Security Council resolution 1325 means a lot of things to a lot of people, especially women. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности имеет большое значение для очень многих, в особенности для женщин. |
Malaysia stands ready to contribute, within its capabilities, towards promoting international cooperation in the area of information and communication technologies, especially among the developing countries. |
В рамках своих возможностей Малайзия готова содействовать развитию международного сотрудничества в области информационно - коммуникационных технологий, в особенности между развивающимися странами. |
The incident underscores the serious shortfalls in the Mission's resources, especially in its aerial reconnaissance capabilities. |
Данный инцидент подчеркнул серьезную нехватку ресурсов Миссии, в особенности в том, что касается потенциала воздушной разведки. |
Today I wish to particularly mention the lead role being played by South Africa, by Ambassador Kumalo especially. |
Сегодня я хотел бы особо отметить ведущую роль, которую играет Южная Африка, в особенности посол Кумало. |
Another essential element of our collective struggle is enhanced judicial cooperation and exchange of information among States, especially among financial and police intelligence agencies. |
Еще один крайне важный элемент нашей коллективной борьбы - активизация сотрудничества в правовой сфере и обмен информацией между государствами, в особенности между финансовыми и полицейскими учреждениями и спецслужбами. |
The first relates to mandates for regional organizations, especially where military intervention and sanctions are involved. |
Первый касается мандата региональных организаций, в особенности в случае военного вмешательства и санкций. |
Moreover, influential Russian political and economic forces, especially the State Duma of the Russian Federation, permanently fuel the extremism of the Tiraspol leaders. |
Кроме того, экстремизм тираспольских лидеров постоянно подогревается влиятельными российскими политическими и экономическими силами, в особенности Государственной думой Российской Федерации. |
This was especially so for Uganda. |
В особенности это относится к Уганде. |
Statistical capacity-building especially in developing countries is inevitable and a prompt issue to meet the range of needs for development indicators. |
Странам, в особенности развивающимся странам, неизбежно придется создать статистический потенциал в целях безотлагательного удовлетворения потребностей в разработке показателей развития. |
Establishing lasting peace requires that we promote the participation of women in decision-making at all levels, and especially in political and economic areas. |
Достижение прочного мира требует, чтобы мы содействовали участию женщин в процессе принятия решений на всех уровнях, и в особенности в политической и экономической области. |
Mr. BOSSUYT said that press releases were useful, especially given the long delay before summary records became available. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что пресс-релизы играют полезную роль, в особенности с учетом того, что краткие отчеты публикуются с длительными задержками. |
Omnibus resolutions should be encouraged, especially on subjects which relate to the follow-up to a major United Nations conference or summit. |
Следует поощрять принятие общих резолюций по ряду вопросов, в особенности по темам, которые связаны с последующими мерами по итогам той или иной крупной конференции или встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
We need to further enhance that cooperation, and especially to increase the number of notices that are accessible on the Interpol network. |
Нам необходимо дальнейшее укрепление этого сотрудничества и в особенности увеличение числа уведомлений, к которым имеется доступ через сеть Интерпола. |
It also expressed concern about the low minimum wages, especially as regards women and indigenous workers. |
Он также выразил обеспокоенность в связи с низким размером заработных плат, в особенности женщин и рабочих из числа коренных народов75. |
Some surveys, especially the surveys concerning environmental protection are based primarily on administrative records. |
Некоторые обследования, в особенности обследования, касающиеся защиты окружающей среды, опираются в первою очередь на административные записи. |
To promote domestic ICT industry especially the software industry; |
Поощрение развития отечественной отрасли ИКТ, в особенности сектора по разработке программного обеспечения; |
Developing countries, and especially least developed countries, often lacked the capacity to harness the benefits of technological advances. |
Развивающиеся страны, и в особенности наименее развитые страны, во многих случаях не обладают возможностями для использования выгод технологического прогресса. |
The Mission also believes that combating poverty is essential to the fulfilment of the agreements, especially their socio-economic and agrarian elements. |
Кроме того, Миссия считает, что борьба с нищетой представляет собой важнейшее направление деятельности для выполнения Соглашений, в особенности в социально-экономической и сельскохозяйственной областях. |
Budget deficits were significantly above the threshold of 3 per cent in France, Germany and especially Greece. |
Во Франции, Германии и в особенности в Греции дефицит бюджета значительно превысил пороговый показатель в З процента. |
Several countries identify this as a problem area especially in rural areas. |
Ряд стран относят это к числу проблем, в особенности в сельских районах. |
Bilateral and multilateral efforts are also needed to safeguard vulnerable populations, especially during times of economic crisis. |
Необходимы также двусторонние и многосторонние усилия по защите уязвимых групп населения, в особенности в периоды экономического кризиса. |
He recommends further revisions of labour and other legislation to improve the social and economic situation of the Croatian population, especially pensioners. |
Он рекомендует продолжить пересмотр трудового и иного законодательства в целях улучшения социального и экономического положения хорватского населения, в особенности пенсионеров. |
Private corporations, especially pharmaceutical companies, have also increased their efforts to confront the pandemic. |
Частные корпорации, в особенности фармацевтические компании, также активизировали свои усилия по борьбе с этой пандемией. |
We especially thank the European Union for its technical and financial assistance in holding such seminars. |
Мы в особенности благодарим Европейский союз за его техническую и финансовую помощь в проведении таких семинаров. |
Any attempt to thwart the complete and independent investigation of the transaction and especially unusual or questionable aspects is highly suspicious. |
В высшей степени подозрительной является любая попытка помешать полному и независимому расследованию сделки, в особенности необычных или сомнительных ее аспектов. |