Children and especially elderly people, who get around as much on foot and by bicycle or moped as by car, will be given primary consideration in design of the traffic environment. |
При проектировании дорог первоочередное внимание будет уделяться детям и, в особенности, престарелым, которые передвигаются пешком и на велосипедах или мопедах не меньше, чем на автомобилях. |
If you do not have your own credit card, money transfer, payment shall be the best option for you, especially since they appear instantly in your other player. |
Если у Вас нет собственной кредитной карты, денежные переводы, оплата должна быть лучшим вариантом для вас, в особенности, поскольку они моментально появляются в вашем другого игрока. |
Owing to the development of exports, especially to West European markets, the company may now boast a 50% exports share in its overall sales value. |
Развитие экспорта в особенности на рынке Западной Европы привело к тому, что в настоящее время Предприятие может похвастаться 50 % -й долей экспорта в общем объеме продаж. |
Urgent action is needed both to adapt to the climate change that is inevitable and to reduce emissions of greenhouse gases, especially CO2, to prevent further damage as far as possible. |
Необходимо принять незамедлительные меры, как для адаптации к изменению климата, которое неизбежно, так для уменьшения выбросов парниковых газов, в особенности CO2, чтобы как можно дальше отодвинуть нанесение дальнейшего вреда. |
Environmental pollution is low, although as of 2006 the city council is concerned about levels of particulate matter (PM), especially along the city's major thoroughfares. |
Загрязнение окружающей среды находится на низком уровне, однако в 2006 году мэр города высказал обеспокоенность уровнем твёрдых частиц в атмосфере, в особенности, на протяжении главных городских магистралей. |
In recent years, Madeira has had a considerable amount of success in professional basketball, with CAB Madeira having won numerous titles, especially their female team. |
В последние годы Мадейра достигла больших успехов в профессиональном баскетболе, поскольку клуб Мадейра выиграл несколько титулов, в особенности женская команда. |
To truly give numerical economic value to anything, an overwhelming amount of externalities and contributing factors would need to be taken into account - especially current or past labor contributing to the ability to utilize future labor. |
Чтобы дать реальную числовую экономическую ценность чему-либо, должно было бы быть принято во внимание огромное количество сопутствующих внешних факторов - в особенности текущая или прошлая трудовая помощь для возможности использовать будущую рабочую силу. |
His works, several of which remain unpublished, include rhetorical pieces, such as the eulogy to Andronikos II, as well as treatises on philosophy, especially on elemental theory, meteorology, cosmology and theology. |
Его труды, некоторые из которых остаются неопубликованными, включают в себя риторические произведения, как, например похвальное слово Андронику II, а также трактаты по философии, в особенности по теории элементов, метеорологии, космологии и теологии. |
The didactic poem addresses the subject of human happiness in connection with scientific knowledge, and combines metaphysical speculation with satirical attacks on ecclesiastical hypocrisy, and especially on the Popes and Martin Luther. |
В дидактической поэме рассматриваются вопросы человеческого счастья в связи с знанием, метафизические размышления сочетаются с сатирическими выпадами в адрес церковного лицемерия, в особенности папства и Мартина Лютера. |
Her most dedicated students, however, relished the enthusiasm with which she approached mathematics, especially since her lectures often built on earlier work they had done together. |
Самые преданные ученики, однако, восхищались энтузиазмом, с которым она преподносила математику, в особенности, когда её лекции строились на проделанной ранее вместе с этими учениками работе. |
The number of different analog circuits so far devised is huge, especially because a 'circuit' can be defined as anything from a single component, to systems containing thousands of components. |
На данный момент разработано существенное количество разнообразных аналоговых контуров - в особенности их число велико в силу того, что под «схемой» можно понимать многое: от единственного компонента до целой системы, состоящей из тысяч элементов. |
This means that unlike a notebook, and especially of an iPhone, you will not be able to simply play the iPad the backpack or briefcase and go out walking happy. |
Это означает, что в отличие от ноутбука, и в особенности iPhone, вы не сможете просто играть iPad рюкзак или портфель и гулять счастливы. |
Underground opportunities for advertisers: description of shell constructions, (size, subspecies, specificity), accommodation rates, cost and nuances of production of promotional materials, especially advertising in different regions. |
