The fifth session of the Forum, and especially the high-level segment of the session, provides the international community with an opportunity to set a clear global goal for sustainable forest management. |
Пятая сессия Форума, и в особенности этап заседаний высокого уровня этой сессии, дает международному сообществу возможность поставить четкую глобальную цель в области устойчивого лесопользования. |
His Government shared most of the Commission's views on the subject, especially the thesis that expulsion was a sovereign right of a State. |
Правительство его страны разделяет большей частью позиции Комиссии по данной проблеме, в особенности тезис о том, что высылка составляет суверенное право государства. |
Young women were encouraged by the example of the older women already participating, and it was clear that public service was a real option, especially in the urban areas. |
Для молодых девушек примером являются женщины более старшего поколения, уже работающие в этой сфере; становится очевидным, что государственная служба является реальной альтернативой, в особенности в городах. |
Although women had full access to the same family planning services throughout the country, such services were currently placed in urban centres, where they could be readily accessed in anonymity, especially by teenagers and younger members of the population. |
Несмотря на то, что женщины имеют неограниченный доступ к стандартным услугам по планированию семьи на всей территории страны, пункты предоставляющие эти услуги в настоящее время располагаются в городских центрах, где обслуживание можно получить анонимно, в особенности подросткам и молодежи. |
Nevertheless, the Committee cannot sit in review of the facts and evidence de novo in each deportation case, especially where a case turns upon an evaluation of a complainant's credibility. |
Тем не менее Комитет не может заново заниматься рассмотрением фактов и доказательств в каждом деле о депортации, в особенности в тех случаях, когда какое-либо дело касается оценки достоверности сведений, представленных заявителем. |
My delegation wishes to point out that in discussing history, it would be more constructive to have a common understanding of the historical facts, especially of the figures involved. |
Моя делегация хотела бы отметить, что при обсуждении истории было бы более конструктивно опираться на общее понимание исторических фактов, в особенности в том, что касается цифр. |
We see the Peacebuilding Commission as an opportunity to ensure that the Council gets coordinated advice, taking full account of the views of major donors, regional organizations, troop contributors and others, especially those interested in a particular country's situation. |
Мы рассматриваем Комиссию по миростроительству как возможность обеспечения того, чтобы Совет Безопасности получал скоординированные рекомендации, мог в полной мере учитывать мнения основных доноров, региональных организаций, стран, предоставляющих войска, и других, в особенности сторон, проявляющих интерес к ситуации в конкретной стране. |
The report of the Secretary-General (A/60/432) analyses the funding shortages faced by the majority of flash appeals, especially in the initial phases of emergency operations. |
В докладе Генерального секретаря (А/60/432) анализируется проблема нехватки средств, с которой сталкивается большинство срочных призывов, в особенности на начальных этапах чрезвычайных операций. |
The promotion of the flow of scientific data and information, and the transfer of knowledge resulting from marine scientific research, especially to developing States, is therefore needed. |
Поэтому необходимо поощрять получение потока поступление научных данных и информации, а также передачу знаний, полученных в результате морских научных исследований, в особенности развивающимся странам. |
Under the aegis of the United Nations, we must work together to find more effective, more determined solutions that raise the general awareness of people, especially politicians. |
Поэтому под эгидой Организации Объединенных Наций мы должны совместными усилиями искать более эффективные и более действенные решения, направленные на повышение уровня общей информированности населения, в особенности политиков. |
In view of this, we believe that it is time for the international community to adopt concrete, practical steps to enable those countries and regions, especially in the African continent, to benefit from the opportunities of globalization in a true world partnership. |
С учетом этого мы считаем, что международному сообществу пора предпринять конкретные, практические шаги, чтобы помочь этим странам и регионам, в особенности на Африканском континенте, извлечь пользу из возможностей глобализации в условиях подлинного мирового партнерства. |
Concerns about the global environment, especially the vulnerability of small island developing States, pointed to the need for tackling diverse problems in a spirit of solidarity. |
Озабоченности в связи с состоянием окружающей среды во всем мире, в особенности в связи с уязвимостью малых островных развивающихся государств, лишь подтверждают, насколько необходимо решать различные проблемы в духе солидарности. |
He reiterated his Government's call to the international community to remain firm in its commitment to assist developing countries in the fight against that scourge, including especially the commitments made in the Brussels Programme of Action for the least developed countries. |
