Crucial to the peace and stability of the Asia-Pacific region is a stable balance of power among the major players, especially in the triangular relationship of the United States, China and Japan. |
Критическую важность для мира и стабильности в азиатско-тихоокеанском регионе имеет стабильное равновесие сил среди крупнейших действующих лиц, в особенности в отношениях треугольника: Соединенные Штаты, Китай и Япония. |
We in the Asia-Pacific region generally welcome the progress made towards nuclear non-proliferation, especially the indefinite extension, this year, of the Non-Proliferation Treaty. |
Мы в азиатско-тихоокеанском регионе в целом приветствуем прогресс, достигнутый в направлении нераспространения ядерного оружия, в особенности бессрочное продление Договора о нераспространении. |
We must consider the resumption of nuclear tests to be a threat to the implementation of other measures in the sphere of disarmament, especially the non-proliferation of nuclear weapons. |
Мы должны рассматривать возобновление ядерных испытаний как угрозу осуществлению других мер в сфере разоружения, в особенности в области нераспространения ядерного оружия. |
They expressed their deep concern at the deteriorating social and economic condition of the least developed countries and asked that priority be given to fulfilling the many international commitments relating to them, especially those set out in the Paris Declaration. |
Группа 77 и Китай выражают серьезную обеспокоенность в связи с ухудшением социально-экономического положения в наименее развитых странах и призывают уделить первоочередное внимание выполнению многочисленных международных обязательств по отношению к ним, в особенности тех, которые были включены в Парижское заявление. |
In particular, promote the issuance of mortgage-backed securities guaranteed by the State whose yield is attractive to private investors, especially financial institutions; |
В частности, осуществление эмиссии обеспеченных государственными гарантиями ипотечных бумаг, приобретение которых было бы выгодным для частных рынков и в особенности для финансовых учреждений; |
It underscores the need to strengthen the capacity of the United Nations system to facilitate improvements in the public administration systems of Member States, especially those in developing countries and countries with transitional economies. |
Она подчеркивает необходимость укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций в плане содействия улучшению систем государственного управления государств-членов, в особенности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In this regard, we would like to note that our State, which was established in 1971, has seen a very high-calibre administrative evolutionary renaissance in the public and private sectors, especially in the continuous review of regulations, laws and norms. |
В этой связи мы хотели бы отметить, что наше государство, которое было создано в 1971 году, испытало значительный постепенный административный ренессанс в государственном и частном секторах, в особенности в ходе непрерывного обзора положений, законов и норм. |
By international and intergovernmental organizations, especially the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), at the global level: |
На глобальном уровне международными и межправительственными организациями, в особенности Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО): |
For the long term, an initiative to foster the export capacity of Cuba in fields where it has reached significant scientific achievements, especially in biotechnology and pharmaceutical industries, is at the planning stage. |
В долгосрочной перспективе на этапе планирования находится разработка инициативы по усилению экспортного потенциала Кубы в тех областях, где страна имеет значительные достижения в области экономики, в особенности в области биотехнологии и фармацевтической промышленности. |
Equally, the Committee would like to suggest that the State party encourage measures further to involve and facilitate the participation of children in matters affecting them, especially at the local level. |
Комитет также хотел бы внести предложение о том, чтобы государство-участник поощряло принятие мер, направленных на дальнейшее вовлечение и содействие участию детей в вопросах, которые непосредственно их затрагивают, в особенности на местном уровне. |
Involvement with multilateral institutions such as the World Bank may also be pursued, especially to encourage funding of infrastructural needs associated with the "capital costs" of the administration of justice under an independent and impartial judiciary. |
Кроме того, он будет стремиться задействовать многосторонние учреждения, такие, как Всемирный банк, в особенности для содействия финансированию инфраструктурных потребностей, связанных с "капитальными издержками" отправления правосудия в рамках независимой и беспристрастной судебной системы. |
(b) Treaty bodies should coordinate their efforts towards developing and integrating gender perspectives, especially in areas of common concern, such as those articles of the different treaties that relate to family life. |
Ь) Договорным органам надлежит координировать свои усилия в процессе разработки и отражения гендерных аспектов, в особенности в общих для них сферах, образуемых, в частности, теми статьями различных международных договоров, которые касаются семейной жизни. |
A Norwegian trust fund was also set up, within WTO, to provide targeted technical assistance to developing countries, especially the least developed ones, in order to facilitate their integration in the multilateral trading system. |
