Secondly, we have reservations about the fact that there are no detailed rules established to guarantee the safety of third parties, especially under paragraph 1 of article 2 of the Convention. |
Во-вторых, у нас есть оговорки в отношении факта отсутствия подробно разработанных правил, призванных обеспечивать гарантии безопасности третьих сторон, в особенности в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции. |
Mexico's so-called "Silicon Valley South" companies in Guadalajara have, by their own estimates, already lost more than $500 million worth of projects and approximately 20,000 jobs to Asia, especially to China, and this trend will continue in the short term. |
Компании так называемой "Южной силиконовой долины" в Гвадалахаре уже потеряли, по их собственным оценкам, более 500 миллионов долларов стоимости проектов и приблизительно 20000 рабочих мест в пользу Азии, в особенности Китая, и в ближайшей перспективе эта тенденция сохранится. |
Also noting with great concern that young people, especially adolescent girls, children and women are particularly vulnerable to the infection, |
также с большой озабоченностью отмечая, что особо уязвимой к этой инфекции является молодежь, в особенности девочки-подростки, дети и женщины, |
Moreover, the Committee remains concerned about the housing shortage and the unsatisfactory condition of a high percentage of the housing stock, especially in rural areas where a significant number of dwellings lack electricity, adequate sewage disposal and piped water. |
Кроме того, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу нехватки жилья и неудовлетворительного состояния значительной части жилого фонда, в особенности в сельских районах, где во многих домах не имеется электричества, адекватной канализации и водопровода. |
The continued deterioration of economic conditions in Africa poses a challenge to all of us, especially as all statistics show that the world's poor continue to wallow in abject poverty with only a dim hope of improvement in their living standards. |
Дальнейшее ухудшение экономических условий в Африке бросает вызов нам всем, в особенности потому, что все статистические данные свидетельствуют, что бедные мира сего продолжают влачить существование в условиях крайней нищеты без особых надежд повысить свой уровень жизни. |
Small island developing States and areas in the Pacific, especially French Polynesia, Fiji, the Cook Islands, Tonga and Samoa, have suffered the same fate. |
Такая же судьба постигла малые островные развивающиеся государства и отдельные районы Тихого океана, в особенности Французскую Полинезию, Фиджи, Острова Кука, Тонгу и Самоа. |
Because of these two regions, tension between Somaliland and Puntland is growing, especially as Somaliland moved towards separation from Somalia in 1991, claiming the areas which had been under British rule. |
Два вышеупомянутых района являются причиной растущей напряженности между Сомалилендом и Пунтлендом, в особенности в свете того, что с 1991 года Сомалиленд движется в направлении отделения от Сомали и претендует на районы, которые находились под британским правлением. |
Therefore, the identities of all peoples are increasingly challenged, especially with increased migration, causing people to feel threatened, ultimately leading to a rise in xenophobic, racist and generally discriminatory attitudes. |
В этой связи самобытность всех народов все в большей степени ставится под сомнение, в особенности ввиду растущей миграции, что вынуждает людей чувствовать себя под угрозой и в конечном счете ведет к подъему ксенофобных, расистских и в целом дискриминационных настроений. |
The challenge for the international community must therefore be to assist national Governments, especially those of developing countries, in finding ways to enable their tourism industries to become more competitive in world markets without damaging their environmental and cultural asset base. |
В связи с этим перед международным сообществом стоит задача оказывать содействие правительствам стран, в особенности развивающихся стран, в деле поиска путей повышения конкурентоспособности их индустрии туризма на мировых рынках без нанесения ущерба их экологическому и культурному наследию. |
Integration of the sectoral approach with the general approach, especially the links between business registers and satellite registers, following the development of satellite registers in various sectors. |
Увязка секторального с общим подходом, в особенности обеспечение увязки между коммерческими и вспомогательными регистрами, после чего - разработка вспомогательных регистров в различных секторах. |
It is widely recognised that many countries with economies in transition, especially the Newly Independent States, are in the midst of a health and mortality crisis. |
Широко признано, что во многих странах с переходной экономикой, в особенности в новых независимых государствах, наблюдается резкое ухудшение состояния здоровья населения и показателей смертности. |
Nevertheless, it remains concerned that the adoption of structural adjustment programmes might have an adverse effect on the implementation of social programmes, especially those related to children. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что принятие программ структурной перестройки может неблагоприятно отразиться на осуществлении социальных программ, в особенности программ для детей. |
