Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
We also commend the efforts of other member states in hosting Syrian brothers especially Egypt and Libya. Мы также высоко оцениваем усилия других государств-членов, предоставивших убежище сирийским братьям, и в особенности Египта и Ливии.
Please indicate measures taken to address poverty and extreme poverty, especially in rural areas. Просьба сообщить о мерах, принятых в целях сокращения масштабов нищеты и крайней нищеты, в особенности в сельских районах.
It is particularly concerned about persons who are forced to live in situations of extreme poverty, especially women and children. Организация особо озабочена судьбой людей, вынужденных жить в условиях крайней нищеты, в особенности женщин и детей.
In Guinea-Bissau, it is supporting the establishment of a fair, humane and effective justice system, especially by strengthening the prison system. В Гвинее-Бисау ЮНОДК поддерживает создание справедливой, гуманной и эффективной системы правосудия, в особенности посредством укрепления пенитенциарной системы.
Undocumented or irregular migrants are especially vulnerable and face particular challenges, including the inability to seek protection and relief from the authorities. Незарегистрированные или незаконные мигранты в особенности уязвимы и сталкиваются с особыми проблемами, в том числе с невозможностью обратиться за защитой и помощью к властям.
Nonetheless, the Experimental Ecosystem Accounting builds on well-established disciplines including ecosystem science, economics and official statistics, especially national and environmental-economic accounting. Тем не менее экспериментальный экосистемный учет основан на глубоко укоренившихся дисциплинах, включая экосистемные исследования, экономику и официальную статистику, в особенности национальные счета и эколого-экономический учет.
Education is a vital part of the change process, especially societal change. Образование является важнейшей частью процесса преобразований, в особенности социальных.
In many countries, unequal access to education and health care is a persistent problem, especially with respect to girls. Во многих странах неравенство в доступе к образованию и здравоохранению по-прежнему остается серьезной проблемой, в особенности для девочек.
Women participate effectively in representing Syria in international, regional and national meetings and conferences, especially those concerning women's issues. Женщины эффективно участвуют в представлении Сирии на международных, региональных и национальных встречах и конференциях, в особенности посвященных рассмотрению женской проблематики.
Was the curriculum suitable, especially in respect of language-learning? Пригодна ли школьная программа, в особенности в том, что касается изучения языка?
The Committee had asked about the impact of the global economic crisis, especially on vulnerable groups. Комитет задал вопрос о воздействии мирового экономического кризиса в особенности на уязвимые группы населения.
It measures the pressure on the environment, especially on water bodies. Он предназначен для измерения нагрузки на окружающую среду, в особенности на водные объекты.
In this regard, population education programs for a healthy lifestyle should be developed, especially by motivating men for a responsible and healthy behavior. Исходя из этого, следует разработать программы по просвещению населения в области здорового образа жизни, в особенности, путем мотивации мужчин к ответственному и здоровому поведению.
It has been shown that maintaining physical, mental and especially social activity is a powerful factor in "successful ageing". Доказано, что сохранение физической, умственной и в особенности социальной активности является мощным фактором "успешного старения".
However, in practice discrimination is still often present, especially as directed against women and other vulnerable groups. Однако на практике по-прежнему зачастую имеет место дискриминация, в особенности в отношении женщин и других уязвимых групп.
While ODA and debt relief can ease financial burdens, especially in highly indebted countries in Africa, sustained economic growth requires long-term measures, especially in the area of trade. В то время как ОПР и облегчение бремени задолженности могут уменьшить финансовые тяготы, в особенности в странах Африки с большой задолженностью, то поступательный экономический рост требует принятия долгосрочных мер, в особенности в области торговли.
My people you stay away from, especially Huck. Ты держишься подальше от моих людей, в особенности от Хака.
The inspiration often comes from nature, especially biological systems. Идеи поведения, как правило, исходят от природы, а в особенности, от биологических систем.
We're stepping downtown parks, especially Washington Square. Мы осматриваем все парки в центре города, в особенности Вашингтон-сквер.
Peacekeeping missions were facing severe shortages of critical capabilities, especially military helicopters. Операции по поддержанию мира испытывают острую нехватку крайне важных компонентов, в особенности это касается военных вертолетов.
You see it's especially in families, especially with spouses, especially with children, especially with parents. Видите ли, главным образом в семье, в особенности между супругами, в основном с детьми, главным образом с родителями.
You see it especially in the workplace, especially from boss to employee. Вы видите это в основном на рабочем месте, в особенности со стороны начальника к служителю.
You see it especially in the workplace, especially from boss to employee. Видите ли, главным образом в семье, в особенности между супругами, в основном с детьми, главным образом с родителями.
In the framework of these conflicts, the work of the principal organs of the General Assembly, especially the First Committee, become especially important. В рамках этих конфликтов работа главных органов Генеральной Ассамблеи, в особенности Первого комитета, стала особенно важной.
A second set of measures seeks to mitigate especially non-commercial risks that are inherent to infrastructure projects and especially in countries with weak institutional capabilities. Второй комплекс мер направлен на снижение прежде всего некоммерческих рисков, присущих инфраструктурным проектам, в особенности в странах со слабым институциональным потенциалом.