Development of more effective or user-friendly vector control tools, including insecticide(s) alternative to DDT and pyrethroids, have recently received growing interest, especially through a major initiative of the Bill and Melinda Gates Foundation. |
Все больший интерес, в особенности благодаря широкомасштабной инициативе Фонда Билла и Мелинды Гейтс, в последнее время привлекает разработка более эффективных и благоприятных для пользователя инструментов борьбы с переносчиками заболеваний, включая инсектициды, альтернативные ДДТ и пиретроидам. |
Therefore, the Special Representative will aim to raise awareness and support further studies on emerging concerns for children, especially such issues as may be raised by United Nations and NGO partners, in support of a more concerted response. |
Поэтому Специальный представитель будет стремиться повысить осведомленность общественности и оказывать дальнейшую поддержку исследованиям, касающимся новых проблем, затрагивающих детей, в особенности таких проблем, которые могут быть подняты Организацией Объединенных Наций и партнерами из числа неправительственных организаций с целью осуществления более согласованных действий. |
In that context, the principle of subsidiarity has to be mentioned, together with the need for effective policies on decentralization and accountability, capacity development and empowerment of civil society, especially at the grass-roots level. |
В этой связи следует упомянуть принцип субсидиарности, а также необходимость проведения более эффективной политики по децентрализации, обеспечению подотчетности, развитию потенциала и расширению возможностей гражданского общества, в особенности на низовом уровне. |
Secondly, Security Council reform must take into consideration the interests and concerns of all parties, while giving priority to enhancing the representation of developing countries, especially African countries. |
Во-вторых, реформа Совета Безопасности должна также проводиться с учетом интересов и озабоченностей всех сторон и в то же время с особым упором на повышении уровня представительства развивающихся стран, в особенности африканских стран. |
Therefore, Thailand has pursued technical cooperation with our friends in Africa, drawing on our own experiences and best practices, especially in the areas of agriculture and rural development, education and health care, including HIV/AIDS prevention and care. |
Поэтому Таиланд осуществляет техническое сотрудничество с дружественными странами Африки с опорой на собственный опыт и передовую практику, в особенности в области сельского хозяйства и развития сельских районов, образования и здравоохранения, включая меры по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа. |
On this historic day, let us remember a moment what forced disappearances meant in certain countries, especially in Latin America in the 1960s and 1980s. |
В этот исторический день давайте вспомним, что насильственные исчезновения означали для некоторых стран, в особенности латиноамериканских, в 60х и 80х годах. |
We welcome the proposals and decisions of some developed countries, which are supporting such mechanisms, especially in health and education, thereby encouraging countries that have honoured their foreign debt obligations. |
Мы приветствуем принятые рядом развитых стран предложения и решения по оказанию поддержки этим механизмам, в особенности в области здравоохранения и образования, которые будут стимулировать страны, выполняющие обязательства по погашению внешнего долга. |
It will not surprise you to hear that in many countries, especially in the poorest countries, there is injustice, corruption and a lack of respect for fundamental human rights. |
Вам хорошо известно, что для многих стран, в особенности беднейших, характерны несправедливость, коррупция и попрание основных прав человека. |
Our future as a nation and the future of our children depend upon the viability of our environment, especially of the oceans. |
Наше будущее как государства и будущее наших детей зависит от жизнеспособности нашей окружающей среды, в особенности океанов. |
It is our hope that current negotiations on multilateral trade issues, especially those related to agriculture and the service sector, will achieve success in a way that serves the interests and rights of all States equally. |
Мы надеемся, что текущие переговоры по многосторонним торговым вопросам, в особенности касающимся сельского хозяйства и сферы обслуживания, увенчаются успехом и гарантируют равенство интересов и прав всех государств. |
We have unceasingly, before this same Assembly, condemned all forms of violence and intolerance, especially in its most terrible manifestation that has been most visible in our time - terrorism. |
Выступая перед Ассамблеей, мы непрестанно осуждаем все формы насилия и нетерпимости, в особенности, наиболее ужасное их проявление - терроризм, свидетелями которого мы являемся в наше время. |
The reform process should enable States that are not members of the Council to participate more actively in its deliberative and decision-making processes, especially on issues that affect them. |
Процесс реформы должен позволить государствам, которые не являются членами Совета, принимать более активное участие в процессе обсуждения и принятия решений, в особенности по тем вопросам, которые непосредственно их затрагивают. |
Furthermore, during the past few years we have witnessed a growing trend to focus almost exclusively on the non-proliferation provisions of relevant internationally legally binding instruments, especially those relating to weapons of mass destruction. |
Кроме того, в последние несколько лет наблюдается усиливающаяся тенденция к сосредоточению внимания почти исключительно на относящихся к сфере нераспространения положениях соответствующих международных, имеющих обязательную юридическую силу документов, в особенности соглашений, касающихся оружия массового уничтожения. |
