Efforts should also be made to achieve the interoperability of goods and services, especially in the field of transport, information and communication, including the Internet and other ICT, through the promotion of internationally recognized accessibility standards. |
Кроме того, необходимо предпринять усилия для достижения совместимости товаров и услуг, в особенности в сфере транспорта, информации и связи, в том числе сети Интернет и других ИКТ, путем содействия распространению признанных на международном уровне стандартов обеспечения доступности. |
Safe houses, support services and procedures must all be accessible in order to provide effective and meaningful protection from violence, abuse and exploitation to persons with disabilities, especially women and children (art. 16). |
Безопасные дома, службы и процедуры поддержи должны быть доступны в целях предоставления эффективной и действенной защиты инвалидов, в особенности женщин и детей, от насилия, надругательства и эксплуатации (статья 16). |
Traditionally, people with a Roma background marry early, but in Denmark many have abandoned this tradition, perhaps because of the adverse effects on especially the girls' possibilities for getting an education. |
Среди лиц цыганского происхождения существует традиция ранних браков, но в Дании многие из них отошли от этой традиции, возможно, из-за ее отрицательных последствий, в особенности по части перспектив получения образования девочками. |
120.161 Continue and intensify efforts to promote access for persons of foreign origin to the public function, especially among the most disadvantaged (Djibouti); |
120.161 продолжать прилагать и активизировать усилия по расширению доступа лиц иностранного происхождения к государственной службе, в особенности лиц, принадлежащих к наиболее уязвимым группам (Джибути); |
Tonga hopes that the international community will continue to show its support in this journey, especially through the provision of training and technical assistance to continue dialogue, in order to advance Tonga's human rights responsibilities. |
Тонга надеется, что международное сообщество будет и далее демонстрировать свою поддержку в этих мероприятиях, в особенности путем предоставления образовательных услуг и технической помощи в интересах дальнейшего развития диалога, с тем чтобы содействовать успешному осуществлению обязанностей Тонги в области прав человека. |
Look, Quinn, I could never see myself being into a guy like Puck, especially since he's your baby's daddy, but... something just happened between us. |
Слушай, Квинн, я никогда не представляла себя с парнем вроде Пака, в особенности с тех пор как он отец твоего ребенка, но... между нами что-то произошло. |
These things are all contributing in a very dynamic way to a huge rise in, especially in the developing world, in people's interest in and passion for democracy. |
Все это очень живым образом вносит вклад в огромный подъем, в особенности в развивающемся мире, интереса и стремления людей к демократии. |
We've been talking a lot about the horrific impacts of plastic on the planet and on other species, but plastic hurts people too, especially poor people. |
Мы много говорим об ужасном влиянии пластмасс на планету и биологические виды, но пластмасса вредит и людям, в особенности - людям бедным. |
The physicians of the ancient world - especially the Egyptians, who started medicine as we know it - were very conscious of what they could and couldn't treat. |
Врачи древнего мира - в особенности египтяне, которые заложили начала современной медицины - были хорошо осведомлены, что они могли и не могли лечить. |
Seychelles also thanks Secretary-General Ban Ki-moon for his leadership in ensuring that climate change, and especially the plight of the particularly vulnerable such as the small island developing States, get the attention they deserve. |
Сейшельские Острова также выражают признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его руководящую роль в привлечении должного внимания к проблеме изменения климата и в особенности к бедственному положению самых уязвимых стран, таких как малые островные развивающиеся государства. |
The importance of efficient allocation of available resources was emphasized, due to the shortage of financial and skilled human resources faced by many competition authorities, especially the small agencies. |
Было подчеркнуто значение эффективного распределения имеющихся ресурсов, поскольку многие органы по вопросам конкуренции, в особенности небольшие агентства, сталкиваются с нехваткой финансовых ресурсов и квалифицированных кадров. |
It recommended the promotion of global action and cooperation, especially to share the Convention's experiences, as well as to address common issues such as PM, ozone and the linkages between air pollution and climate change. |
В нем содержатся рекомендации относительно поощрения глобальных действий и сотрудничества, в особенности с целью обмена накопленным в рамках Конвенции опытом, а также рассмотрения таких общих вопросов, как ТЧ, озон и взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата. |
But it has made special efforts to promote the health policy for women, especially women of childbearing age. |
Тем не менее, предметом наиболее пристального интереса была политика охраны здоровья женщин, и в особенности женщин детородного возраста. |
