Delegates emphasized the need for accurate and up-to-date information, a need that is often overlooked, especially in the urban areas of the developing countries. |
Делегации подчеркнули необходимость в получении точной и обновленной информации, значение которой зачастую недооценивается, в особенности в городских районах развивающихся стран. |
Human settlements, especially cities, are indeed becoming a key factor in the complex equations of growth and development, environmental sustainability, human rights and the eradication of poverty. |
Населенные пункты, в особенности города, действительно превращаются в ключевой фактор сложных взаимосвязей между ростом и развитием, экологической устойчивостью, правами человека и ликвидацией нищеты. |
This worrisome situation calls for the attention and responsibility of all Member States, especially of the major Powers and developed countries that possess greater resources and potential. |
Эта тревожная ситуация требует, чтобы все государства-члены и, в особенности, крупные державы и развитые страны, обладающие большими ресурсами и потенциалом, уделяли ей внимание и проявляли ответственность в отношении ее. |
We are also convinced that the majority of the international community still believes in international cooperation, especially among the countries of the South. |
Мы убеждены также, что большинство членов международного сообщества по-прежнему верит в международное сотрудничество, в особенности между странами Юга. |
These organizations have been established to mobilize public and private sector efforts and to respond to human needs in affected areas of the world, especially in numerous developing countries. |
Эти организации были учреждены для мобилизации усилий государственного и частного секторов и реагирования на потребности людей в затронутых районах мира, в особенности в развивающихся странах. |
This is a situation in which so many children, and especially so many young girls, are living today. |
А именно в таких условиях живут сегодня многие дети, в особенности многие девочки. |
Mr. Kulla misrepresents the situation in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, especially the status of the Albanian national minority. |
Г-н Кула в искаженном свете представляет ситуацию в Автономном крае Косово и Метохия, в особенности в том, что касается статуса албанского национального меньшинства. |
In order to facilitate the rehabilitation of these children, we appeal to friendly Governments to help us rebuild our educational institutions, especially those providing vocational and technical training. |
В целях создания благоприятных условий для реабилитации этих детей мы обращаемся к правительствам дружественных стран с просьбой помочь нам в восстановлении учреждений системы образования, в особенности учреждений, обеспечивающих профессионально-техническую подготовку. |
Further, such a proposal would unrealistically and unfairly impose an additional financial burden on other Member States, especially on those with a lesser capacity to pay. |
Кроме того, такое предложение нереалистично и несправедливо возлагает дополнительное финансовое бремя на другие государства-члены, в особенности на те, которые обладают меньшей платежеспособностью. |
Safe drinking-water supply has not kept pace with population growth, especially in cities, and progress in providing adequate sanitation has lagged even more. |
Снабжение безопасной питьевой водой отставало по своим темпам от роста населения, в особенности в городах, а в сфере обеспечения необходимыми санитарными условиями отставание еще больше. |
There should be greater access to credit for small producers, especially those in the agricultural sector, whose modernization cannot come about through the free working of market mechanisms. |
Необходимо обеспечить более широкий доступ к кредитам для мелких предпринимателей, в особенности в сельскохозяйственной сфере, где невозможно достичь модернизации за счет свободного функционирования рыночных механизмов. |
In confronting these problems we who govern must assume our responsibilities and give priority to policies affecting the young, especially those geared towards fighting youth unemployment. |
Сталкиваясь с этими проблемами, мы, находящиеся в системе государственного управления, должны принять на себя ответственность и уделить приоритетное внимание политическим стратегиям, нацеленным на молодежь, в особенности тем из них, которые нацелены на борьбу с безработицей среди молодежи. |
Some have expressed reservations to the effect that further reform, especially in this area, would diminish the Council's decision-making capacity. |
Высказываются опасения по поводу того, что дальнейшая реформа, в особенности в данной области, может ослабить потенциал Совета в области принятия решений. |
Every effort should be made to ensure that Member States, especially the major contributors, urgently respond and fulfil their Charter obligations. |
Необходимо приложить все усилия, чтобы государства-члены, в особенности крупнейшие вкладчики, в неотложном порядке отреагировали и выполнили свои обязательства по Уставу. |
Obviously, this situation affects the functioning and the effectiveness of the United Nations in all fields, especially that of peace-keeping. |
Очевидно, что такая ситуация сказывается на функционировании и эффективности деятельности Организации во всех областях, в особенности в области поддержания мира. |
However, these rights and responsibilities are an integral part of contemporary international law especially in the field of international humanitarian law. |
Тем не менее эти права и ответственность являются составной частью современного международного права, в особенности в области международного гуманитарного права. |
However, diversities among regions were notable, with many countries, especially in Africa, lagging in achieving growth and putting further strains on policies for social equity and poverty alleviation. |
Вместе с тем налицо были и различия между ними; для многих стран, в особенности в Африке, характерно отставание в росте, что создает дополнительные препятствия на пути осуществления политики, направленной на обеспечение социальной справедливости и уменьшение нищеты. |
Poverty and, especially, economic demands on households influence the extent to which adults are able to achieve security and access to services for themselves and their family members. |
Нищета и, в особенности, экономические проблемы, которые приходится решать домашним хозяйствам, влияют на то, в какой степени взрослое население может добиваться экономически безопасного существования и доступа к услугам для себя и членов своих семей. |
The figures on women's political participation, especially at the local level, demonstrated that democracy was gradually taking root and flourishing in Ethiopia. |
Данные об участии женщин в политической деятельности, в особенности на местном уровне, свидетельствуют о том, что демократия постепенно приживается и дает плоды в Эфиопии. |
Improved international cooperation to develop policy instruments and technologies to meet developing country needs will be necessary, especially in light of the large anticipated growth in this region. |
Потребуется расширение масштабов международного сотрудничества в деле разработки директивных документов и технологий в целях удовлетворения потребностей развивающихся стран, в особенности в свете ожидаемого значительного роста в этом регионе. |
Neither the establishment of level playing fields nor temporary protection can overcome one major economic barrier, especially in the developing countries: namely, the chronic lack of capital. |
Ни создание равных условий для всех участников, ни временные меры по защите не могут устранить одного важного экономического барьера, в особенности в развивающихся странах, а именно - хронической нехватки капитала. |
Precise information in that regard, especially concerning article 4, would help the Committee to assess the State party's compliance with the Convention. |
Точная информация по данному вопросу, в особенности относительно статьи 4, могла бы содействовать оценке Комитетом степени соблюдения государством-участником положений Конвенции. |
In general, exchanges of information with other treaty bodies, especially the Commission on Human Rights, needed to be stepped up. |
В целом необходимо поднять на новый уровень деятельность по обмену информацией с другими договорными органами, в особенности с Комиссией по правам человека. |
The Seminar also noted that cost savings should be considered in a broader context, especially in connection with the quality of statistical data. |
Участники семинара далее отметили, что сокращение издержек следует рассматривать в более широком контексте, в особенности в увязке с качеством статистических данных. |
Sterilization, especially female sterilization, is the most prevalent method of family planning in the world. |
Наиболее широко распространенным в мире методом планирования семьи является стерилизация, в особенности стерилизация женщин. |