Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
In short, I would like to suggest, perhaps as a middle way, that we follow your suggestion, Sir, that we have a one-day general debate to allow the delegations concerned to express their views on very important matters, especially on the nuclear item. Короче говоря, я хотел бы предложить, возможно, как промежуточное решение, принять Ваше предложение, сэр: провести общие прения в течение одного дня, чтобы позволить заинтересованным делегациям выразить свое мнение по самым важным вопросам, в особенности по ядерному вопросу.
Second, severe social and economic disruption in much of the world had resulted in widespread poverty, unemployment and insecurity, especially in Africa, Eastern Europe and the former USSR. Во-вторых, возникновение острых социальных и экономических проблем во многих районах мира привело к усилению нищеты, безработицы и незащищенности, в особенности в Африке, Восточной Европе и бывшем СССР.
The final plan of action will indicate the amount of resources the nation will need in the social fields, especially in health and education. В окончательном плане действий будет указан тот объем ресурсов, который необходим стране в социальных областях, в особенности в области здравоохранения и образования.
The delegation of the Holy See wishes to draw special attention to the commitments and promises made at Copenhagen concerning the question of external debt, especially that of the poorest countries. Делегация Священного Престола хотела бы обратить особое внимание на обязательства и обещания, взятые в Копенгагене в отношении вопроса внешней задолженности, в особенности стран третьего мира.
Recent advances in technology, especially in video storage, processing, retrieval and transmission had helped to bring tele-health within the reach of a much broader community. Последние достижения технологического процесса, особенности в области хранения, обработки, поиска и передачи видеоинформации, способствовали обеспечению доступа к телемедицине для намного более широкого круга пользователей.
I should be very happy to discuss with you further the continuation of our close collaboration on this important issue that affects so many of the world's poorest people, especially women and children. Была бы весьма рада подробнее обсудить с Вами вопросы нашего дальнейшего тесного сотрудничества по этой важной проблеме, затрагивающей такое большое количество самых бедных людей мира, в особенности женщин и детей.
In recent decades, whenever there has been a democratic opening, and especially since 1982, Bolivia has acceded to and ratified many of the main human rights conventions and covenants of the United Nations and other international bodies. За последние десятилетия в условиях полной демократической открытости, в особенности после 1982 года, Боливия присоединилась к основным конвенциям и пактам о правах человека, разработанным в рамках Организации Объединенных Наций и других международных организаций, и ратифицировала их.
At the same time, the State party should integrate the Convention into the training curricula for professional groups dealing with children, especially judges, lawyers, immigration officers, peace-keepers and teachers. Одновременно с этим государству-участнику надлежит включить Конвенцию в учебные программы для специалистов, сталкивающихся по роду своей деятельности с детьми, в особенности судей, адвокатов, должностных лиц иммиграционной службы, представителей миротворческих структур и преподавателей.
My delegation, through you, Sir, appeals to the Assembly to spend its energy, time and effort on those issues that pertain to development, especially of the developing nations. Через Вас, г-н Председатель, моя делегация обращается с призывом к Ассамблее направить свою энергию, время и усилия на вопросы, относящиеся к развитию, в особенности в развивающихся странах.
But the norms imposed by the United Nations, especially those requiring pacific settlement of disputes among Member States, have at least helped to keep it from confounding our integrity. Но нормы, введенные Организацией Объединенных Наций, в особенности нормы, предусматривающие необходимость мирного урегулирования споров между государствами-членами, по меньшей мере не позволили этим притязаниям разрушить целостность нашей страны.
One may argue that because of our strained fiscal resources, especially in the developing world, it is impossible to elevate sport to its rightful pedestal. Можно спорить о том, что в силу наших ограниченных финансовых ресурсов, в особенности в развивающемся мире, невозможно поднять спорт на достойный уровень.
Should it reabsorb some of them, especially those that are the most ineffective, and perform some of those functions itself? Должен ли он реабсорбировать некоторые из них, в особенности те, которые являются самыми неэффективными, и взять на себя выполнение некоторых из этих функций?
At that meeting the principles and modalities of cooperation between the two Organizations in fields of common interest were examined in detail and depth, including legislative and administrative aspects and, especially, the financial implications that those entailed. На этой встрече изучались подробно и углубленно принципы и условия сотрудничества между этими двумя организациями в областях, представляющих взаимный интерес, включая законодательные и административные аспекты, в особенности финансовые последствия, которые они за собой влекут.
