This requires a good evaluation of the present structure and of ways and means to enhance the effectiveness of the work being carried out, especially within the framework of the Conference on Disarmament. |
Для того чтобы выявить это значение, необходимо тщательно проанализировать нынешнюю структуру, а также пути и средства повышения эффективности осуществляемой работы, в особенности в рамках Конференции по разоружению. |
We call upon all concerned, especially the super-Powers and the major maritime users, to cooperate and support our endeavour to establish a zone of peace in the Indian Ocean. |
Мы призываем все заинтересованные стороны, в особенности сверхдержавы и крупные морские державы, сотрудничать и поддерживать наши усилия по учреждению в Индийском океане зоны мира. |
Our participation in the consensus was consistent with the Final Document of the tenth special session of the General Assembly, which called for the establishment of such zones, especially in the Middle East. |
Наше присоединение к консенсусу согласуется с Заключительным документом десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая призвала к созданию таких зон, в особенности на Ближнем Востоке. |
His Government was particularly interested in issues relating to the implementation of sanctions in situations involving ethnic conflicts as well as threats to the emerging democratic order, especially in Africa. |
Правительство страны оратора особенно заинтересовано в вопросах, связанных с применением санкций в ситуациях с этническими конфликтами, а также при наличии угрозы ликвидации демократического порядка, в особенности, в Африке. |
It undermines the trust and confidence so badly needed in creating the appropriate environment for successful negotiations, especially on the difficult issues involved in the permanent status talks. |
Оно подрывает доверие, столь необходимое для создания соответствующих условий для успешного завершения переговоров, в особенности переговоров по трудным вопросам, касающимся постоянного статуса. |
He urged the working group to adopt the draft as is stood, especially articles 4 and 8 since they were crucial for the survival of indigenous peoples. |
Он настоятельно призвал рабочую группу принять проект в его нынешнем виде, в особенности статьи 4 и 8, поскольку они имеют крайне важное значение для выживания коренных народов. |
Internationally, vigorous efforts are needed to harmonize the activities of the various United Nations organs and institutions (especially those with an economic or social brief linked to human rights) which have a direct or indirect impact on poverty. |
На международном уровне требуются активные усилия для согласования деятельности различных органов Организации Объединенных Наций и учреждений (в особенности тех, которые занимаются экономическими или социальными вопросами, связанными с правами человека), оказывающей прямое или косвенное воздействие на проблемы, связанные с нищетой. |
A good deal of concern has been expressed over the overwhelming evidence of rapidly spreading and worsening poverty, especially since the 1980s - a fact on which the major international organizations agree. |
Уже неоднократно высказывалась обеспокоенность по поводу огромного числа фактов, свидетельствующих о стремительном распространении и усугублении проблемы нищеты, в особенности с начала 80-х годов, - утверждение, с которым соглашаются основные международные организации. |
Enterprises had yet to grasp the opportunities that the Uruguay Round might create, and many enterprises, especially SMEs, had already been eliminated by foreign competition. |
Предприятия пока еще не могут воспользоваться возможностями, вытекающими из результатов Уругвайского раунда, тогда как многие из них, в особенности МСП, уже были ликвидированы в результате конкуренции со стороны иностранных компаний. |
The General Assembly designated the 1990s as the International Decade for Natural Disaster Reduction (IDNDR) to reduce loss of life, property damage, and social and economic disruption caused by natural disasters especially in developing countries. |
Генеральная Ассамблея определила 90-е годы в качестве Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, с тем чтобы можно было смягчить такие их последствия, как гибель людей, разрушение собственности и сбои в социально-экономической сфере, в особенности в развивающихся странах. |
Effective programmes are, however, being launched to satisfy the multiple use needs for water, especially that of drinking water in homes and to improve the quality of available supplies. |
Тем не менее предпринимаются попытки приступить к реализации эффективных программ в целях удовлетворения самых разнообразных потребностей в воде, в особенности в питьевой воде в жилых домах, а также в целях повышения качества имеющихся водных запасов. |
In general, favourable impressions were noted, especially the characteristics of transparency, discrete services and broadening participation in the provision of these services during implementation. |
Однако отзывы, в целом, положительные, в особенности в отношении характеристик транспарентности, отдельных услуг и расширяющегося участия в оказании этих услуг на этапе исполнения. |
Page 8. The military developments in Afghanistan, especially the Taliban's recent advances northwards, have caused considerable concern to the countries in the region and beyond. |
Военные события в Афганистане, в особенности недавнее продвижение талибов в северном направлении, вызвали серьезную озабоченность у стран, расположенных в этом регионе и за его пределами. |
