The representative of Switzerland, as Chair of the Meeting of the Parties to the Convention, stressed that the Convention was one of the leading international bodies working on water and climate change, and especially the transboundary dimension of adaptation. |
Представитель Швейцарии в качестве Председателя Совещания Сторон Конвенции подчеркнула, что Конвенция является одним из ведущих международных органов, занимающихся проблемами вод и изменения климата, в особенности трансграничным аспектом адаптации. |
This is especially true for countries that are not located on islands, that are surrounded by neighbours and are located in regions where peace has not been entirely secured. |
В особенности это относится к странам, которые не являются островными, живут в окружении соседей и располагаются в регионах, где нет прочного мира. |
Politically, this concept is now manifested in environmentalism, defined in the Oxford Dictionary of Environment and Conservation as "concern with the preservation of the environment, especially from the effects of pollution; the politics and policies associated with this". |
В политическом отношении эта концепция сегодня нашла отражение в энвайроментализме, которому в Оксфордском словаре по окружающей среде и охране природы дается следующее определение: «озабоченность вопросами сохранения окружающей среды, в особенности от воздействия загрязнения; связанные с ней политика и стратегии». |
It will allow more of our people to return to South Sudan, it will increase the cross-border trade in goods and services, especially among the war-torn border communities, and it will generally help to revitalize the economies of both countries. |
Оно позволит большему числу наших жителей вернуться в Южный Судан, увеличить объемы трансграничной торговли товарами и услугами, в особенности между пострадавшими от войны общинами, и будет в целом способствовать восстановлению экономики обеих стран. |
However, as yet, IOM does not have a comprehensive mandate on migration issues, and especially not a legal protection mandate enshrined in its Constitution, or a clear policy on protection. |
Однако пока что у МОМ нет всеобъемлющего мандата по вопросам миграции, в особенности закрепленного в ее Конституции мандата на обеспечение правовой защиты или четкой политики в области защиты. |
In that regard, the Government notes that the issue of corporate responsibility is increasingly important, especially given the proliferation of bilateral investment treaties protecting investor rights, and called for active measures to be taken to guarantee the compliance of all businesses with their human rights obligations. |
В этом отношении правительство отмечает, что вопрос о корпоративной ответственности становится все более важным, в особенности с учетом увеличения числа двусторонних инвестиционных договоров, защищающих права инвесторов, и оно призвало принять активные меры для обеспечения соблюдения всеми коммерческими структурами своих обязательств, касающихся прав человека. |
He said that the political dialogue was at a critical stage and encouraged the Council to take stock of the achievements made so far and to support both sides in their endeavours to reach agreements, especially regarding difficult issues specific to the situation in northern Kosovo. |
Он заявил, что политический диалог находится в решающей стадии, и рекомендовал Совету критически оценить имеющиеся на сегодняшний день достижения и поддержать обе стороны в их усилиях по достижению соглашений, в особенности по сложным вопросам, характерным для ситуации на севере Косово. |
They also commended the work of the Panel of Experts, especially on the criminal and financial networks related to the supporters of Laurent Gbagbo, as well as on mercenaries and militias in the eastern part of Liberia. |
Они высоко оценили также работу Группы экспертов, в особенности по тематике преступных и финансовых сетей, связанных со сторонниками Лорана Гбагбо, а также наемников и боевиков в восточной части Либерии. |
(b) Member States to provide adequate resources to peacekeeping missions, especially air-mobility assets and early warning capabilities, in order to support more effective rapid reaction in support of the protection of civilians. |
Ь) государства-члены обеспечить миротворческие миссии достаточными ресурсами, в особенности авиационными средствами, и средствами раннего оповещения, с тем чтобы способствовать повышению эффективности быстрого реагирования в интересах защиты гражданского населения. |
Labour Party members tended to think that the cause had been mistrust between certain ethnic communities and the police and especially economic and social deprivation among ethnic and racial minorities - particularly young people, most of whom were unemployed - who felt marginalized and excluded. |
Так, например, лейбористы склонны считать, что они были вызваны недоверием между различными этническими общинами и полицией, и в особенности - неблагоприятным социально-экономическим положением этнических и расовых меньшинств, в частности молодежи, в основном безработной, которая чувствует себя маргинальной и социально отчужденной. |
She reiterated her country's determination to comply with its obligations to the international community and above all to its people, especially to peoples that had long been victims of injustice and discrimination. |
Она вновь подтверждает решимость ее страны выполнять свои обязательства перед международным сообществом и, прежде всего, перед своим народом, в особенности обязательства по отношению к народностям, которые в течение долгого времени страдали от несправедливости и дискриминации. |
The World Education Report 20001 indicates a sharp increase in dropouts, especially among girls at grades 7-9, much lower rates of secondary school enrolment among girls and a decline of enrolment in primary schools, again especially among girls. |
В докладе World Education Report 20001 содержится информация о резком росте масштабов отсева учащихся, в особенности среди девушек 7-9 классов, значительно более низких показателях количества девочек-учащихся средних школ и сокращении численности учащихся начальных школ, в особенности среди девочек. |
Has the Government taken steps to reform the current regulatory framework of microfinance and microcredit lending since the last reporting period, in order to grant special status to programmes and projects especially positioned to serve women, especially female heads of households in rural settings? |