Под эгидой ВТО был также учрежден Норвежский целевой фонд для оказания целенаправленной технической помощи развивающимся странам, в особенности наименее развитым странам, с тем чтобы помочь их интеграции в многостороннюю торговую систему. |
Efforts were also to be made to ensure that the terms of trade (especially, commodity prices) did not move in such a fashion as to hurt developing primary commodity exporters. |
Должны были также предприниматься усилия по обеспечению того, чтобы условия торговли (в особенности цены на сырьевые товары) не менялись таким образом, чтобы причинить ущерб развивающимся странам - экспортерам сырья. |
Processes for integrating and coordinating organizations should be completed; in Hungary necessary functions, especially the control functions of the Government, should be strengthened in the future. |
Следует завершить процессы интеграции и координации организаций; в будущем в Венгрии следует укрепить необходимые функции, в особенности контрольные функции правительства. |
The Council of Ministers also called for a renunciation of the policy of violence and for the implementation of United Nations resolutions, especially Security Council resolution 242 (1967). |
Совет министров призвал также отказаться от политики насилия и осуществить резолюции Организации Объединенных Наций, в особенности резолюцию 242 (1967) Совета Безопасности. |
The Centre also expanded its programmes for local government capacity-building, especially in countries with economies in transition and in Africa and Latin America. |
Центр также расширил свои программы в области наращивания потенциалов местных органов власти, в особенности в странах с переходной экономикой, а также в странах Африки и Латинской Америки. |
In its long history, and again this year, UNHCR has helped millions of refugees to integrate, to resettle and especially to repatriate. |
На протяжении всей своей деятельности, в том числе и в этом году, УВКБ оказывал помощь миллионам беженцев в интеграции, расселении и, в особенности, в репатриации. |
Of particular concern are voluntary repatriation operations, and especially those that involve the reintegration of refugees into communities that have experienced extensive destruction of social and productive infrastructures as a result of civil war and communal conflicts. |
Особого внимания заслуживают операции по добровольной репатриации, в особенности тех из них, которые связаны с реинтеграцией беженцев в общинах, чья социальная и производственная инфраструктура была во многом разрушена в результате гражданской войны и межобщинных конфликтов. |
Operations became almost completely blocked in Serb-held territories as well as in the enclaves, especially after airstrikes by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) on 25 and 26 May 1995 and the resulting escalation of the conflict and the hostage crisis. |
На занятых сербами территориях, а также в анклавах, в особенности после воздушных ударов 25-26 мая 1995 года самолетов Организации Североатлантического договора (НАТО) и последовавшей затем эскалации конфликта и кризиса, связанного с взятием заложников, деятельность УВКБ была почти полностью парализована. |
Continued reliance on the export of primary commodities in the face of their sluggish demand and falling world prices had adversely affected the performance of many LDCs, especially in Africa. |
Сохраняющаяся зависимость от экспорта сырьевых товаров в условиях вялого роста спроса и снижения мировых цен отрицательно сказалась на положении многих НРС, в особенности в Африке. |
For example, certain SME clusters beginning to develop in Africa, especially in the woodworking sector in Kenya, Sudan, United Republic of Tanzania and Zimbabwe, are at a disadvantage in terms of technology due to an absence of inter-firm cooperation. |
Например, некоторые группы МСП, получающие развитие в Африке, в особенности в деревообрабатывающем секторе в Зимбабве, Кении, Объединенной Республике Танзании и Судане, находятся в неблагоприятном положении с точки зрения технологических возможностей из-за отсутствия межфирменного сотрудничества. |
In terms of its main objective, that of attracting FDI, there is undeniable evidence that EPZs, although relatively small as a sector, have been among the most dynamic sectors in attracting such investment, especially in recent years. |
Что касается достижения главной цели, заключающейся в привлечении ПИИ, то ЗОЭ, являясь сравнительно небольшим сектором экономики, выступают, бесспорно, одним из наиболее эффективных механизмов привлечения таких инвестиций, в особенности на протяжении последних лет. |
Several delegations said that the strategy would help UNICEF to help Governments standardize technologies and approaches in order to maximize its resource base and ensure programme sustainability, especially at the local level. |
Некоторые делегации заявили о том, что благодаря этой стратегии ЮНИСЕФ сможет оказать правительствам содействие в стандартизации технологий и подходов в целях максимально эффективного использования базы своих ресурсов и обеспечения устойчивости программ, в особенности на местном уровне. |
Many delegations urged UNICEF to support research and development, especially in support of low-cost sanitation and its promotion and in improving hygiene behaviour. |
Многие делегации обратились к ЮНИСЕФ с настоятельным призывом оказать поддержку научным исследованиям и разработкам, в особенности в поддержку недорогостоящих мероприятий в области санитарии и в целях содействия улучшению положения в области гигиены. |