Its energy programmes aimed to de-link energy use from economic growth and reduce its environmental impacts, emphasizing energy-saving measures and the use of clean and sustainable energy for production, especially in rural areas. |
Ее программы в области энергетики направлены на разрыв связи между потреблением энергии и экономическим ростом и уменьшение воздействия этого роста на окружающую среду, с упором на меры по экономии энергии и использование в производственных целях экологически чистой и устойчивой энергии, в особенности в сельских районах. |
Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group supported all measures conducive to ensuring the creation of a stable international financial system capable of responding to the challenges of development, especially in developing countries. |
Г-н Тэлбот (Гайана), выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа поддерживает все меры, способствующие обеспечению создания стабильной международной финансовой системы, способной реагировать на вызовы развития, в особенности в развивающихся странах. |
On that basis, better policies must be implemented to stimulate strong economic growth and give people, especially young people, the assurance of a brighter tomorrow. |
Основываясь на этом, необходимо проводить более эффективную политику с целью стимулировать высокие темпы экономического роста и дать людям, в особенности молодым, уверенность в лучшем будущем. |
It believes that combating illegal migration, especially transnational mafia-style networks that have turned a handsome profit from human trafficking, should be stepped up in the context of carefully organized international cooperation. |
Мы полагаем, что в рамках слаженного международного сотрудничества необходимо активизировать борьбу с незаконной миграцией, в особенности с трансграничными мафиозными сетями, которые получают значительные прибыли от торговли людьми. |
His proven commitment to the preservation of peace and security, the promotion of sustainable development, the protection of human rights, a healthy environment and social justice, especially in the fight against poverty, is the best guarantee for success. |
Его несомненная преданность делу сохранения мира и безопасности, содействия устойчивому развитию, защиты прав человека, создания здоровой окружающей среды и обеспечения социальной справедливости, в особенности в борьбе с нищетой, является залогом успеха в его работе. |
Furthermore, it will require us to commit to implementing such opinions when they pertain to the interpretation of established legal principles, especially those set out in the Charter. |
Кроме того, это потребует от нас приверженности выполнению таких заключений, когда они касаются толкования установленных правовых принципов, в особенности указанных в Уставе. |
This achievement is in line with the Indonesian Green Energy Action Plan, recently formulated to develop alternative sources of energy, especially in the transportation and power generation sectors. |
Это достижение соответствует Индонезийскому плану действий по развитию экологически чистой энергетики, который был недавно разработан в целях развития альтернативных источников энергии, в особенности в области транспорта и производства электроэнергии. |
To this end, we need to affirm our common commitment to promoting institutions and methods of joint action and cooperation between peoples and nations, and especially to fostering education for peace, at a level well above the necessary and hoped-for structural reforms. |
С этой целью нам следует подтвердить наше общее обязательство поощрять институты и методы, направленные на совместную деятельность и сотрудничество между народами и государствами, и в особенности привитие культуры мира на таком уровне, который намного превосходит уровень необходимых и желательных структурных реформ. |
At the same time, we believe that while considering that proposal we need to ensure that existing mechanisms for cooperation are fully utilized, especially the experience and facilities of the International Organization for Migration. |
В то же время при рассмотрении этого предложения целесообразно учесть необходимость реализации потенциала уже существующих механизмов сотрудничества и в особенности возможности и имеющийся опыт Международной организации по миграции. |
We are not convinced that this approach is right, especially taking into account the existence and operation of a separate United Nations Trust Fund for Disaster Relief Assistance. |
Выражаем сомнения в правильности такого подхода, в особенности с учётом наличия и функционирования в Организации Объединенных Наций для этих целей отдельного Целевого фонда для оказания помощи в случае стихийных бедствий. |
Thirdly, United Nations bodies must not detract from the ability of non-governmental organizations to act - especially those well acquainted with the peoples in question and their needs - or from their effectiveness in the field. |
В-третьих, органы Организации Объединенных Наций не должны умалять способность неправительственных организаций действовать, в особенности тех из них, которые хорошо знакомы с местным населением и его потребностями, а также эффективность их работы на местах. |
They addressed the worst form of migration - trafficking in human beings, especially in women and children, and called for strengthened policy responses in view of their own Commonwealth best practices, published in 2003. |
Они обсудили вопрос о наихудшей форме миграции - торговле людьми, в особенности женщинами и детьми, и призвали к повышению эффективности политических мер с учетом материалов о передовом опыте Содружества, опубликованных в 2003 году. |