Оратор повторяет призыв правительства своей страны к международному сообществу оставаться стойко приверженным делу оказания помощи развивающимся странам в борьбе с этим бедствием и в особенности обязательствам, принятым в Брюссельской программе действий для наименее развитых стран. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) said that respect for human rights must be linked with respect for the principles of justice and equality at the national and international levels, especially within a multilateral framework. |
Г-н Абдельазиз (Египет) говорит, что уважение прав человека должно быть связано с уважением принципов справедливости и равенства на национальном и международном уровнях, в особенности в многосторонних рамках. |
The Government of National Unity was urged to build upon the Comprehensive Peace Agreement and improve its human-rights record throughout the country by establishing accountability for atrocities, especially those committed against women in camps for internally displaced persons. |
Правительству национального единства настоятельно рекомендуется взять за основу Всеобъемлющее мирное соглашение и улучшить итоги деятельности в области прав человека по всей стране посредством установления ответственности за совершенные злодеяния, в особенности в отношении женщин в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
Unless the latter makes concerted efforts to accelerate equitable development in the developing countries, especially the least developed countries, the Millennium Goal of halving poverty by 2015 will remain elusive. |
Если международное сообщество не предпримет согласованные усилия, направленные на ускорение темпов развития на основе равноправия в развивающихся странах, в особенности в наименее развитых из них, то закрепленная в Декларации тысячелетия цель развития по сокращению нищеты наполовину к 2015 году останется невыполненной. |
We welcome the creation of a Peacebuilding Commission to ensure post-conflict recovery where it is most needed, and especially to focus on issues relating to women and children within that process. |
Мы приветствуем создание Комиссии по миростроительству для обеспечения постконфликтного восстановления там, где оно больше всего требуется, и в особенности с акцентом на решении вопросов, касающихся женщин и детей в рамках этого процесса. |
We note the assistance of the Secretary-General's Special Envoys for HIV/AIDS in promoting key issues and advocating an expanded response to HIV/AIDS, especially in Africa. |
Мы отмечаем помощь специальных посланников Генерального секретаря по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом в решении главных вопросов и в пропаганде принятия более масштабных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в особенности в Африке. |
To achieve that it is imperative to support and strengthen the capacity of African Governments - and especially of the African Union - to promote lasting peace and sustainable development. |
Для достижения этого жизненно важно поддержать и укрепить потенциал африканских правительств - в особенности Африканского союза - по содействию прочному миру и устойчивому развитию. |
The IAEA and its member States - especially the parties involved - should recognize that substantive progress has been made in resolving the issues outstanding in the area of safeguards implementation. |
МАГАТЭ и его государства-члены, в особенности заинтересованные стороны, должны признать, что уже достигнут существенный прогресс в решении неурегулированных вопросов в части осуществления гарантий. |
We believe that one of the most important tasks is to inform and educate civil society at large about the dangers of our time, especially in those countries where the leaders act aggressively. |
Мы считаем, что одна из самых важных задач состоит в информировании и просвещении всего гражданского общества об угрозах нашего времени, в особенности в тех странах, руководители которых проводят агрессивную политику. |
The presence of such issues would have renewed the commitment of States, especially nuclear States, to the pledges they undertook during the Millennium Summit regarding disarmament issues. |
Упоминание этих проблем стало бы подтверждением обязательств государств по вопросам разоружения, взятых государствами, в особенности ядерными государствами, в ходе Саммита тысячелетия. |
Undoubtedly, it is hard to adopt a proposal that addresses the concerns of only a few big Powers but fails to give equal treatment to or even ignores the voice of developing countries, especially medium-sized and small countries. |
Несомненно, трудно принять предложение, в котором рассматриваются вопросы, вызывающие обеспокоенность лишь нескольких крупных держав, но которое не может обеспечить равноправного подхода или даже игнорирует мнения развивающихся стран, в особенности средних и малых. |
Viet Nam holds that such an embargo will only cause further tension in the bilateral relations and create obstacles for and losses to the people of Cuba, especially women and children. |
Вьетнам считает, что такая блокада будет вести к дальнейшему росту напряженности в двусторонних отношениях и создавать препятствия и причинять потери для народа Кубы, в особенности женщин и детей. |
It works jointly and regularly with the national authorities and the ministries dealing with non-proliferation and disarmament, especially the Ministry of Foreign Affairs. |
осуществление совместной и постоянной работы с национальными таможенными органами и соответствующими министерствами в целях недопущения распространения и разоружения, в особенности с министерством иностранных дел. |