It's especially the kid, Aude... that I like a lot. |
В особенности эта малышка, Од... ее я обожаю. |
Such contribution by the host country related especially to the Chairman and/or another officer of the Committee. |
Это касается, в особенности, проявления принимающей страной внимания по отношению к Председателю и/или члену бюро. |
The depopulation of the area, and especially of the villages, became a constant trend. |
Сокращение численности населения в этом районе, в особенности сельского, стало постоянной тенденцией. |
The Security Council condemns any hostilities in the United Nations-designated safe areas, especially in the Sarajevo area. |
Совет Безопасности осуждает любые боевые действия в определенных Организацией Объединенных Наций безопасных районах, в особенности в районе Сараево. |
The Union especially appreciates the efforts which the countries concerned have made in the last few days to achieve these results. |
Союз в особенности отмечает те усилия, которые предприняли соответствующие страны за последние несколько дней для достижения этих результатов. |
This would require persistent efforts and political will from all participants, and especially from major trading entities. |
Для этого от всех участников, и в особенности от основных торговых партнеров, требуются настойчивые усилия и политическая воля. |
A further document dealing with automation choices, especially at the enterprise level, was prepared for publication. |
К публикации подготовлен еще один документ по вопросам выбора в области автоматизации, в особенности на уровне предприятий. |
The war in Mozambique had a disastrous effect on the provision of water, especially in rural areas. |
Война в Мозамбике оказала катастрофическое воздействие на систему водоснабжения, в особенности в сельских районах. |
Voluntary repatriation, with the assistance of UNHCR, continues, especially to the areas which are not affected by the civil war. |
При содействии УВКБ продолжается процесс добровольной репатриации, в особенности в те районы, которые не пострадали в результате гражданской войны. |
This seems to us to be rather unbalanced, especially given the fact that we have to complete two items. |
Это кажется нам довольно несбалансированным, в особенности с учетом того факта, что нам надо завершить рассмотрение двух этих пунктов. |
These worsening conditions are destroying fragile ecosystems and displacing communities, especially women, from productive activities and are an increasing threat to a safe and healthy environment. |
Такое ухудшение условий ведет к разрушению хрупких экосистем, вытеснению людей, в особенности женщин, из сферы производительной деятельности и создает все большую угрозу для безопасной и здоровой окружающей среды. |
Women, especially indigenous women, have particular knowledge of ecological linkages and fragile ecosystem management. |
Женщины, в особенности женщины - представительницы коренных народов, обладают особыми знаниями экологических взаимосвязей и принципов управления неустойчивыми экосистемами. |
Nevertheless, this was one of the more easily manipulable political formulas, especially in times of political transition. |
Тем не менее этот вариант представляет собой одну из наиболее легко манипулируемых политических формул, в особенности в переходный политический период. |
In our own experience, this remains a problem, especially where enforcement capability at sea is lacking, as is often the case. |
На своем собственном опыте мы убедились, что эта проблема сохраняется, в особенности в тех случаях, когда отсутствует потенциал осуществления надлежащих мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими, как это нередко случается. |
This holds especially true in this anniversary year. |
Это в особенности справедливо в этот юбилейный год. |
The European Union also wishes to stress the importance it attaches to dialogue with non-participating countries, especially the Mediterranean Cooperation Partners. |
Европейский союз также хотел бы подчеркнуть важность, которую он придает диалогу со странами, не являющимися участниками Союза, в особенности со средиземноморскими партнерами в области сотрудничества. |
My consultations were based on the invaluable work done by my predecessors, and especially by Ambassador de Icaza of Mexico. |
В основе моих консультаций лежали результаты неоценимой работы, проделанной моими предшественниками, и в особенности послом Мексики де Икасой. |
I liked your speech, especially the little dance number at the end. |
Мне понравилась ваша речь, в особенности, этот танцевальный номер в конце. |
Under no circumstances will you divulge any family secrets, especially none that would endanger our child. |
Ни при каких обстоятельствах ты не будешь предавать огласке какие-либо семейные секреты, в особенности те, которые могут подвергнуть опасности нашего ребенка. |
Her mind, her kindness, and especially her body. |
Ее ум, доброта и в особенности ее тело. |
In particular, there should be a mutual relationship between the Council and the other organs of the United Nations, especially the General Assembly. |
В частности, необходима взаимная связь между Советом и другими органами Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеей. |
A significant increase in those resources would have a positive impact on related areas, especially on activities designed to assist development. |
Значительное увеличение этих ресурсов благоприятно воздействовало бы на связанные с этим вопросом области, в особенности на виды деятельности, направленные на содействие развитию. |
Illegal digs are commonplace, especially in Kyrenia, Famagusta and the Karpas Peninsula. |
В широких масштабах ведутся незаконные раскопки, в особенности в Кирении, Фамагусте и на полуострове Карпас. |
Drought and desertification are serious threats to many species, especially in dry and semi-arid areas. |
Засуха и опустынивание представляют собой серьезную опасность для многих видов, в особенности в сухих и полузасушливых районах. |
Transparency in armaments, especially in the area of conventional weapons, is extremely important. |
Обеспечение транспарентности в вооружениях, в особенности в области обычных вооружений, играет исключительно важную роль. |