In 2004, the HR Committee was concerned that Namibia was not fully complying with the obligation to ensure the right to be tried without undue delay, especially taking into account the backlog of cases that remain pending. |
В 2004 году КПЧ был обеспокоен тем, что Намибия не в полной мере выполняет обязательство по обеспечению права быть судимым без неоправданной задержки, в особенности с учетом числа накопившихся дел, которые остаются нерассмотренными. |
All countries in a position to do so, especially the developed countries, should increase their contributions to the Agency to enable it to fulfil its mandate. |
Все страны, которые имеют соответствующие возможности, и в особенности развитые страны, должны увеличить свои взносы в бюджет Агентства, что позволит ему выполнять свой мандат. |
The human rights system did not always provide satisfactory protection, and international humanitarian law often did not cover all forms of violence, especially intra-State violence. |
Система прав человека не всегда обеспечивает достаточную защиту, а международное гуманитарное право зачастую не охватывает все формы насилия, в особенности насилия внутригосударственного. |
On the other hand, she expressed concern over the slow progress on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, especially as it was becoming a matter of considerable practical concern. |
С другой стороны, оратор выражает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в вопросе "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции", в особенности в связи с тем, что данная тема становится вопросом значительной практической важности. |
The issue of persons going missing has consequences not only for the victims themselves, but also for their families, especially dependent women, elderly persons and children, who prove to be more vulnerable in such situations. |
Проблема пропавших без вести лиц имеет последствия не только для самих жертв, но и их родственников, в особенности находящихся на их иждивении женщин, пожилых людей и детей, которые являются более уязвимыми в таких ситуациях. |
Her possibilities for action are limited, at a time when, pursuant to her mandate, she should be conducting investigations and taking part in the discussions in the various "clusters", especially of the protection issues. |
Возможности для дальнейших действий с ее стороны ограничены, несмотря на то, что согласно ее мандату ей поручается проводить расследования и изучать различные "кластеры", в особенности в вопросах обеспечение защиты. |
Mr. Raja (India) said that the collective aspiration to attain the MDGs, especially Goal 1 thereof, was critically dependent on fully addressing the issue of food security. |
Г-н Раджа (Индия) говорит, что коллективные усилия по достижению ЦРТ, в особенности цели 1, всецело зависят от полного решения проблемы продовольственной безопасности. |
She was very aware of cultural contexts, but war crimes, genocide and especially crimes against children had no cultural justification. |
Она хорошо осведомлена о культурных контекстах, однако не может быть никаких культурных оправданий военным преступлениям, геноциду и в особенности преступлениям против детей. |
Thus the TFG has achieved some success in its goals, especially following its recent ministerial change, which brought in members of Ahlu Sunna Wal Jama'a, who have been assigned important ministerial positions in the new Government. |
Так, Переходное федеральное правительство добилось некоторого прогресса в достижении своих целей, что связано, в особенности, с недавними изменениями состава кабинета министров, в результате которых члены «Ахлу-Сунна валь-Джамаа» были назначены на важные министерские посты в новом правительстве. |
This accelerated development of the contemporary world, and especially the challenges and threats to which it is exposed, call on all of us to take swift action, shoulder joint responsibility and foment new solidarity. |
Это ускоренное развитие современного мира и в особенности вызовов и угроз, которым он подвергается, побуждает всех нас предпринять незамедлительные действия, взять на себя коллективную ответственность и укрепить новую солидарность. |
Croatia will lead the way in supporting and promoting these values throughout the region, and especially in Bosnia and Herzegovina, which also has the right to a Euro-Atlantic perspective as a united State of three constitutive and equal peoples. |
Хорватия будет играть ведущую роль в деле укрепления и поощрения этих ценностей во всем регионе, и в особенности в Боснии и Герцеговине, которая как объединенное государство трех составляющих его и равных народов также имеет право на евро-атлантическую перспективу. |
That applies especially to those pertaining to women, for whom a new unified Entity has been created to deal with all issues related to gender equality and the empowerment of women. |
Это в особенности относится к тем из них, которые касаются женщин, в интересах которых была создана новая единая структура для решения всех вопросов, связанных с гендерным равенством и расширением прав и возможностей женщин. |
We strongly believe that Tuvalu's economic and environmental vulnerability cannot be overemphasized and totally ignored, especially with the ongoing consequences of climate change and the recent global crisis. |
Мы твердо уверены, что экономическая и экологическая уязвимость Тувалу - весьма существенный фактор, и его нельзя полностью игнорировать, в особенности с учетом последствий климатических изменений и недавнего глобального кризиса. |
