One important aspect is obtaining buy-in from stakeholders, especially in instances where adaptation measures face potential difficulties in gaining social acceptance, as, for example, in using recycled water to respond to shortages. |
Один из важных аспектов заключается в получении вклада заинтересованных кругов, в особенности в тех случаях, когда адаптационные меры сталкиваются с потенциальными трудностями при обеспечении социальной приемлемости, например в области использования рециркулированной воды в целях ликвидации дефицита водоснабжения. |
In this process, the principle of division of powers - especially the independence of the judiciary - guarantees an objective and independent assessment of the processes. |
В этой связи гарантией объективной и независимой оценки процессуальных действий является принцип разделения властей, и в особенности принцип независимости судебной власти. |
Argentina hoped that other regions, especially those that were hotbeds of tension, would follow the example of Latin America and the Caribbean and establish similar zones, which significantly promoted development. |
Аргентина надеется, что другие регионы, в особенности являющиеся очагами напряженности, последуют примеру Латинской Америки и Карибского бассейна и создадут аналогичные зоны, значительно стимулирующие развитие. |
The promulgation of a family code remains a basic demand essential to achieving family stability for women and ensuring women's rights, especially in the area of family relations. |
Не менее насущной задачей остается принятие семейного кодекса, гарантирующего женщине стабильность в семье и защиту ее прав, в особенности в области семейных отношений. |
They set out, especially in the first and last workshops, their views on a shared vision, as well as on principles and objectives. |
Они изложили, в особенности на первом и последнем рабочих совещаниях, свои мнения в отношении общего видения, а также в отношении принципов и целей. |
The Crimes of Torture Amendment Act is an illustration of the Government's commitment to the protection and promotion of fundamental human rights especially the prevention of torture. |
Закон о внесении поправок в Закон о преступлениях в виде применения пыток иллюстрирует взятое правительством обязательство в области защиты и поощрения основных прав человека, в особенности в отношении предупреждения пыток. |
As we reflect on how to foster democracy worldwide, especially in those regions where democracy is still fragile, we should acknowledge and address some of the fundamental challenges facing democracy today. |
Размышляя о путях и средствах укрепления демократии во всем мире, в особенности в тех регионах, где она по-прежнему уязвима, необходимо признать и найти решение некоторых основных проблем, стоящих сегодня на пути ее развития. |
At the governmental level, there are currently no policy instruments which promote the type of biotechnological research that could contribute to food and livelihood security in resource-poor situations, especially in developing countries. |
На государственном уровне в настоящее время не существует политических инструментов для поощрения таких видов биотехнологических исследований, которые способствовали бы улучшению продовольственной безопасности и материальной обеспеченности в условиях нехватки ресурсов, в особенности в развивающихся странах. |
It was pointed out that many African countries, especially LDCs, had been hit hard by high oil prices, which were believed not to reflect supply and demand fundamentals but to be the result of manipulation. |
Было отмечено, что многие африканские страны, в особенности НРС, сильно пострадали от высоких цен на нефть, которые, как полагают, не отражают фундаментальных реалий в области спроса и предложения, но являются результатом манипуляций. |
Even though there are several nationally important cities on the shores of Lake Saimaa in Finland, the main portion of nutrients comes from diffuse sources, especially from agriculture and forestry. |
Хотя на побережье озера Сайма расположен ряд важных для национальной экономики Финляндии городов, основная часть питательных веществ поступает из диффузных источников, в особенности из сектора сельскохозяйственной и лесохозяйственной деятельности. |
In that regard, I am thinking in particular of journalists and, especially today, of our fellow citizen Mr. Gwen Le Gouil, who was kidnapped on Sunday in the Puntland region. France demands his immediate release. |
В этой связи я имею в виду, в частности, журналистов и, в особенности сегодня, нашего соотечественника Гвена Ле Гуя, похищенного в воскресенье в районе Пунтленд. Франция требует его немедленного освобождения. |
We commend our partners in the Combined Task Force 150 that continue to patrol the Gulf of Aden and the Indian Ocean to ensure the safe passage of merchant ships, especially ships carrying humanitarian cargo. |
Мы благодарим наших партнеров по «Объединенной оперативно-тактической группе - 150», которые продолжают нести дежурство в Аденском заливе и Индийском океане в целях охраны свободного прохода торговых судов, в особенности с гуманитарными грузами. |
Targeted measures imposed by the Security Council are playing a crucial role in sustaining peace processes, especially in the post-conflict peacebuilding phase, as in the case of Liberia and Sierra Leone. |
Целенаправленные меры, вводимые Советом Безопасности, играют ключевую роль в поддержке мирных процессов, в особенности на этапе постконфликтного миростроительства, как в случае Либерии и Сьерра-Леоне. |
