These models came to the fore during the 1980s and 1990s, when regulation and planning fell from grace, especially regarding land use. |
Эти модели вышли на первый план в 1980-е и 1990-е годы, когда регулирование и планирование вышли из моды, в особенности в области землепользования. |
The Committee notes the existence of various national strategies and plans with relevance for the implementation of the Optional Protocol, especially the National Strategy to Combat Human Trafficking. |
Комитет отмечает, что в стране имеется ряд стратегий и планов, связанных с осуществлением Факультативного протокола, в особенности Национальная стратегия по борьбе с торговлей людьми. |
(e) The exploitation of persons with disabilities, especially children, for the purpose of begging. |
ё) принуждения инвалидов, в особенности детей, к занятию попрошайничеством. |
In particular, we support nothing less in the definition of the "family" nor with a woman's control over her body, especially with reproductive rights. |
В частности, мы поддерживаем полное сохранение как определения «семья», так и контроль женщины за своим здоровьем, в особенности своими репродуктивными правами. |
Only the formal sector, especially, the federal workers are currently enjoying the National Health Interview Survey scheme while the extension into private sector and the informal sector is slow. |
Только в официальном секторе, в особенности государственные служащие, в настоящее время пользуются услугами Национальной программы анкетирования по вопросам состояния здоровья, тогда как ее распространение на частный и неофициальный сектор происходит медленно. |
One of the most significant legal barriers to abortion care for women, especially young women and adolescent girls, is mandated notification and/or consent of a third party. |
Одним из наиболее значимых правовых барьеров для получения услуг по проведению абортов для женщин, в особенности молодых женщин и девочек подросткового возраста, является обязательное уведомление третьей стороны и/или получение согласия такой третьей стороны. |
The emotional and mental stress and needs of HIV positive women (especially those who are head of a household) is often overlooked and these weekly sessions create an environment where our clients learn to freely express their true emotions and thoughts away from hatred and judgment. |
Нервно-психическое напряжение и эмоциональный стресс ВИЧ-положительных женщин (в особенности тех, которые возглавляют домохозяйства) зачастую не замечается, и эти ежедневные сеансы создают среду, в которой клиенты учатся свободно выражать свои истинные эмоции и мысли, не вызывая неприятия и осуждения. |
Notwithstanding numerous stresses within urban areas, including evidence of heightened violence and risks associated with informal settlements, urban areas continue to attract rural populations, especially young adults seeking greater economic opportunities and social freedom. |
Несмотря на многочисленные стрессы в городских районах, в том числе факты о распространении насилия и повышенные риски, сопряженные с жизнью в неофициальных поселениях, городские районы продолжают привлекать сельских жителей, в особенности молодежь, находящуюся в поисках расширенных экономических возможностей и социальной свободы. |
China's Criminal Law consistently attaches importance to combating the criminal act of human trafficking, and especially that of trafficking in women and children. |
В Уголовном кодексе Китая неизменно уделяется большое внимание борьбе с торговлей людьми, в особенности с преступными деяниями похищения людей и торговли женщинами и детьми. |
Please provide information about the budgetary allocations and specific measures taken to ensure the implementation of the economic, social and cultural rights of children, especially disadvantaged and marginalized children. |
Просьба представить информацию о бюджетных ассигнованиях и конкретных мерах, направленных на обеспечение осуществления экономических, социальных и культурных прав детей, в особенности детей, находящихся в неблагоприятном о маргинальном положении. |
However, a large proportion, especially male leaders that expressed their opposition to the law and their trust in the traditional system, saying that the government should not interfere. |
Вместе с тем значительное число людей, в особенности лидеры-мужчины, заявившие о том, что не одобряют этот закон и верят в традиционную систему, отметили, что государству не следует вмешиваться в эту сферу. |
Cooperation with NATO on the issues of UNSC Resolutions 1325 and 2122, especially with the NATO Special Representative for Women, Peace and Security. |
Сотрудничество с НАТО, в особенности со Специальным представителем НАТО по вопросам женщин, мира и безопасности, в целях решения задач, изложенных в резолюциях 1325 и 2122 Совета Безопасности. |
Efforts of law enforcement officers and non-governmental organizations in combating this negative phenomenon have been effective, especially as regards preventive work, and the offenders have been either convicted or respective investigations are in progress. |