За последний отчетный период были ли правительством предприняты шаги по пересмотру применяемых в настоящее время нормативных рамок микрофинансирования и микрокредитования в целях обеспечения специального статуса программы проектов, конкретно ориентированных на женщин, в особенности на возглавляемые женщинами домашние хозяйства в сельской местности? |
The manufacture and stockpiling of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, involved a threat both for man and for the environment, especially because of the risks of radioactivity associated with nuclear weapons tests and the disposal of radioactive wastes. |
Производство и накопление запасов оружия массового уничтожения, в особенности ядерного, несет в себе опасность как для людей, так и для окружающей среды; речь идет в первую очередь о тех рисках радиоактивного облучения, с которыми сопряжены испытания ядерного оружия и сброс радиоактивных отходов. |
The importance of education, especially of young people, in promoting values and mutual respect among persons brings to mind the important role of those engaged in educational efforts, especially the primary role of parents. |
Важность образования, и особенно образования молодежи, в утверждении ценностей и взаимоуважения между людьми, напоминает о важной роли тех, кто вовлечен в образовательный процесс, и в особенности о ключевой роли родителей в этом процессе. |
This would be in accordance with the outcome document, which underscored the need to strengthen United Nations system-wide coordination, especially in reporting and reinforcing cooperative efforts under existing inter-agency mechanisms; |
Это согласовывалось бы с итоговым документом, в котором подчеркивается необходимость совершенствования общесистемной координации в Организации Объединенных Наций, в особенности в области отчетности и наращивания совместных усилий в рамках действующих межучережденческих механизмов; |
The State party should ensure, as a matter of urgency that its anti-terrorism legislation and its application thereof, especially the use of force, is in conformity with the provisions of the Covenant, particularly with respect to the right to life. |
Государству-участнику следует обеспечить в первоочередном порядке, чтобы его законодательство по борьбе с терроризмом и его применение, в особенности положения о применении силы, соответствовали положениям Пакта, в частности в том, что касается права на жизнь. |
He also welcomed the updated information which France had provided to the Secretariat on 11 January 2013 and encouraged further regular updates, especially of disaggregated social, economic and political data, in accordance with Article 73 e of the Charter of the United Nations. |
Он также выразил удовлетворенность относительно представления Францией в секретариат 11 января 2013 года обновленных данных и подчеркнул необходимость их дальнейшего регулярного обновления, в особенности дезагрегированных данных, относящихся к социальной, экономической и политической областям, в соответствии со статьей 73 Устава Организации Объединенных Наций. |
The country had launched many new programmes and actions to protect the environment and encourage sustainable development, especially in the domains of renewable energy, the fight against desertification and land degradation, sustainable transport, and waste management and reuse. |
Страна начала осуществление многих новых программ и мероприятий по охране окружающей среды и содействию устойчивому развитию, в особенности в области возобновляемой энергетики, борьбы с опустыниванием и деградацией земель, устойчивого развития транспортной системы, утилизации отходов и повторного их использования. |
Resources released as a result of the implementation of disarmament measures should be devoted to the economic and social development and the well-being of all peoples, especially the peoples of developing countries. |
Ресурсы, высвобождающиеся в результате осуществления мер в области разоружения, должны переключаться на цели экономического и социального развития, а также улучшение благосостояния всех народов, в особенности народов развивающихся стран. |
This change is a result of the efficient use of office space, especially the use of an open office furniture concept for the building with the system furniture which has been carried out on all floors. |
Эта разница явилась результатом эффективного использования служебных помещений, в особенности использования концепции открытой планировки и соответствующего размещения конторской мебели на всех этажах. |
This can help countries, especially developing countries, develop their own innovative solutions, scientific research, and new environmentally sound technologies, and creative industries, with the support of the international community and through collaboration among public and private sector, civil society and research institutions. |
Это может дать странам, в особенности развивающимся, возможность вырабатывать собственные инновационные решения, развивать научные исследования, новые экологичные технологии и творческую индустрию при поддержке международного сообщества и на основе сотрудничества с государственным и частным секторами, гражданским обществом и научно-исследовательскими учреждениями. |
The Special Rapporteur notes that cultural rights, in particular, are of central significance to indigenous peoples and almost by definition embody the corollary rights to non-discrimination and, especially, to self-determination. |
Специальный докладчик отмечает, что культурные права, в частности, имеют центральное значение для коренных народов и, практически по самому своему определению, воплощают в себе сопутствующие права на недискриминацию и, в особенности, на самоопределение. |
As noted in the outcome document (General Assembly resolution 66/288, annex), their rights need to be effectively promoted, respected and protected, regardless of migration status, especially the rights of women and children. |
Как было отмечено в итоговом документе (резолюция 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение), их права должны эффективно поощряться, соблюдаться и защищаться независимо от их миграционного статуса, в особенности права женщин и детей. |
They should therefore be based on the analysis of what happened and especially why it happened, both from an accident and injury perspective, on different levels of the system. |
Следовательно, они должны опираться на анализ произошедшего и в особенности причин произошедшего как с точки зрения ДТП, так и травматизма на разных уровнях системы. |