Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
It has never been proven that Libya is the source of any threat, especially to the security of the United States. Нет никаких доказательств того, что Ливия является источником угрозы, в особенности безопасности Соединенных Штатов.
More countries, especially from our area, should contribute to the Register. Необходимо, чтобы информация в Регистр поступала от большего числа стран, в особенности из нашего района.
The peace process in all its facets deserves, especially at this time, the unqualified support and understanding of the international community. Мирный процесс во всех его аспектах заслуживает, в особенности на данном этапе, безоговорочной поддержки и понимания со стороны международного сообщества.
As a matter of fact, DDR programmes remain continuously under-resourced, especially in the reintegration phase. Фактически процесс осуществления программ РДР постоянно страдает от нехватки ресурсов, в особенности на этапе реинтеграции.
The entrenched impunity of discriminatory practices, especially against women and girls - to mention but two - is a good example. Укоренившаяся безнаказанность дискриминационной практики, в особенности в отношении женщин и девочек, - если говорить лишь о двух из них, - является убедительным примером.
Coordination and consultation between the United Nations and the international financial institutions, especially the World Bank, must also be expanded. Следует также расширить координацию и консультации между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми институтами, в особенности со Всемирным банком.
The international community, and especially the United Nations, had an obligation to assist developing countries to be part of the digital revolution. Международное сообщество, и в особенности Организация Объединенных Наций, обязаны помочь развивающимся странам участвовать в цифровой революции.
The Health Promotion Department also supplies speakers and literature for information programmes, especially targeting students and young people. Он также направляет лекторов и предоставляет литературу для проведения информационных кампаний, в особенности ориентированных на учащихся и молодежь.
The global CMM project opportunities abound especially at underground mines for drained gas, ventilation air methane and abandoned mines. Глобальные проекты по ШМ открывают широкие возможности в отношении, в особенности, подземных шахт для дренированного газа, метана вентиляционного воздуха и выработанных шахт.
The Government of Yemen has demonstrated great concern for primary education, and has built many schools, especially in rural areas. Начальное образование явилось предметом особого внимания со стороны государства, которое провело широкую кампанию по строительству школ, в особенности в сельской местности, результатом чего стал рост числа учащихся на этой ступени обучения.
The situation regarding public participation in law-making, policies, programmes and plans, especially nationally, is rather mixed. Ситуация, касающаяся участия общественности в нормотворчестве, политике, программах и планах, в особенности на национальном уровне, является довольно неоднозначной.
Women still, however, assume the majority of unpaid work in the household, especially providing care for children. Вместе с тем женщины по-прежнему выполняют основную часть неоплачиваемой работы в рамках домашнего хозяйства, в особенности в плане обеспечения ухода за детьми.
First is effective strategic oversight, especially the need for better preparation, planning, oversight and evaluation of operations. Первое направление - эффективный стратегический надзор, в особенности необходимость улучшения подготовки, планирования, надзора и оценки операций.
We commend the proactive approach by CTED in facilitating technical assistance, especially by nurturing closer contacts with potential donors. Мы высоко оцениваем активный подход ИДКТК к вопросу содействия предоставлению технической помощи, в особенности благодаря налаживанию более тесных контактов с потенциальными донорами.
Conflicts have had a devastating effect especially on economies and living conditions in countries directly affected by them. Конфликты оказывали разрушительное воздействие в особенности на экономику и условия жизни в странах, которые они непосредственно затронули.
rising absolute poverty especially among children and youth; ростом абсолютной нищеты, в особенности среди детей и молодежи;
Deposition decreases were not always as great, especially in small countries, due to the transboundary nature of the pollution. Уменьшение осаждений не везде достигало столь высоких значений, в особенности в небольших по размеру странах в связи с трансграничной природой загрязнения.
We are determined to make globalization work for sustainable development benefiting all people and especially the world's poor. Мы преисполнены решимости предпринять усилия, для того чтобы глобализация содействовала устойчивому развитию на благо всех людей, и в особенности беднейших слоев населения мира.
The secretariat was encouraged to continue its various consultations with member States on technical cooperation, especially ad hoc meetings with donors. Секретариату следует продолжать проводить различные консультации с государствами-членами по вопросам технического сотрудничества, в особенности специальные встречи с донорами.
Upon the initiative of the Secretary-General, the United Nations has been more mobilized to protect civilians, especially since 1999. По инициативе Генерального секретаря Организация Объединенных Наций уделяет больше внимания защите гражданского населения, в особенности после 1999 года.
Most countries reported environmental problems resulting from energy use, especially air and water pollution. Большинство стран сообщили об экологических проблемах, обусловленных потреблением энергии, в особенности о загрязнении воздуха и воды.
Some countries in the region reported concerns over continued greenhouse gas emissions especially from the transport sector. Некоторые страны региона сообщили о наличии проблем, связанных с продолжающимися выбросами «парниковых газов», в особенности в транспортном секторе.
The protection of children requires a favourable international environment, especially a favourable legal framework. Защита детей требует благоприятной международной обстановки, в особенности надлежащих правовых рамок.
I wish to especially thank Ambassador Ward of Jamaica for his dedication and superb leadership of this Working Group. Я хотел бы в особенности поблагодарить посла Ямайки Уорда за его самоотверженность и превосходное руководство этой Рабочей группой.
Against such a background, IPRs have a particular relevance especially in developing and underdeveloped contexts. ПИС имеют особое отношение к этой цели, в особенности в развивающихся и слаборазвитых странах.