There is also a need to continue to link with the major maternal, newborn and child health initiatives, especially as HIV is the leading cause of mortality for women of reproductive age. |
Также необходимо сохранять увязку с основными инициативами в области охраны материнства, младенчества и детства, в особенности с учетом того, что ВИЧ является главной причиной смертности женщин репродуктивного возраста. |
Liechtenstein maintains close relations for this purpose especially with Switzerland and Austria, ensuring by way of international treaties and agreements that students from Liechtenstein are accepted in both countries under the same conditions as their own citizens. |
С этой целью Лихтенштейн поддерживает тесные связи, в особенности с Швейцарией и Австрией, добиваясь того, чтобы на основе международных договоров и соглашений студенты из Лихтенштейна принимались на учебу в обеих странах на тех же условиях, что и их собственные граждане. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to ensure adequate access for all, including the disadvantaged and marginalized individuals and groups, to health- care services, especially in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия в целях обеспечения адекватного доступа для всех, в том числе наименее привилегированных и маргинализированных лиц и групп, к услугам в области здравоохранения, в особенности в сельских районах. |
Furthermore, the addition of halogens (especially bromides) to the fuel can promote the oxidation to less volatile mercury compounds, which can be removed in the ESP and flue gas desulphurization (FGD). |
Кроме того, добавление галогенов (в особенности бромидов) в топливо может способствовать окислению менее летучих ртутных соединений, которые могут удаляться в ЭСО или в ходе десульфурации дымовых газов (ДДГ). |
Furthermore, the normative work undertaken by the Committee, especially through its general comments, had fed into the deliberations of the Council and helped the States to shape their positions. |
Кроме того, нормативная деятельность Комитета, в особенности его замечания общего порядка, насыщает обсуждения в Совете и помогает государствам определить свои позиции. |
He hoped that that precedent could be followed in the present case, especially as no additional resources had been requested by the Secretariat for its work with the World Bank on insolvency. |
Оратор выражает надежду на то, что в данном случае можно следовать прецеденту, в особенности ввиду того, что Секретариат не запрашивал дополнительных средств для своей работы со Всемирным банком по вопросу о несостоятельности. |
In 2013, efforts focused on obtaining better background data, especially from national surveys, to improve the statistical basis of the calculation and to increase the number of indicators on which food security is assessed. |
В 2013 году основные усилия были направлены на получение более точных исходных данных, в особенности в рамках национальных обследований, в целях повышения качества статистической базы расчетов и увеличения числа показателей, на основе которых оценивается продовольственная безопасность. |
Concerning the domestic distribution sector, this means that a number of local suppliers, especially small ones, would not be able to adjust to the competition and would be forced to leave the market. |
Применительно к национальному сектору распределения это означает, что ряд местных поставщиков, в особенности мелких, не смогут адаптироваться к конкуренции и будут вынуждены уйти с рынка. |
The growing power of retailers has a significant effect on domestic suppliers, especially small ones or those that do not command strong brand products, by offering lower prices for their products. |
Усиление влияния компаний розничной торговли оказывает существенное влияние на национальных поставщиков, в особенности на мелких поставщиков или на поставщиков, чья продукция не реализуется под широко известными торговыми марками, в результате предложения более низких цен за их продукцию. |
In spite of the trend towards liberalization, however, the motivation to circumvent tariff and non-tariff barriers to imports and exports is still present, especially in those host economies that remain relatively closed and regulated. |
Однако, несмотря на тенденцию к либерализации, не потеряли своей актуальности соображения, связанные со стремлением обойти тарифные и нетарифные барьеры, ограничивающие импорт и экспорт, в особенности в тех принимающих странах, экономика которых остается сравнительно закрытой и жестко регулируемой. |
It could aim to identify where there is need and space for complementing investment cooperation with South - South initiatives in related areas, especially trade. |
Можно было бы попытаться выяснить, существует ли необходимость и возможность для дополнения сотрудничества в области инвестиций инициативами Юг-Юг в смежных областях, в особенности в области торговли. |
UNECE will assist the four other rRegional cCommissions in promoting and demonstrating trade facilitation tools and techniques, especially those developed by related to the implementation on UN/CEFACT. |
ЕЭК ООН будет помогать четырем региональным комиссиям в продвижении и демонстрационном показе средств и методов упрощения процедур торговли, в особенности тех, которые разработаны СЕФАКТ ООН. |