The coastal zone is vulnerable, to varying degrees, to the impact of a number of natural phenomena, especially hurricanes and floods, landslides and earthquakes. |
Прибрежные районы в разной степени подвержены воздействию различных природных явлений, в особенности ураганов и наводнений, а также оползней и сдвигов земной коры. |
We highly appreciate the sustained efforts of all interested parties, especially the delegation of France, to bring our work to a successful conclusion. |
Мы высоко оцениваем значительные усилия, приложенные всеми заинтересованными сторонами, в особенности делегацией Франции, для того чтобы наша работа была успешно завершена. |
The Republic of Croatia has established very good cooperation with the United Nations, especially the Security Council's Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate. |
Республика Хорватия наладила тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, в особенности с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности и его Исполнительным директоратом. |
A reformed Council should be seen by all States, especially the smaller States, to be more accessible, transparent, credible and legitimate. |
Реформированный Совет должен рассматриваться всеми государствами, в особенности малыми, как более доступный, транспарентный и пользующийся доверием легитимный орган. |
My country is committed to developing an appropriate national policy on this issue in cooperation with our development partners, especially with the countries of destination. |
Моя страна привержена разработке соответствующей национальной политики по этому вопросу в сотрудничестве с нашими партнерами по развитию, в особенности со странами назначения. |
So I do not really know where we will be going, especially since the views of States change on this. |
Я действительно не знаю, в каком направлении будет развиваться наша деятельность, в особенности с учетом того, что позиции государств по этому вопросу постоянно меняются. |
Data collection and analysis should be improved and monitoring networks should be more widely distributed, especially at the local and regional level. |
Следует усовершенствовать сбор и анализ данных и намного расширить сети мониторинга, в особенности на местном и региональном уровнях. |
Developing countries required assistance to improve their export capacity, improve their access to high-tech and financial markets and increase their participation in international economic cooperation mechanisms, especially WTO. |
Развивающимся странам требуется помощь для укрепления их экспортного потенциала, расширения доступа к рынкам высоких технологий и финансов, а также для расширения их участия в механизмах международного экономического сотрудничества, в особенности в ВТО. |
Her delegation urged the international community, especially donor countries, financial institutions and the United Nations Development Group, to support that initiative. |
Делегация страны оратора настоятельно призывает международное сообщество, в особенности страны-доноры, финансовые учреждения и Группу развития Организации Объединенных Наций, оказать поддержку этой инициативе. |
Ukraine also applauds the steps taken to establish new nuclear-weapon-free zones, especially the recent progress to establish such a zone in Central Asia. |
Украина приветствует также шаги по созданию новых зон, свободных от ядерного оружия, в особенности недавний прогресс в деле создания такой зоны в Центральной Азии. |
In that regard, we wish to emphasize the importance of international cooperation and support in capacity-building, especially in the following areas. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность международного сотрудничества и поддержки в деле наращивания потенциала, в особенности в следующих областях. |
We are pleased to see a growing number of foreign participants, especially from our neighbourhood, at various events in our country. |
Мы с удовлетворением отмечаем рост числа иностранных представителей, в особенности из стран нашего региона, принимающих участие в мероприятиях, проводимых в нашей стране. |
Indonesia believes that nuclear energy as an energy option has the potential to have a major socio-economic impact on Member States, especially those of the developing world. |
Индонезия полагает, что применение ядерной энергии может оказать масштабное социально-экономическое воздействие на государства-члены, в особенности на развивающиеся страны. |
We believe that that programme should be expanded in order to reach a wider target through the active involvement of various stakeholders, especially civil society. |
Мы считаем, что эта программа должна быть расширена, и в нее должны быть включены более масштабные задачи при активном участии различных заинтересованных сторон, в особенности гражданского общества. |
Risk reduction refers to activities taken to decrease both vulnerable conditions and their causes, especially those related to drought, floods and landslides. |
Уменьшение опасности стихийных бедствий обеспечивается за счет деятельности, направленной на сокращение факторов уязвимости и их причин, в особенности таких, как засухи, наводнения и оползни. |
Timeliness of transmission of the accounts, especially institutional sector accounts and general government accounts remains a serious issue. |
По-прежнему серьезным вопросом остается своевременность представления данных счетов, в особенности счетов институционального сектора и счетов органов общего управления. |
The campaign would highlight best practices in the use of aid, especially aid for poverty reduction and economic growth. |
Кампания должна осветить передовой опыт в использовании помощи, в особенности помощи, предоставляемой на цели сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического роста. |
Media conglomerates from both developed and developing countries are increasingly striving to establish operations in different markets, especially in nations that speak the same language. |
Конгломераты СМИ как развитых, так и развивающихся стран все активнее стремятся закрепиться на различных рынках, в особенности в странах, говорящих на том же языке. |
The developing countries, especially the LDCs, had made considerable efforts and spent substantial resources on integrated programmes, and were quite disappointed at the modesty of the achievements. |
Развивающиеся страны, в особенности НРС, пред-принимают значительные усилия и расходуют существенные средства на комплексные программы и весьма разочарованы скромными достигнутыми результатами. |
To alleviate poverty, local governments need to increase their support to community-based and non-governmental organizations that work with the poor, especially with women. |
Для уменьшения масштабов нищеты местным органам управления необходимо оказывать более широкую поддержку общинным и неправительственным организациям, занимающимся решением проблем малоимущего населения, в особенности женщин. |
However, as a main tool for development, subsidies have their limitations, especially since many developing countries first need access to new technology, where subsidization may be less effective. |
Однако в качестве одного из основных инструментов развития субсидии имеют свои ограничения, в особенности с учетом того, что многим развивающимся странам прежде всего необходим доступ к новым технологиям, а субсидии могут быть менее эффективным средством для решения этой задачи. |
It would have been desirable for the report to be precise at this point, especially as the events mentioned go back to the early 1990s. |
Было бы желательно, если бы авторы доклада были более точными в своих формулировках, в особенности с учетом того, что речь идет о событиях начала 90-х годов. |
Five years after democratic elections, the political landscape remains uncertain, especially as the country moves towards general elections in October 2003. |
Спустя пять лет после проведения демократических выборов политический ландшафт остается неопределенным, в особенности по мере приближения страны к проведению всеобщих выборов в октябре 2003 года. |
The interventions in the agricultural sector have certainly resulted in an increase and diversification in food production, especially of staple food crops, such as rice and cassava. |
Проведенные мероприятия в сельскохозяйственном секторе, несомненно, способствовали росту и диверсификации производства продовольствия, в особенности таких основных культур, как рис и маниока. |
For it to achieve results, cooperation, especially cooperation with youth in civil society, was essential. |
Для того чтобы она давала результаты, необходимо сотрудничество, в особенности сотрудничество с молодыми представителями гражданского общества. |