In fact, article 4 condemned not only racist acts committed by individuals but also and especially those that institutions might commit. |
Ведь в этой статье осуждаются не только те проявления расизма, которые совершаются отдельными лицами, но также и в особенности те, которые могут совершаться учреждениями. |
We call upon all States, especially those of the 44 States whose ratification is needed for the treaty to enter into force, to take action as soon as possible. |
Мы призываем все государства, и в особенности те из 44 государств, чьи ратификации необходимы для вступления Договора в силу, как можно скорее предпринять соответствующие действия. |
This will require the expansion of health and family planning services to mothers who already have 3 children, especially women having children at intervals of less than 24 months. |
Для этого потребуется расширить услуги медицинского обслуживания и планирования семьи для матерей, имеющих более трех детей, и в особенности для матерей, у которых дети рождаются чаще, чем через 24 месяца. |
The help of all States, especially those that played leading roles in the cold war, is necessary to undo its remaining social, economic and political distortions. |
Для полной ликвидации сохранившихся со времен «холодной войны» социальных, экономических и политических перекосов необходима помощь всех государств, в особенности тех, которые играли ведущую роль в «холодной войне». |
Those parties defined the "question of foreigners" as one of the main domestic problems, blaming them for severe unemployment, rising crime rates, and epidemics, especially AIDS. |
Эти партии считают, что одной из главных внутренних проблем является "вопрос об иностранцах", на которых они сваливают обострение проблемы безработицы, рост масштабов преступности и распространение эпидемий, в особенности СПИДа. |
Mr. Zozulya (Ukraine) said that protecting and promoting the rights of indigenous peoples and national minorities contributed to the stability of multi-ethnic societies, especially in countries with economies in transition. |
Г-н ЗОЗУЛЯ (Украина) говорит, что защита и поощрение прав коренных народов и национальных меньшинств способствуют стабильности многоэтнических обществ, в особенности в странах с переходной экономикой. |
In general, it was a source of surprise that there was no consensus on a fair scale of assessments based on strict technical criteria, especially the principle of capacity to pay. |
В общем и целом, возникает вопрос: почему так сложно договориться о применении справедливой шкалы взносов, основанной на чисто технических принципах, в особенности, на принципе платежеспособности. |
The results of research on the effects of warming on the country's hydroelectric energy production in the coming decades indicates that warming should have a relatively positive effect, especially due to the increasing melting of the glaciers and flow of the glacial rivers. |
Результаты исследований в области воздействия потепления на национальную систему производства гидроэлектроэнергии в течение ближайших десятилетий свидетельствуют о том, что потепление должно оказать относительно благоприятное воздействие, в особенности в связи с активизацией процессов таяния ледников и усиления ледниковых стоков. |
Colombia is making considerable efforts to help women, especially working women, with the care of their children and is developing innovative strategies for this purpose. |
Страна предпринимает весомые усилия для оказания поддержки женщинам, в особенности работающим женщинам, в вопросах содержания детей, а также развивает новаторские стратегические линии, направленные для реализации этих задач. |
Those efforts are commendable, but what is left to be fulfilled is enormous if we wish to achieve a better environment for social development, especially in the coming decades of the next millennium. |
Эти усилия заслуживают высокой оценки, но для обеспечения более благоприятных для социального развития условий, в особенности в предстоящие десятилетия следующего тысячелетия, предстоит проделать громадный объем работы. |
All of these formal actions are designed to broaden and regularize our day-to-day cooperation with the United Nations system, most especially on the ground, at the field level. |
Все эти формальные шаги направлены на расширение и создание систематической основы для нашего повседневного сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций, в особенности на местах, на полевом уровне. |
There have been casualties, and I wish to remember here all staff of UNHCR and other agencies - especially the International Committee of the Red Cross and many non-governmental organizations - who have lost their life or suffered grave injuries in the service of refugees and displaced persons. |
Среди этих сотрудников имеются пострадавшие, и я хотела бы воздать должное всем сотрудникам УВКБ и других учреждений, в особенности Международного комитета Красного Креста и многих неправительственных организаций, которые погибли или получили тяжелые увечья, защищая интересы беженцев и перемещенных лиц. |
His own Department had been very critical of the report, especially the parts dealing with the Roma, and he himself found paragraphs 133, 59 and 54 particularly objectionable. |
Его департамент подверг доклад весьма острой критике, в частности разделы, касающиеся рома, и он сам находит в особенности спорными пункты 133, 59 и 54. |