| Moreover, the Committee is concerned that fewer children, especially girls, have access to secondary education (art. 13). | Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что все меньше детей, в особенности девочек, имеют доступ к среднему образованию (статья 13). |
| The Committee appreciates the State party's efforts to combat trafficking in persons, especially its efforts in coordination with neighbouring countries to eradicate the practice. | Комитет высоко оценивает усилия, прилагаемые государством-участником для борьбы с торговлей людьми, в особенности проводимую в сотрудничестве с соседними странами деятельность по искоренению этой практики. |
| Moreover, the Committee remains concerned that law enforcement personnel in the State party continue to discriminate against certain groups of migrant workers, especially in border areas, and refugees. | Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что сотрудники правоприменительных органов государства-участника продолжают дискриминировать определенные группы трудящихся-мигрантов, в особенности в приграничных районах, и беженцев. |
| Mr. Kariyawasam asked whether international treaties, especially the Convention, were directly applicable in Colombia or whether they had to be incorporated into its domestic legislation. | Г-н Кариявасам спрашивает, являются ли в Колумбии международные договора, в особенности Конвенция, документами прямого действия, или они подлежат включению в ее национальное законодательство. |
| Women are most at risk, especially pregnant women between the ages of fifteen and 24 years. | Повышенному риску подвергаются женщины, в особенности беременные женщины в возрасте 15-24 лет. |
| The breakdown of medical services disproportionately affects the most vulnerable segment of the population, especially children, nursing mothers and the disabled. | Невозможность оказания медицинской помощи в несоразмерной степени влияет на наиболее уязвимых представителей населения, в особенности на детей, кормящих матерей и инвалидов. |
| It also referred to the steps taken to ratify or accede to major international human rights instruments, especially those that are still outstanding. | Остановилась она и на практических шагах, в особенности предстоящих, по ратификации важнейших международных договоров по правам человека или присоединению к ним. |
| It hoped that current relations between the State and religious communities would lead to greater protection of the rights of all communities, but especially minorities. | Он выразил надежду на то, что нынешние отношения между государством и религиозными общинами позволят обеспечить более полную защиту прав всех общин, и в особенности меньшинств. |
| Collection of reliable data on household income, especially income from self-employment and property income, is extremely difficult in general field inquiries, particularly population censuses. | Сбор надежных данных о доходах домохозяйств, особенно о доходах от самозанятости и собственности, сопряжен с исключительными трудностями при проведении общих опросов, в особенности в рамках переписи населения. |
| It is especially important to take into account the gender dimension of accessibility when providing health care, particularly reproductive health care for women and girls with disabilities. | При предоставлении медицинских услуг, в особенности в сфере репродуктивного здоровья женщин-инвалидов и девочек-инвалидов, особенно важно принимать во внимание гендерный аспект проблемы доступности. |
| Reduce the permissible length of administrative detention of asylum seekers, especially children (Brazil); | 94.82 сократить разрешенные сроки административного задержания просителей убежища, в особенности детей (Бразилия); |
| Comprehensive anti-discrimination legislation would, in Liechtenstein's view, constitute a disproportionate intervention in the freedom of contract, especially since existing legislation already provides sufficient protection from discrimination. | По мнению Лихтенштейна, принятие всеобъемлющего антидискриминационного законодательства будет представлять собой диспропорциональное вмешательство в свободу договорных отношений, в особенности с учетом того, что существующее законодательство уже предусматривает достаточную защиту от дискриминации. |
| China praised the efforts made by France to protect human rights, especially the rights of women, children and persons with disabilities. | Китай приветствовал усилия Франции, направленные на защиту прав человека, в особенности прав женщин, детей и инвалидов. |
| It asked how the rights of Roma children and other minorities would be guaranteed, especially those living in illegal camps. | Она задала вопрос о том, будут ли гарантированы права детей, принадлежащих к рома и другим меньшинствам, в особенности детей, живущих в незаконных поселениях. |
| It was concerned, however, about the situation of the Roma, especially given the Government's policy on forced evictions and expulsions. | Вместе с тем он выразил обеспокоенность по поводу положения рома, в особенности с учетом проводимой правительством политики в отношении принудительных выселений и высылки. |
| Not the girl, not her father, and especially not that guy who danced at my party a week ago. | Ни девочка, ни её отец, и в особенности ни тот парень который танцевал на моей вечеринке неделю назад. |
| Admiral, respectfully I would appreciate consulting rights on the assigning of a new officer especially one with the record of Ro Laren. | Адмирал, при всем всем уважении к Вам, я бы очень оценил, если бы со мной посоветовались по поводу назначения нового офицера, в особенности - офицера с такими записями в досье, как у Ро Ларен. |
| A huge thank you to all of our families, but especially our siblings. | Огромное спасибо всем нашим семьям, в особенности братьям и сестрам, |
| I've been asked to beef up our D.P.D. firewalls, especially from the inside. | Меня просили усовершенствовать межсетевые экраны отдела в особенности от утечек изнутри. |
| Ladies, show me our opening night in Hell's Kitchen, and your performance especially, wasn't a fluke. | Девушки, докажите мне, что первый вечер в "Адской кухне" и в особенности ваша работа были не просто удачей. |
| And especially she saw cartoons of Kermit theFrog. | В особенности, она видела мультфильмы про лягушонкаКермита |
| The manual enables countries to formulate effective policies to attract and benefit from FDI by addressing many of the challenges facing developing countries, especially LDCs, in collecting FDI data. | В нем рассматриваются многие проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в особенности НРС, при сборе данных о ПИИ, что должно позволить странам разрабатывать действенную политику в целях привлечения ПИИ и получения от них отдачи. |
| Mr. Galizia (Switzerland) said that the Swiss authorities treated all forms of discrimination, especially religious discrimination, with the utmost seriousness. | Г-н Гализия (Швейцария) говорит, что швейцарские власти рассматривают все виды дискриминации, в особенности религиозную дискриминацию, с максимальной серьезностью. |
| Effective participation, especially of irregular workers requires positive measures by States to create an environment in which these groups can participate without fear of sanctions. | Эффективное участие, в особенности трудящихся с неурегулированным статусом, требует принятия позитивных мер со стороны государств, с тем чтобы создать условия, в которых данные группы могут принимать участие в данных процессах, не опасаясь санкций. |
| The positions of the European Parliament and Council are different, especially in the question of country of origin marking, and labelling of leather goods. | Позиции Европейского парламента и Совета являются различными, в особенности по вопросу маркировки страны происхождения и маркировки кожаных изделий. |