These savings will be available for programmes, programmes which benefit all of us, but especially support the developing Members of the United Nations. |
Сэкономленные таким образом средства можно будет направить на цели осуществления программ - программ, которые принесут пользу всем нам, но в особенности развивающимся государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
Another deep conviction of my country is that the strengthening of democracy is intimately related to stability, peace and especially development, with a view to satisfying the needs of society and guaranteeing well-being and economic and social equity. |
Другим глубоким убеждением моей страны является убеждение в том, что укрепление демократии тесно связано со стабильностью, миром и в особенности с развитием, которые необходимы для удовлетворения потребностей общества и обеспечения благосостояния и экономического и социального равноправия. |
The non-aligned countries, therefore, consider it necessary to address the problems of reimbursing troop costs and compensating participating countries, especially the developing countries. |
Поэтому неприсоединившиеся страны считают, что необходимо приступить к решению проблем, связанных с возмещением расходов на предоставление войск и выделением компенсации странам, предоставляющим такие войска, в особенности развивающимся странам. |
The growing involvement of NGOs in WFP's mandate, especially in relief operations, led to the creation of an NGO Liaison Unit at WFP headquarters. |
Все более широкое участие неправительственных организаций в мероприятиях, предусмотренных мандатом МПП, в особенности в операциях по оказанию чрезвычайной помощи, привело к созданию в штаб-квартире МПП Группы по связям с НПО. |
That delegation, supported by others, requested information for the annual session on how the roles of resident coordinator and resident representative could be reconciled, especially in offices with relatively few staff, as in the RBEC region. |
Выступившая делегация, при поддержке других делегаций, попросила представить ежегодной сессии информацию о том, каким образом можно согласовать функции координатора-резидента и представителя-резидента, в особенности в малочисленных отделениях, как это имеет место в регионе РБЕС. |
Under the pressure of globalization, modernization and economic adjustments, we have surely put at stake millions of the planet's inhabitants' right to better life especially in Latin America. |
Под давлением глобализации, модернизации и экономических корректировок мы бесспорно поставили под угрозу право на лучшую жизнь миллионов жителей нашей планеты, в особенности в Латинской Америке. |
The representative of the Russian Federation said that the analytical and practical work done by the secretariat was helpful, especially the work on changing trends and their impact on enterprise development. |
Представитель Российской Федерации дал положительную оценку аналитической и практической работе, проводимой секретариатом, в особенности работе по изучению изменяющихся тенденций и их влияния на развитие предприятий. |
This means that the Rwandese people, especially the Hutus, still feel insecure - whether for valid reasons or as a result of the propaganda war waged by the ousted regime and its agents. |
Это означает, что руандийцы, в особенности хуту, по-прежнему не чувствуют себя в безопасности - то ли в силу обоснованных причин или в результате военной пропаганды, которую ведут свергнутый режим и его агенты. |
Here we must not only expand development and trade assistance, but must also remain vigilant with respect to the management of resources, especially those related to fulfilment of the social and economic pledges deriving from peace agreements. |
Здесь мы должны не только расширить помощь в области развития и торговли, но также проявить бдительность в отношении управления ресурсами, в особенности связанными с выполнением социальных и экономических обязательств, вытекающих из мирных соглашений. |
Full integration into the international economy would permit those countries, especially the African countries, to achieve a rate of economic growth that would permit them to recover lost ground. |
Действительно, эти страны, и в особенности страны Африки, смогут выйти на такие темпы экономического роста, которые позволят им преодолеть это отставание, только за счет их полной интеграции в мировую экономику. |
With respect to the Committee's previous concluding observations, please highlight measures taken to ensure that all instances of torture and especially those resulting in death, are promptly and effectively investigated by an independent body and that the perpetrators be brought immediately to justice. |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба сообщить о мерах, принятых для обеспечения оперативного и эффективного расследования независимым органом всех случаев пыток, в особенности тех из них, которые привели к гибели людей, и незамедлительного привлечения виновных лиц к ответственности8. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, through its global renewable energy education and training programme, supports capacity-building activities for developing countries, especially small island developing States. |
Действуя через свою глобальную программу по образованию и подготовке кадров в целях более широкого использования возобновляемых источников энергии, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры оказывает поддержку деятельности по укреплению потенциала развивающихся стран, в особенности малых островных развивающихся государств. |