| In the face of the new challenges confronting the international community, especially international terrorism, it is necessary to respond collectively. | В условиях новых вызовов международному сообществу и в особенности с учетом международного терроризма необходимо принимать коллективные меры. |
| Globalization had also exacerbated poverty and contributed to the growth in trafficking in persons, especially women and girls. | Глобализация также усугубляет проблему нищеты и способствует росту масштабов торговли людьми, в особенности женщинами и девочками. |
| The key is to present the legitimate demands of the people, especially those involved. | Этот процесс в основном реализуется на основе выдвижения обоснованных требований со стороны населения, в особенности активного населения. |
| Open trade, especially with developed country trading partners, was crucial to opening up finance, thus improving market access for developing countries. | Открытость торговли, в особенности с торговыми партнерами из развитых стран, имеет решающее значение для раскрытия финансов и, таким образом, облегчения развивающимся странам доступа к рынкам. |
| The basis for such a differentiation should be the specific formats of the two forums, especially in terms of their participants. | В основе такого рода разграничения должны лежать особенности форматов этих двух форумов, особенно в плане круга их участников. |
| Women, and especially those who are heads of households, are among the most vulnerable members of the population. | Женщины и, в особенности те из них, которые возглавляют домашнее хозяйство, относятся к наиболее уязвимым слоям населения. |
| The production of software originals typically involves R&D activities, especially at the early stages. | Производство оригиналов программного обеспечения, как правило, подразумевает осуществление НИОКР, в особенности на ранних стадиях. |
| The reuse of code, especially in component form, is promoted. | Поощряется повторное использование программ, в особенности в форме компонентов. |
| The administration of components, especially a centralized administration, has proven to be difficult. | Управление компонентами, в особенности их централизованное управление, оказалось на практике сопряженным с трудностями. |
| The Programme should continue to focus on new technologies, especially in the context of the World Solar Programme. | В рамках этой Программы основное внимание следует и впредь уделять новым технологиям, в особенности в контексте Всемирной программы по солнечной энергии. |
| We must urgently help them to meet their basic humanitarian needs, especially given the approach of winter. | Мы должны в срочном порядке помочь ему в удовлетворении его основных гуманитарных потребностей, в особенности с учетом приближающейся зимы. |
| Developing countries should create an attractive environment for foreign investment, especially FDI. | Развивающимся странам следует создать привлекательные условия для иностранных инвестиций, в особенности ПИИ. |
| We especially commend the public information programmes being undertaken by UNAMSIL, which seek to engage society at large. | Мы в особенности высоко оцениваем осуществляемые МООНСЛ программы повышения информированности общественности, которые направлены на охват всего населения страны. |
| Reduced water resources will have a negative impact on hydroelectric power generation, food production, especially production of crops under irrigation, and transport. | Сокращение водных ресурсов оказало бы негативное воздействие на уровень вырабатываемых гидростанциями электроэнергии, производство продовольствия, в особенности в условиях производства сельскохозяйственных культур при использовании ирригационных систем, и на транспорт. |
| Yet the report is virtually silent on this partnership, which is important, especially in a globalizing world. | Однако в докладе почти ничего не говорится об этом партнерстве, имеющем исключительно важное значение, в особенности в условиях глобализованного мира. |
| Finally, we thank the Secretary-General for his report, especially the strategies articulated in it for revitalizing the Organization. | Наконец, мы благодарим Генерального секретаря за его доклад и в особенности за сформулированную в нем стратегию оживления работы Организации. |
| The UNECE also cooperates with other United Nations regional commissions, especially with ESCAP. | ЕЭК ООН также сотрудничает с другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, в особенности с ЭСКАТО. |
| The environmental strategy could serve as a framework for partnerships between countries in the region, especially those involving financial and technical assistance. | Стратегия в области окружающей среды должна стать основой развития различных форм партнерства между странами региона, в особенности тех, которые требуют финансирования и технической помощи. |
| The poorest quintile, especially in rural areas and indigenous communities, receive no specific food aid. | Беднейшие слои населения, в особенности в сельских районах и в общинах коренных народов, не получают реальной продовольственной помощи. |
| Every crime, especially hate crimes, must be thoroughly investigated and prosecuted. | Все преступления, в особенности преступления на почве ненависти, должны тщательно расследоваться и преследоваться по закону. |
| To sustain needed public spending, new strategies are required to raise tax revenues - especially through reforms of direct taxation systems. | Для сохранения необходимых государственных расходов требуются новые стратегии повышения налоговых поступлений, в особенности путем реформирования систем прямого налогообложения. |
| On the one hand, such protection is important to women, especially during situations of armed conflict. | С одной стороны, такая защита важна для женщин, в особенности в условиях вооруженных конфликтов. |
| As time goes by, fewer and fewer people, especially Croats, see their future in Bosnia and Herzegovina. | С течением времени все меньшее число людей, в особенности хорват, связывают свое будущее с Боснией и Герцеговиной. |
| Older women were particularly vulnerable to poverty and deserved special attention, especially in developing countries. | Пожилые женщины особо уязвимы для нищеты, и им следует уделять особое внимание, в особенности в развивающихся странах. |
| This is especially relevant to the many millions of people with disabilities who live in institutions or in other types of residential care. | Это в особенности касается миллионов инвалидов, которые живут в социальных учреждениях или интернатах иного рода. |