from northern parts of the country, is urgent. | В результате ликвидации шахт, в шахтерских городах и поселках резко повысился уровень безработицы, остро стоят вопросы переселения работников и их семей, в особенности из северных районов. |
| The core group will be kept informed by the Secretariat, especially through informal consultations, about the peacekeeping operation in all its aspects. | Основная группа будет постоянно информироваться Секретариатом в особенности в рамках неофициальных консультаций относительно операции по поддержанию мира во всех ее аспектах. |
| Strengthening of the financial sector, particularly the rehabilitation of commercial banks and promotion of microcredit institutions, especially in rural areas; | укрепление финансового сектора, в частности оздоровление коммерческих банков и поощрение учреждений мелкокредитования, в особенности в сельских районах; |
| We welcome the recent emphasis in the development community on the need to work collaboratively to enhance the impact of development assistance, especially as regards those activities geared towards poverty eradication. | Мы приветствуем тот факт, что сообщество партнеров по развитию уделяет в последнее время особое внимание необходимости обеспечения совместной работы в целях повышения отдачи от помощи в области развития, в особенности в деятельности, направленной на искоренение нищеты. |
| Consequently, there is a serious need for sectoral regulators able to impose policies in defence of utility consumers, especially the poor. | В этой связи возникает настоятельная необходимость в создании в данных секторах регулирующих органов, способных проводить политику по защите интересов потребителей услуг предприятий общественного пользования, в особенности бедных слоев населения. |