Single-parent families, especially the growing number of households headed by females, are among the poorest. |
Неполные семьи, в особенности увеличивающиеся в своем числе семьи, во главе которых находятся женщины, относятся к числу наименее обеспеченных. |
Mexico welcomes the progress made in negotiations leading to lasting peace in various parts of the world, especially in the Middle East. |
Мексика приветствует прогресс, достигнутый в ходе переговоров, ведущих к достижению прочного мира в различных частях земного шара, в особенности на Ближнем Востоке. |
This is fully evident in accelerated efforts in the sale of arms, especially to conflict-ridden areas. |
Это совершенно очевидно на примере ускоренных усилий в области продажи оружия, в особенности в охваченные конфликтами районы. |
That was a sensitive process which required ongoing cooperation among all parties, especially the international financial institutions. |
Это сложный процесс, который требует постоянного сотрудничества между всеми сторонами, в особенности международных финансовых учреждений. |
The technological gap between the developed and developing countries had widened, especially in the case of cutting-edge technologies. |
Технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами расширился, в особенности в области передовых технологий. |
The least developed countries, especially in Africa, were likely to face the most difficult problems. |
Сложившееся положение может создать весьма серьезные трудности для наименее развитых стран, в особенности в Африке. |
No regional agreement, however, could yield its full benefits without a strengthened multilateral trading system that eliminated unilateral and discriminatory restrictions on trade, especially against developing countries. |
Вместе с тем никакая региональная система не может функционировать с максимальной эффективностью в отсутствие многосторонней торговой системы, необходимой для искоренения односторонних и дискриминационных ограничений в сфере торговли, в особенности в отношении развивающихся стран. |
They have also been involved in broader issues of development finance, especially the external debt of developing countries. |
Они также участвуют в решении более общих вопросов финансирования развития, в особенности вопроса о внешней задолженности развивающихся стран. |
Me getting to know you, especially. |
В особенности, я узнаю тебя. |
The perpetrators of human rights violations, especially the right to life, still go unpunished in a substantial number of cases. |
В большом числе случаев по-прежнему остаются безнаказанными лица, виновные в нарушении прав человека, в особенности права на жизнь. |
It requires also the full cooperation of the public at large and especially of the police authorities. |
Это требует также полномасштабного сотрудничества со стороны общественности в целом, и в особенности со стороны полицейских властей. |
Health and education, especially of women, are particularly important areas for improved coordination at both international and national levels. |
Здравоохранение и образование, в особенности среди женщин, являются исключительно важными областями совершенствования координации как на международном, так и на национальном уровнях. |
The United Nations position has also encouraged them to continue to lay siege to Bosnian towns especially Sarajevo and the safe havens. |
Позиция Организации Объединенных Наций также поощрила их сохранить осаду боснийских городов, в особенности Сараево, и районов безопасности. |
Often, they were the real experts on the subject, especially on the least developed countries. |
Часто именно они являются подлинными экспертами в этом вопросе, в особенности когда речь идет о наименее развитых странах. |
They affect the lives and dignity of millions of human beings, most especially young people. |
Она воздействует на жизнь и достоинство миллионов людей, в особенности молодежи. |
We urge those countries, especially Ukraine and Kazakhstan, to accede to the NPT as non-nuclear-weapon States. |
Мы призываем эти страны, в особенности Украину и Казахстан, присоединиться к Договору о нераспространении в качестве неядерных государств. |
We sincerely thank the organizers of that meeting, especially the Government of Japan. |
Мы искренне благодарим организаторов этой встречи, в особенности правительство Японии. |
Unfortunately this task is very hard to carry out, especially since we have limited resources and insufficient equipment. |
К сожалению, выполнение этой задачи является очень трудным делом, в особенности в свете ограниченности имеющихся ресурсов и недостатка соответствующего оборудования. |
Young people, especially middle-school students, are targeted for the main educational programme. |
Молодые люди, в особенности учащиеся средней школы, являются основным объектом просветительной программы. |
Moreover, we cooperate effectively with European organizations, such as the Council of Europe, especially the Pompidou Group. |
Кроме того, мы эффективно сотрудничаем с европейскими организациями, такими, как Совет Европы, в особенности с Группой Помпиду. |
The crippling debt burden has hamstrung all social sectors, especially the most vulnerable groups. |
Тяжкое бремя задолженности сказалось на всех социальных слоях общества, в особенности на самых уязвимых. |
We therefore urge the international community, and especially the multilateral financial and development institutions, to cancel immediately Rwanda's debt. |
Поэтому мы призываем международное сообщество и в особенности многосторонние финансовые институты и институты в области развития, незамедлительно списать задолженность Руанды. |
International trade, especially in the post-Uruguay Round era, is an exceptional instrument for generating external earnings and promoting development. |
Международная торговля, в особенности в эпоху после Уругвайского раунда, является исключительным инструментом извлечения внешних доходов и содействия развитию. |
To get his hands on Grace the way he did Leisure, especially now she prospers. |
Наложить руки на Грейс, как поступил с Лежер, в особенности теперь, когда шахта прибыльна. |
However, there are many operational deficiencies in its application, especially while implementing norms relating to economic and trade law. |
Тем не менее в контексте его практического применения налицо многочисленные проблемы оперативного характера, в особенности в том, что касается претворения в жизнь норм, относящихся к сфере экономического и торгового права. |