It also encouraged Malta to ensure that gender equality is realized at all levels of public life, especially in decision-making processes. |
Она также призвала Мальту обеспечить соблюдение принципа гендерного равенства во всех сферах общественной жизни, в особенности в процессах принятия решений. |
To that end, working together with Governments and other development partners, especially the international financial institutions, was critical. |
В этом смысле важное значение имеет совместная работа с правительствами и другими партнерами по деятельности в целях развития, в особенности с международными финансовыми учреждениями. |
The crisis could push a large number of people, mainly women and children, especially girls, into poverty. |
Вследствие кризиса большое число людей, главным образом женщины и дети, в особенности девочки, могут оказаться за чертой бедности. |
We have witnessed in this past decade the capabilities and efficiencies of international organizations, and especially of the United Nations. |
В прошедшем десятилетии мы стали свидетелями потенциала и эффективности международных организаций, и в особенности Организации Объединенных Наций. |
For Africa, especially my country's region of southern Africa, these failures have been profoundly devastating. |
На Африку, в особенности на мой регион юга Африки, эти неудачи оказали глубоко разрушительное воздействие. |
It was concluded that the use of endosulfan would pose an unacceptable risk to the environment (especially fish). |
Был сделан вывод о том, что применение эндосульфана будет сопряжено с неприемлемым риском для окружающей среды (в особенности рыб). |
The privatization of housing, especially in rich countries, decreases opportunities for the poor to access such housing. |
Приватизация жилья, в особенности в богатых странах, уменьшает возможности получения этого жилья бедными группами населения. |
The result would be improved health for all Mongolians, especially women and children. |
Результатом всего этого будет повышение эффективности охраны здоровья всех монголов, в особенности женщин и детей. |
Multilateral institutions should analyse the impact of oil price rises, especially as they affected food production and transportation. |
Многосторонние учреждения должны проанализировать воздействие повышения цен на нефть, в особенности потому, что они влияют на производство и транспортировку продовольствия. |
It is clear that strengthening the rule of law - particularly by honouring international commitments and implementing disarmament and non-proliferation treaties - is especially urgent today. |
Ясно, что укрепление верховенства права - в особенности посредством выполнения международных обязательств и осуществления договоров в области разоружения и нераспространения - в настоящее время приобретает особо неотложный характер. |
But I especially love the time-And-A-Half pay, 24 hours a day, for three days. |
Но в особенности люблю оплату сверхурочных, 24 часа в день, на три дня. |
You're smarter than most of these girls, especially Emily Thorne. |
Ты умнее, чем большинство этих девиц, а в особенности Эмили Торн. |
And he's obsessed with food, especially chocolate. |
И он буквально одержим пищей, в особенности шоколадом. |
I would never steal anybody else's man, especially not her fat husband. |
Я бы никогда не стала красть чужого мужчину, в особенности ее жирного мужа. |
They emphasized the need for full respect of human rights by all sides, especially by the authorities, in protecting unarmed civilians. |
Была отмечена необходимость полного соблюдения прав человека всеми сторонами, в особенности властями, в том, что касается защиты безоружных гражданских лиц. |
The shape of potential peace negotiations with the Taliban was likewise viewed as opaque and lacking input from key stakeholders, especially from women. |
Что касается определения формы проведения потенциальных мирных переговоров с талибами, то здесь также были отмечены недостаточная прозрачность, а также недостаточное участие ключевых заинтересованных сторон, в особенности женщин. |
It was emphasized that women had a particular role to play as peacebuilders at the local and district levels, especially in rural areas. |
Участники подчеркнули, что женщины играют исключительную роль в процессе миростроительства на местном и окружном уровне, в особенности в сельских районах. |
Further work is needed to develop a specific framework for sustainable development goals, especially indicators that will allow the goals to be monitored. |
Разработка специальной системы применительно к целям в области устойчивого развития, в особенности показателей для отслеживания их достижения, требует дополнительных усилий. |
It is equally important to increase the individual independence of judges, especially lower-court judges, who may remain beholden to their superiors within the judiciary. |
Столь же важно повысить личную независимость судей, в особенности в судах низших инстанций, которые могут оставаться обязанными своему начальству в судебной иерархии. |
This is especially true when violence and violations target particular groups defined on the basis of gender, ethnic, national, religious or even geographical or class factors. |
Это в особенности характерно для тех случаев, когда насилие и нарушения нацелены на конкретные группы, классифицируемые по признаку пола, этнической, национальной или религиозной принадлежности или даже по географическим или классовым факторам. |
In contrast, the legitimate right of States, especially smaller States, to ensure their territorial integrity and sovereignty was also acknowledged by many members. |
Вместе с тем многие члены Совета признали также законное право государств, в особенности малых государств, на защиту своей территориальной целостности и суверенитета. |
This presence is fully in line with regional agreements on the collective security of the GCC countries, and especially the mutual defence pact signed in December 2000. |
Они присутствуют там в полном соответствии с региональными соглашениями о коллективной безопасности стран ССАГЗ, и в особенности с Пактом о взаимной обороне, подписанным в декабре 2000 года. |
China reported that West African (especially Nigerian) syndicates were trafficking large quantities of heroin, as well as methamphetamine, to China, especially through Guangdong province. |
Китай сообщил, что западноафриканские (в особенности нигерийские) организации наркобизнеса поставляли в Китай большие партии героина, а также метамфетамина, в особенности через провинцию Гуандун. |
This is a vital lesson, especially at a time when China's economic success is convincing too many leaders that citizens, especially but not only in Asia, want to be treated like children. |
Это - очень важный урок, особенно в тот момент, когда экономические успехи Китая убеждают слишком большое количество лидеров в том, что к гражданам своей страны - в особенности (но не только) в Азии - нужно относиться как к детям. |
We no longer live in a bipolar world, but the balance of terror has now given way to real wars, especially internal ones, that are going on throughout the world but especially in Africa. |
Мы уже живем не в биполярном мире, но равновесие страха в настоящее время уступает место реальным войнам, особенно внутреннего характера, которые продолжаются во всем мире, в особенности в Африке. |