It has never been proven that Libya is the source of any threat, especially to the security of the United States. |
Нет никаких доказательств того, что Ливия является источником угрозы, в особенности безопасности Соединенных Штатов. |
More countries, especially from our area, should contribute to the Register. |
Необходимо, чтобы информация в Регистр поступала от большего числа стран, в особенности из нашего района. |
The peace process in all its facets deserves, especially at this time, the unqualified support and understanding of the international community. |
Мирный процесс во всех его аспектах заслуживает, в особенности на данном этапе, безоговорочной поддержки и понимания со стороны международного сообщества. |
As a matter of fact, DDR programmes remain continuously under-resourced, especially in the reintegration phase. |
Фактически процесс осуществления программ РДР постоянно страдает от нехватки ресурсов, в особенности на этапе реинтеграции. |
The entrenched impunity of discriminatory practices, especially against women and girls - to mention but two - is a good example. |
Укоренившаяся безнаказанность дискриминационной практики, в особенности в отношении женщин и девочек, - если говорить лишь о двух из них, - является убедительным примером. |
Coordination and consultation between the United Nations and the international financial institutions, especially the World Bank, must also be expanded. |
Следует также расширить координацию и консультации между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми институтами, в особенности со Всемирным банком. |
The international community, and especially the United Nations, had an obligation to assist developing countries to be part of the digital revolution. |
Международное сообщество, и в особенности Организация Объединенных Наций, обязаны помочь развивающимся странам участвовать в цифровой революции. |
The Health Promotion Department also supplies speakers and literature for information programmes, especially targeting students and young people. |
Он также направляет лекторов и предоставляет литературу для проведения информационных кампаний, в особенности ориентированных на учащихся и молодежь. |
The global CMM project opportunities abound especially at underground mines for drained gas, ventilation air methane and abandoned mines. |
Глобальные проекты по ШМ открывают широкие возможности в отношении, в особенности, подземных шахт для дренированного газа, метана вентиляционного воздуха и выработанных шахт. |
The Government of Yemen has demonstrated great concern for primary education, and has built many schools, especially in rural areas. |
Начальное образование явилось предметом особого внимания со стороны государства, которое провело широкую кампанию по строительству школ, в особенности в сельской местности, результатом чего стал рост числа учащихся на этой ступени обучения. |
The situation regarding public participation in law-making, policies, programmes and plans, especially nationally, is rather mixed. |
Ситуация, касающаяся участия общественности в нормотворчестве, политике, программах и планах, в особенности на национальном уровне, является довольно неоднозначной. |
Women still, however, assume the majority of unpaid work in the household, especially providing care for children. |
Вместе с тем женщины по-прежнему выполняют основную часть неоплачиваемой работы в рамках домашнего хозяйства, в особенности в плане обеспечения ухода за детьми. |
First is effective strategic oversight, especially the need for better preparation, planning, oversight and evaluation of operations. |
Первое направление - эффективный стратегический надзор, в особенности необходимость улучшения подготовки, планирования, надзора и оценки операций. |
We commend the proactive approach by CTED in facilitating technical assistance, especially by nurturing closer contacts with potential donors. |
Мы высоко оцениваем активный подход ИДКТК к вопросу содействия предоставлению технической помощи, в особенности благодаря налаживанию более тесных контактов с потенциальными донорами. |
Conflicts have had a devastating effect especially on economies and living conditions in countries directly affected by them. |
Конфликты оказывали разрушительное воздействие в особенности на экономику и условия жизни в странах, которые они непосредственно затронули. |
rising absolute poverty especially among children and youth; |
ростом абсолютной нищеты, в особенности среди детей и молодежи; |
Deposition decreases were not always as great, especially in small countries, due to the transboundary nature of the pollution. |
Уменьшение осаждений не везде достигало столь высоких значений, в особенности в небольших по размеру странах в связи с трансграничной природой загрязнения. |
We are determined to make globalization work for sustainable development benefiting all people and especially the world's poor. |
Мы преисполнены решимости предпринять усилия, для того чтобы глобализация содействовала устойчивому развитию на благо всех людей, и в особенности беднейших слоев населения мира. |
The secretariat was encouraged to continue its various consultations with member States on technical cooperation, especially ad hoc meetings with donors. |
Секретариату следует продолжать проводить различные консультации с государствами-членами по вопросам технического сотрудничества, в особенности специальные встречи с донорами. |
Upon the initiative of the Secretary-General, the United Nations has been more mobilized to protect civilians, especially since 1999. |
По инициативе Генерального секретаря Организация Объединенных Наций уделяет больше внимания защите гражданского населения, в особенности после 1999 года. |
Most countries reported environmental problems resulting from energy use, especially air and water pollution. |
Большинство стран сообщили об экологических проблемах, обусловленных потреблением энергии, в особенности о загрязнении воздуха и воды. |
Some countries in the region reported concerns over continued greenhouse gas emissions especially from the transport sector. |
Некоторые страны региона сообщили о наличии проблем, связанных с продолжающимися выбросами «парниковых газов», в особенности в транспортном секторе. |
The protection of children requires a favourable international environment, especially a favourable legal framework. |
Защита детей требует благоприятной международной обстановки, в особенности надлежащих правовых рамок. |
I wish to especially thank Ambassador Ward of Jamaica for his dedication and superb leadership of this Working Group. |
Я хотел бы в особенности поблагодарить посла Ямайки Уорда за его самоотверженность и превосходное руководство этой Рабочей группой. |
Against such a background, IPRs have a particular relevance especially in developing and underdeveloped contexts. |
ПИС имеют особое отношение к этой цели, в особенности в развивающихся и слаборазвитых странах. |