In the face of persistent violence, unspeakable loss of life, human suffering on the part of civilian populations, especially of women and children, millions of refugees, returnees and displaced persons, the international community cannot afford to be complacent. |
В условиях, когда продолжается насилие, гибнет невообразимое число людей, страдают люди, причем мирные граждане, в особенности женщины и дети, насчитываются миллионы беженцев, возвращенцев и перемещенных лиц, международное сообщество не может позволить себе с этим мириться. |
Fourthly, based on Singapore's experience, especially during our stint on the Security Council, I submit that the NGOs that matter often know whom to work with and how to get their viewpoints across. |
В-четвертых, основываясь на опыте Сингапура, в особенности за время нашего пребывания в Совете Безопасности, я допускаю, что влиятельные неправительственные организации зачастую знают, с кем работать и как убедить в правильности своей точки зрения. |
My statement this morning will focus on the need for enhancing the efficiency of the mechanisms currently used by the United Nations in the Organization's engagement with Africa, especially the role of the working groups. |
Мое заявление сегодня утром будет посвящено необходимости повышения эффективности механизмов, применяемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций в деятельности Организации в Африке, в особенности роли рабочих групп. |
However, we understand that the National Police must continue its preparation in order to take up more difficult threats to security, especially with respect to civil disturbances and the handling of the resurgence of armed groups. |
Вместе с тем мы считаем, что Национальная полиция должна продолжать заниматься подготовкой кадров, с тем чтобы взять на себя решение более сложных задач в области безопасности, в особенности связанных с усмирением гражданских беспорядков и недопущением активизации деятельности вооруженных групп. |
Those two items are linked, especially in the context of the Central African subregion, where most countries have been particularly swept into the spiral of deadly armed conflicts. |
Эти два вопроса связаны между собой, в особенности в контексте центральноафриканского субрегиона, где большинство стран были буквально втянуты в смертельный круговорот вооруженных конфликтов. |
It was regrettable that, for the sake of consensus, several critical issues, especially with respect to implementation of the resolution, were not included in the final text. |
Вызывает сожаление тот факт, что в заключительный текст ради сохранения консенсуса не был включен ряд важнейших вопросов, в особенности касающихся осуществления данной резолюции. |
Scaling back the developing countries' levels of debt was essential for those countries, especially the least advanced among them, if they were to eradicate poverty and achieve economic development. |
Сокращение объемов задолженности развивающихся стран имеет для них, в особенности для наименее развитых из них, решающее значение с точки зрения искоренения нищеты и обеспечения экономического развития. |
It is extremely important that East Timor continue to benefit for some time to come, especially after its independence, from United Nations assistance in the form of civilian expertise in various fields of administration and other sectors. |
Крайне важно, чтобы Восточный Тимор мог еще в течение некоторого времени, в особенности после обретения независимости, полагаться на помощь Организации Объединенных Наций в том, что касается предоставления гражданских специалистов и услуг в различных областях управления и других сферах. |
They have an important role to play in promoting the goals of the United Nations and in providing innovative ideas and expertise, especially from those NGOs which have a specialized focus. |
Они призваны сыграть важную роль в содействии осуществлению целей Организации Объединенных Наций и в обогащении новаторскими идеями и опытом, в особенности это касается тех НПО, которые выполняют конкретные задачи. |
It was widely recognized that unsustainable debt presented a serious impediment to development, especially in the LDCs, which had little chance of making any progress in combating poverty while repaying debt. |
По общему мнению, неприемлемый объем задолженности представляет собой серьезное препятствие для развития, в особенности в наименее развитых странах, у которых мало шансов добиться какого-либо прогресса в борьбе с нищетой, занимаясь одновременно погашением своей задолженности. |
Moreover, there should be agreement on specific measures to ensure sufficient financial flows to developing countries, especially foreign direct investment, to assist those countries in building the production capacity they need to compete in the world market. |
Кроме того, необходимо достичь соглашения о конкретных мерах для обеспечения направления достаточных финансовых потоков, в особенности прямых иностранных инвестиций, в развивающиеся страны, с тем чтобы помочь этим странам в создании производственного потенциала, необходимого им для участия в конкуренции на мировом рынке. |
The Holy See continues to follow those matters carefully, while encouraging accurate and objective assessments of population issues and global solidarity in regard to development strategies, especially as they affect the developing nations of the world. |
Святейший Престол внимательно следит за развитием ситуации и поощряет тщательную и объективную проработку проблематики народонаселения и всеобщую солидарность в отношении стратегий развития, в особенности их влияния на развивающиеся страны. |