We are all aware that, beyond taking indispensable mitigating measures, the task of adapting to climate change will be a vital part of our efforts, especially in the developing countries. |
Мы все понимаем, что, помимо принятия обязательных смягчающих мер, жизненно важной частью наших усилий станет задача адаптации к изменению климата, в особенности в развивающихся странах. |
We welcome the actions undertaken by the United Nations system, especially the Office of Sport for Development and Peace. |
Мы приветствуем деятельность, осуществляемую организациями системы Организации объединенных Наций, в особенности Бюро Организации Объединенных Наций по спорту на благо развития и мира. |
Domestic migration from rural areas to urban centres is a feature of developed and developing countries, but especially of developing countries. |
Внутренняя миграция из сельских районов в городские центры - это феномен, присущий как развитым, так и, в особенности, развивающимся странам. |
As the resources necessary for meeting these standards may not always be available, Governments, especially in developing countries, should actively seek technical assistance in terms of consulting, training and funding, as offered by many organizations and individual Member States. |
Поскольку ресурсы, необходимые для соблюдения этого требования, не всегда имеются в наличии, правительствам, в особенности в развивающихся странах, следует активно обращаться за технической помощью в форме консультаций, обучения кадров и предоставления финансирования, которую предлагают многие организации и отдельные государства-члены. |
In addition, the Secretariat will actively seek the engagement of other relevant stakeholders, especially major groups, to secure their coordinated contributions to the preparatory process, while avoiding duplication and creating complementarities. |
Кроме того, Секретариат будет активно привлекать других соответствующих участников, в особенности основные группы, чтобы они внесли свой скоординированный вклад в подготовительный процесс, не допуская при этом дублирования и обеспечивая взаимодополняемость. |
We thus urge the international community, especially the Security Council, to uphold its own resolutions with effective actions that demonstrate responsibility and commitment to international peace and security. |
По этой причине мы настоятельно призываем международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, подкрепить свои собственные резолюции эффективными действиями, которые продемонстрируют ответственность и приверженность международному миру и безопасности. |
Cambodia took note of the continued commitments of Viet Nam to address the challenges ahead through further implementation of programmes and relevant plans aiming at promoting and protecting the rights of its citizens, especially in the economic, social and cultural areas, including minority rights. |
Камбоджа отметила сохраняющееся стремление Вьетнама решать стоящие перед ним проблемы благодаря продолжению осуществления программ и соответствующих планов, направленных на поощрение и защиту прав его граждан, в особенности в экономической, социальной и культурной областях, включая права меньшинств. |
Jamaica appreciated he efforts of the Dominica to promote and protect the human rights of all its citizens, especially those persons who constitute vulnerable groups such as women, children, the elderly and persons with disabilities. |
Ямайка признательна Доминике за усилия, направленные на содействие и защиту прав человека всех ее граждан, в особенности жителей, принадлежащих к уязвимым группам населения, таким, как дети, женщины, престарелые и инвалиды. |
Cambodia stressed its special emphasis on poverty reduction, citing the Rectangular Strategy for Growth, Employment, Equity and Efficiency and the national strategic development plan for 1996-2010, designed to speed up development, especially in rural areas. |
Камбоджа особо отметила то, какое внимание уделяется сокращению масштабов нищеты, упомянув Четырехстороннюю стратегию обеспечения роста, занятости, равенства и эффективности и национальный стратегический план развития на 1996-2010 годы, призванные ускорить развитие, в особенности в сельских районах. |
This is especially important at the current stage, when the consequences of the global financial and economic crisis have not been completely dealt with, and when the necessity of accelerating reform of the international finance system is still relevant and of critical importance. |
В особенности это актуально на нынешнем этапе, когда последствия мирового финансово-экономического кризиса еще не полностью преодолены и сохраняется настоятельная необходимость в ускорении процесса реформы международной финансовой системы. |
As a result of ongoing treatment and awareness campaigns, progress has been recorded with regard to successfully treating cases of tuberculosis, especially during the period since 1996. |
В результате проводимой сейчас терапии и кампании по информированию населения был достигнут прогресс в успешном лечении случаев туберкулеза, в особенности за период после 1996 года. |
In addition, my delegation shares the view that coordination and coherence among the various United Nations bodies and organizations, especially with the Security Council, is a key element in effectively carrying out peacebuilding initiatives. |
Кроме того, наша делегация разделяет точку зрения, что координация и слаженность действий различных органов и организаций Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности, являются ключевым элементом эффективного осуществления инициатив по миростроительству. |