In that connection, the United Nations must honour its commitments as regards cooperation with regional organizations, especially since regional organizations are best equipped with specific knowledge of local social, political and cultural conditions and entities. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна выполнять свои обязательства в отношении сотрудничества с региональными организациями, в особенности поскольку региональные организации лучше всех конкретно знают местные социальные, политические и культурные условия и образования. |
We also hope that all United Nations bodies, and especially the body responsible for establishing the agenda for sustainable development, will participate in the efforts to strengthen peace in the Sudan. |
Мы также надеемся, что органы Организации Объединенных Наций, и в особенности орган, отвечающий за разработку повестки дня в области устойчивого развития, примут участие в усилиях по укреплению мира в Судане. |
The prevailing policy of development assistance must be adjusted so that the long-term needs of Colombian children, especially the internally displaced, with regard to health, education, resettlement and rehabilitation, are effectively addressed. |
Проводимая политика оказания помощи в целях развития должна быть откорректирована таким образом, чтобы могли эффективно решаться вопросы удовлетворения долгосрочных потребностей колумбийских детей, в особенности из числа вынужденных переселенцев, в том что касается охраны здоровья, образования, расселения и реабилитации. |
This is partly due to the inaccessibility of many of these areas, especially those in the mountains, but also to the lack of resources. |
Отчасти это объясняется труднодоступностью многих из этих районов, в особенности горных районов, а также нехваткой финансовых средств. |
He also has urged the Government to address the urgent needs of displaced children and their families, especially concerning health, education, sanitary conditions, shelter, water, registration, economic opportunities, physical protection and safe return or resettlement. |
Он также призвал правительство удовлетворить неотложные потребности перемещенных детей и их семей, в особенности потребностей, связанных с охраной здоровья, образованием, санитарными условиями, жильем, водоснабжением, регистрацией, экономическими возможностями, физической защитой и безопасным возвращением или расселением. |
That would be of interest to the Committee, especially since, according to the report, the previously applied "policy of balance" had been abolished. |
Комитету важно выяснить это, в особенности учитывая, что, как сказано в докладе, ранее проводившаяся «сбалансированная» политика ныне упразднена. |
The regional dimension of transport statistics will be given additional emphasis, especially in road transport, based on work carried out in 1999 and 2000. |
Повышенное внимание будет уделяться региональному компоненту статистики транспорта, в особенности автодорожного транспорта, на основе результатов работы, проведенной в 1999 году и 2000 годах. |
For all countries and especially those in transition, reform in the housing sector is a key element in the national economy and provides a basis for improving housing provision. |
Применительно ко всем странам, и в особенности к странам, находящимся на переходном этапе, реформа жилищного сектора является одним из ключевых элементов в системе национальной экономики и создает основу для улучшения обеспеченности жильем. |
He appealed to all States generating such waste to act responsibly in dealing with it, especially as countries which were without the benefits of nuclear technology did not possess the know-how to handle its waste. |
Оратор призывает все государства, производящие такие отходы, ответственно обращаться с ними, в особенности поскольку страны, не пользующиеся благами ядерных технологий, не располагают "ноу-хау" для обращения с этими отходами. |
Moreover, States should make sure that Internet governance will promote the universal availability of new technologies and not be limited by economic and commercial considerations only, with the aim of spreading education and awareness especially in less developed areas. |
Кроме того, государствам следует обеспечивать, чтобы практика управления Интернетом способствовала распространению новых технологий во всем мире, не ограничиваясь лишь экономическими и коммерческими соображениями, с целью распространения образования и информации, в особенности в менее развитых районах. |
He suggested that the Working Group could look into some of those situations, especially those referred to in sessions of the Working Group by non-governmental organizations, minority representatives and others. |
По высказанному им предложению Рабочая группа могла бы рассмотреть некоторые из этих ситуаций и в особенности те из них, о которых сообщается на сессиях Рабочей группы неправительственными организациями, представителями меньшинств и другими лицами. |
We must understand the business of individual companies, especially the bigger ones, rather well in order to properly define the necessary translation mechanisms, the analysis of concepts is resource intensive and demanding, etc. |
Мы должны достаточно хорошо понимать особенности деловой активности отдельных компаний, прежде всего крупных, чтобы надлежащим образом разработать необходимые механизмы перевода данных, причем для анализа концепций понадобятся значительные средства и т.д. |