We welcome debt relief efforts that have the potential to benefit African countries, especially the decision by G-8 leaders to extend the duration of the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative to 2006. |
Мы приветствуем усилия по уменьшению бремени задолженности, в особенности решение лидеров Группы 8 о продлении до 2006 года Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), которые могут положительно сказаться на африканских странах. |
We recognize that the system of fundamental values promoted by those European organizations - especially by the Council of Europe - is not shared by all United Nations Member States. |
Мы признаем, что система основополагающих ценностей, которую исповедуют эти европейские организации - в особенности Совет Европы - разделяют не все члены Организации Объединенных Наций. |
The Government recently dispatched a team to the eastern part of the country to analyse the violence being committed against women and girls, especially in Ituri, where the humanitarian situation is most alarming. |
Наше правительство недавно направило в восточную часть страны группу для расследования актов насилия, совершенных в отношении женщин и девочек, в особенности в Итури, где гуманитарная ситуация вызывает особую тревогу. |
In conclusion, we call for increased official development assistance to developing countries, especially to African countries, to enable them to implement the programmes necessary to combat HIV/AIDS. |
В завершение, мы призываем увеличить официальную помощь в целях развития развивающимся странам, в особенности африканским странам, что даст им возможность выполнить программы, необходимые дл борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The uncertain security environment in today's world increases the importance of strengthening the capability of the International Atomic Energy Agency to verify declared nuclear activities and especially to detect and deter clandestine activities. |
Неясная ситуация в области безопасности в сегодняшнем мире повышает значение укрепления потенциала Международного агентства по атомной энергии для контроля за заявленной ядерной деятельностью и в особенности для определения сдерживания негласной деятельности. |
Our bilateral interventions, especially those by Prime Minister Martin, have highlighted how international the issue of overfishing is, and how significant support is for finding a global solution to the problem. |
В наших заявлениях на двустороннем уровне, в особенности тех, с которыми выступал премьер-министр Мартин, мы подчеркивали международный характер проблемы перелова рыбы и отмечали значительную поддержку усилий по поиску ее глобального решения. |
Continuing security problems are especially damaging because the drafting and approval of a new constitution and the holding of general elections, laid out by the Bonn Agreement, should be completed by next June. |
Сохраняющиеся проблемы в области безопасности наносят серьезный ущерб положению в стране, в особенности с учетом того, что работа по подготовке проекта конституции и одобрение новой конституции, а также проведение всеобщих выборов в соответствии с Боннским соглашением должны быть завершены к июню будущего года. |
All Members will certainly take account of the recommendations set forth for the reform of the United Nations, especially throughout the preparatory process for the meeting of the High-level Panel scheduled for September 2005. |
Все делегаты, несомненно, примут во внимание рекомендации, касающиеся проведения реформы Организации Объединенных Наций, в особенности подготовительного процесса заседания высокого уровня, намеченного на сентябрь 2005 года. |
Here, we have to do more to meet the Millennium Development Goals and to promote sustainable development, especially in Africa. |
В этой связи мы должны приложить более активные усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности в Африке. |
As the Secretary-General highlighted in his speech this week, we have to do more to entrench the rule of law and justice, especially in States recovering from conflict. |
Как указал Генеральный секретарь в своем выступлении на этой неделе, мы должны предпринять более активные усилия в целях укрепления верховенства права и справедливости, в особенности в государствах, переживающих постконфликтный период. |
We are pleased with the progress that has been made, especially in several regional initiatives which constitute an appropriate framework for combating the illicit circulation of small arms and light weapons. |
Мы удовлетворены достигнутым прогрессом, в особенности в рамках осуществления ряда региональных инициатив, которые представляют собой соответствующие рамки для борьбы с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Today's meeting is therefore of particular importance, especially given the presence of many foreign ministers of the countries of the Central African region and representatives of the Bretton Woods institutions and of the United Nations Development Programme. |
Поэтому сегодняшнее заседание имеет особое значение, в особенности с учетом присутствия многих министров иностранных дел стран Центральноафриканского региона и представителей бреттон-вудских институтов и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
We support the Secretary-General's initiatives to promote and secure greater resources, so that hardship and suffering can be reduced, especially among the vulnerable groups. |
Мы поддерживаем инициативы Генерального секретаря, направленные на увеличение и гарантирование финансирования в целях облегчения тягот и страданий, в особенности среди уязвимых групп населения. |