What style participants use in communicating, especially the style teachers use, will impact Social Presence. |
То, какой стиль используют в коммуникации участники, а в особенности преподаватель, оказывает влияние на социальное присутствие. |
In 2007, Hurricane Dean caused significant damage to the agricultural sector as well as the country's infrastructure, especially roads. |
В 2007 году ураган Декан нанёc существенный ущерб аграрному сектору, затронув также инфраструктуру страны, в особенности дороги. |
The economic structure of Urartu was similar to other states of the ancient world, especially Assyria. |
Экономическое устройство Урарту было сходно с устройством других государств Древнего Мира, в особенности Ассирии. |
But since then, a strange hostility has been shown by many American linguists to IPA notation, especially to certain of its symbols. |
Однако с тех пор американские лингвисты стали проявлять странную неприязнь к МФА, в особенности к некоторым символам. |
Anti-aircraft (AA) weapons were also employed, especially by the PAIGC and the FRELIMO. |
Также использовалось оружие ПВО, в особенности организациями PAIGC и ФРЕЛИМО. |
His activities included many dangerous sabotage missions in Greece (especially on the Greek island of Crete) as well as in Albania. |
Его деятельностью было множество опасных операций саботажа на территории Греции, в особенности на острове Крит, а также в Албании. |
Percolation theory characterizes the connectedness of random graphs, especially infinitely large ones. |
Теория перколяции описывает связность случайных графов, в особенности неограниченно больших. |
Richard is a fan of American football, especially the Notre Dame Fighting Irish football team. |
Ричард фанат американского футбола, в особенности команды «Notre Dame Fighting Irish». |
Approaches the problem of children in need, especially those from disintegrated families. |
Рассмотрение проблем детей, находящихся в затруднении, в особенности детей из неполных семей. |
The researcher has the obligation to provide monitoring information to the committee, especially any serious adverse events. |
Исследователь обязан предоставить комитету информацию для мониторинга, в особенности сведения о всех серьезных нежелательных явлениях. |
I mean, especially the good ones. |
То есть, в особенности хорошие. |
And finally, but especially, Mike McAra. |
И, наконец, в особенности, Майка МакАру. |
I especially like the way her constant enthusiasm doesn't get on my nerves. |
В особенности её неиссякаемый энтузиазм - он вовсе не нервирует меня. |
She was especially hostile to what she saw as the excessive independence of the European Central Bank. |
Она в особенности была враждебно настроена к тому, что она рассматривала как чрезмерную независимость Европейского центрального банка. |
Countries are especially seeking to strengthen their infrastructure exports through a combination of public- and private-sector activity. |
Страны в особенности стремятся усилить свой экспорт инфраструктуры посредством сочетания деятельности государственного и частного сектора. |
Many Americans remain shockingly unaware of how much the rest of the world, especially Asia, has progressed. |
Многие американцы остаются в поразительном неведении о том, насколько остальной мир, и в особенности Азия, прогрессировал. |
Market reforms are critical, especially freeing telecommunications from state monopolies so that private companies are free to invest in needed physical infrastructure. |
Рыночные реформы, в особенности ликвидация государственной монополии на телекоммуникаций (что позволит частным компаниям свободно вкладывать средства в создание требуемой инфраструктуры), крайне необходимы. |
Bad news can crowd out good news, especially in times of serious financial crisis and political unrest. |
Плохие новости могут вытеснить хорошие, в особенности, во времена серьёзного финансового кризиса и политических беспорядков. |
The same may happen in Europe, especially given the ECB's refusal to cut interest rates. |
То же самое может произойти и в Европе, в особенности, если учесть, что ЕЦБ отказывается урезать процентные ставки. |
The first is to shift massively from fossil fuels to renewable energy sources, especially wind power and solar power. |
Первое заключается в массовом переключении с ископаемого топлива на возобновляемые источники энергии, в особенности энергию ветра и солнца. |
Pleas for action on climate change reflect fears that global warming might undermine agricultural production, especially in the developing world. |
Призывы к действию в борьбе с изменением климата отражают опасения по поводу сокращения сельскохозяйственного производства, вызванного глобальным потеплением, в особенности в развивающихся странах. |
The worst difficulties stem from China's dependence on international markets, especially the United States. |
Основные сложности возникают вследствие зависимости Китая от международных рынков, в особенности от Соединённых Штатов. |
Initial reactions from member states has been unenthusiastic or hostile, especially from the British. |
Первоначальная реакция стран-участниц, в особенности Великобритании, оказалась холодной либо враждебной. |
For Americans, especially, it was the totemic emblem of victory in the Cold War. |
В особенности для американцев это было тотемной эмблемой победы в холодной войне. |
They would seek to block him, especially through their control of the media. |
Он знал, что они постараются помешать ему, в особенности используя находящиеся под их контролем средства массовой информации. |