Усилия сотрудников правоохранительных органов и неправительственных организаций, направленные на борьбу с этим негативным явлением, принесли эффективные результаты, в особенности в том, что касается профилактической работы; преступники либо уже осуждены, либо по совершенным ими правонарушениям ведется следствие. |
The Committee recommends that the State party carry out information campaigns among the most vulnerable sectors of the population on human rights, especially the right to non-discrimination, and on the legal remedies available. |
Комитет рекомендует провести информационные кампании, в частности среди наиболее уязвимых групп населения, в целях информирования о правах человека, в особенности о праве на недискриминацию, а также об имеющихся средствах юридической защиты. |
The right to health framework requires the participation of the population, especially affected populations, in health-related decision-making at all levels - community, regional and national. |
В контексте реализации права на здоровье требуется обеспечивать участие населения, и в особенности его затронутых групп, в принятии решений в сфере заботы о здоровье на всех уровнях: общинном, региональном и общенациональном. |
143.126. Enhance support for the reintegration of victims of trafficking, especially women and children (India); |
143.126 оказывать большее содействие в реинтеграции жертв торговли людьми, в особенности женщин и детей (Индия); |
(b) leveraging multimedia and digitalisation effectively by using a targeted multi-channel strategy to offer products and services, especially through new digital communication channels; |
Ь) эффективное использование возможностей мультимедийных средств и оцифрования путем осуществления целевой многоканальной стратегии с целью предоставления продуктов и услуг, в особенности с использованием новых цифровых коммуникационных каналов; |
Opposition groups involved in toppling Ben Ali suspect that some members of the interim Government sympathize with the ousted administration and that the revolution was only possible due to support from the former regime, especially the security forces. |
Оппозиционные группы, участвовавшие в свержении Бен Али, подозревают, что некоторые члены переходного правительства симпатизируют свергнутой администрации и что революция была возможной только вследствие поддержки со стороны предыдущего режима, в особенности сил безопасности. |
In other facilities, there were complaints about the poor access to training or work, and especially to those activities that could be decisive in providing prisoners with opportunities after their release. |
Заключенные в других тюрьмах жаловались также на ограниченный доступ к программам профессиональной подготовки или трудовой деятельности, в особенности к таким видам занятий, которые могут сыграть ключевую роль с точки зрения создания возможностей для заключенных после выхода на свободу. |
This Law is applied in the work of the Assembly, especially in the work of the Assembly committees, and in units of local self-government. |
Этот Закон применяется в работе Собрания, в особенности в работе комитетов Собрания, а также в структурах местного самоуправления. |
UNESCO encouraged Uruguay to continue with its positive steps to decriminalize defamation, especially in regard to the Penal Code (arts. 333 and 334) and to review the Freedom of Information Law to guarantee the independence of the oversight authority. |
ЮНЕСКО призвала Уругвай продолжать свои позитивные усилия по снятию уголовной ответственности за диффамацию, в особенности в контексте Уголовного кодекса (статьи ЗЗЗ и 334), и пересмотреть Закон о свободе информации на предмет обеспечения независимости надзорного органа. |
However, the Committee is concerned at the lack of high-quality methods of contraception and at the high rate of abortion, especially among girls as young as 12 years old. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием высококачественных методов контрацепции и высоким числом абортов, в особенности среди девочек, некоторым из которых едва исполнилось 12 лет. |
The Committee urges the State party to mitigate the impact of austerity measures on women and the services provided to women, especially women with disabilities and older women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник смягчить воздействие мер жесткой экономии на женщин и оказываемые женщинам услуги, в особенности на женщин-инвалидов и пожилых женщин. |
However, the Committee is concerned at the lack of information on the protection and assistance provided by the State party's consulates to migrant workers abroad, especially in cases involving deprivation of liberty and/or an expulsion order. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о защите и помощи, предоставляемой консульствами государства-участника трудящимся-мигрантам за рубежом, в особенности в случае лишения свободы и/или принятия решения о высылке. |
Implementation of article 24 must take into account all human rights principles, especially the guiding principles of the Convention, and must be shaped by evidence-based public health standards and best practices. |
При осуществлении статьи 24 необходимо учитывать все правозащитные принципы, в особенности руководящие принципы Конвенции, и ориентироваться на научно обоснованные стандарты общественного здравоохранения и передовую практику. |