Возможности метрополитена для рекламодателей: описание конструкций (размеры, подвиды, специфика), цены на размещение, стоимость и нюансы производства рекламных материалов, особенности размещения рекламы в разных регионах. |
Mondragon University is a co-operative university, which combines the development of knowledge, skills, and values, and maintains close relations with business, especially Mondragon co-operatives. |
Мондрагонский университет является университетом кооперативным по своей природе, сочетая в себе развитие знаний, навыков и поддерживая тесные отношения с бизнесом, в особенности с кооперативами. |
The dukes maintained relations with foreign monarchs, especially the king of England: Emma, sister of Richard II married King Ethelred II of England. |
Герцоги Нормандии поддерживали тесные связи с другими монархами, в особенности с королём Англии: Эмма, сестра Ричарда II, вышла замуж за короля Англии Этельреда Неразумного. |
It similarly connects the history of America with that of Europe, especially its Nordic nations. |
В этой части книги история Америки связывается с историей Европы, в особенности - с историей её нордических государств. |
Its Might and Magic and especially Heroes of Might and Magic series from subsidiary New World Computing were perhaps the most popular among their games at the time of release. |
Её серия Might and Magic и, в особенности, Heroes of Might and Magic, созданные дочерней фирмой New World Computing, возможно были самыми популярными среди их игр на момент выпуска. |
"People didn't seem to pick up on the influence of these Malian guitar players, especially Baba Salah whose record I got at the library," Smith said. |
«Кажется, что люди не знают о влиянии малийских гитаристов, в особенности ВаЬа Salah, чья запись есть в моей библиотеке.» - сказал Смит. |
It is mainly based on the field of engineering (especially aerospace engineering), but also involves diverse disciplines such as physiology, psychology, and sociology. |
Данная отрасль прежде всего базируется на инженерном деле (в особенности, аэрокосмической инженерии), однако связана с различными дисциплинами, такими как физиология, психология и социология. |
On the other hand, Georgia accused Russia of fomenting anti-governmental riots in various regions of the country, especially among ethnic minorities such as Abkhazians and Ossetians, and provoking border incidents along the frontier with the Azerbaijan SSR. |
В свою очередь, Грузия обвинила РСФСР в подготовке антиправительственных восстаний в различных регионах страны, в особенности среди этнических меньшинств, таких как абхазы и осетины, и провокациях на границе с Азербайджанской ССР. |
Mr. Rae acknowledged the problem, especially in cases where there was only one relevant plant in a given country, and said that he was open to suggestions other than the current practice of aggregation. |
Г-н Рае признал наличие проблемы, в особенности в случае, когда в определенной стране имеется только одно соответствующее предприятие, и сообщил, что он открыт для предложений, касающихся отличных от существующей практики способов объединения данных. |
Such balance, however, should in no case lead to any loss of expertise essential to the parties, especially in relation to future developments regarding alternatives to ozone-depleting substances. |
Такая сбалансированность, однако, ни в коем случае не должна вести к какой-либо утрате экспертного потенциала, существенного для Сторон, в особенности в связи с дальнейшим развитием событий в отношении альтернатив озоноразрушающим веществам. |
India wished to see a UNIDO that was focused on niche areas in which it had developed strength and expertise, especially within the previous decade, and established as a truly specialized agency within the United Nations system. |
Индия желала бы, чтобы ЮНИДО сосредоточила свою деятельность на узкоспециализированных направлениях, в которых она накопила мощный потенциал и опыт, в особенности в течение предыдущего десятилетия, и утвердилась в качестве действительно специализированного учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Viet Nam noted the continued efforts of Equatorial Guinea to enhance enjoyment of human rights and fundamental freedoms, especially political, economic and social rights, through constitutional reform, budget transparency and capacity-building. |
Вьетнам отметил, что Экваториальная Гвинея при помощи конституционных реформ, обеспечения прозрачности бюджета и укрепления потенциала продолжает содействовать осуществлению прав человека и основных свобод, в особенности политических, экономических и социальных прав. |
One commentator has observed that 'the author has done his utmost to put this woman on the same level as the patriarchs, in this case especially Isaac'. |
Один из комментаторов пишет: «автор сделал все, чтобы поместить эту женщину на один уровень с патриархами, в особенности с Исааком». |