It continues to rely, however, on the expertise of UNESCO and other world organizations to save its antiquities, especially in the areas of Cyprus now under foreign occupation and control. Он по-прежнему полагается на опыт ЮНЕСКО и других всемирных организаций в том, что касается спасения своих древностей, в особенности в тех районах Кипра, которые находятся под иностранной оккупацией и контролем.
One lesson of particular importance is that members of the Security Council, especially the permanent five, need to demonstrate a firm commitment to the implementation of their own decisions. Один из таких наиболее важных уроков состоит в том, что члены Совета Безопасности, в особенности пять его постоянных членов, должны продемонстрировать твердую приверженность выполнению своих собственных решений.
We therefore appeal to the international community, and especially to developed countries and international organizations, to fulfil their commitment to transfer significant economic and technological resources to developing countries. Поэтому мы призываем международное сообщество, и в особенности развитые страны, и международные организации выполнить свои обязательства по передаче значительных экономических и технологических ресурсов в развивающиеся страны.
Although the process has not yet reached its final goal, the opportunity is still there to give it momentum, especially on the Lebanese and the Syrian tracks. Хотя этот процесс еще не достиг своей конечной цели, по-прежнему сохраняется возможность придать ему стимул, в особенности на ливанском и сирийском направлении переговоров.
The high ratio of multilateral debt to total indebtedness cannot be ignored, especially in the case of the most heavily indebted countries. Нельзя игнорировать и тот факт, что из общей суммы задолженности высокий процент приходится на долю долгов многосторонним кредиторам, в особенности в случае стран с наиболее высоким уровнем задолженности.
The New Agenda kindled the hope that the end of the cold war would bring ample opportunities for international cooperation to promote Africa's development, especially at a time when many countries were engaged in democratization and were vigorously pursuing economic reforms. Принятие Новой программы зародило надежду на то, что окончание "холодной войны" породит широкие возможности для международного сотрудничества в целях обеспечения развития Африки, в особенности на этапе, когда многие страны проводили мероприятия по демократизации жизни и предпринимали энергичные усилия по осуществлению экономических реформ.
In order to encourage technological "leap-frogging" progress, the Panel recommended a selective approach for developing countries, especially in industries where the international race for technological advances had become more competitive. В интересах поощрения "скачкообразного" технологического прогресса Группа рекомендовала развивающимся странам придерживаться избирательного подхода, в особенности в отраслях, где международная конкуренция в технологической сфере стала более острой.
Thus, within the United Nations system, much work has been undertaken to assist countries, especially developing countries, with the planning and management of biodiversity. С учетом этого в рамках системы Организации Объединенных Наций проделана большая работа по оказанию помощи странам, в особенности развивающимся странам, в том, что касается планирования и управления в области биологического разнообразия.
There have been numerous criticisms of the policies and approach of the World Bank and other Bretton Woods institutions, and of their separation from the United Nations and apparent pursuit of somewhat different policy priorities, especially in relation to sustainable development. Политика и подход Всемирного банка и других бреттон-вудских учреждений, их обособленное от Организации Объединенных Наций положение и явная ориентация на несколько иные приоритеты в области политики, в особенности в том, что касается устойчивого развития, неоднократно становились объектом критики.
Furthermore, for more than two decades, especially over the last 10 years, the countries of Latin America and the Caribbean have accumulated important experience in the conduct of household surveys. Кроме того, в течение более чем двух десятилетий, и в особенности за последние 10 лет, страны Латинской Америки и Карибского бассейна накопили значительный опыт в деле проведения обследований домашних хозяйств.
During the final days of the Vienna Conference a basic understanding was reached on what elements are of importance for technical requirements of land-mines, especially as far as detectability, self-destruction or self-neutralization and self-deactivating back-up is concerned. В последние дни работы венской Конференции было достигнуто основополагающее понимание в отношении того, какие аспекты являются важными с точки зрения технических характеристик наземных мин, в особенности в том что касается возможностей обнаружения, самоликвидации или самоуничтожения и аварийного самообезвреживания.
Depending on the degree of the commitment entered into by Member States at the request of the Assembly, especially during this the fiftieth anniversary year, rhetoric has often run counter to the statements made at major conferences. В зависимости от обязательств, взятых государствами-членами по просьбе Ассамблеи, в особенности во время этого года пятидесятой годовщины, риторика часто противоречит заявлениям, которые делаются на важных конференциях.