Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
Moreover, the Committee is concerned that fewer children, especially girls, have access to secondary education (art. 13). Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что все меньше детей, в особенности девочек, имеют доступ к среднему образованию (статья 13).
The Committee appreciates the State party's efforts to combat trafficking in persons, especially its efforts in coordination with neighbouring countries to eradicate the practice. Комитет высоко оценивает усилия, прилагаемые государством-участником для борьбы с торговлей людьми, в особенности проводимую в сотрудничестве с соседними странами деятельность по искоренению этой практики.
Moreover, the Committee remains concerned that law enforcement personnel in the State party continue to discriminate against certain groups of migrant workers, especially in border areas, and refugees. Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что сотрудники правоприменительных органов государства-участника продолжают дискриминировать определенные группы трудящихся-мигрантов, в особенности в приграничных районах, и беженцев.
Mr. Kariyawasam asked whether international treaties, especially the Convention, were directly applicable in Colombia or whether they had to be incorporated into its domestic legislation. Г-н Кариявасам спрашивает, являются ли в Колумбии международные договора, в особенности Конвенция, документами прямого действия, или они подлежат включению в ее национальное законодательство.
Women are most at risk, especially pregnant women between the ages of fifteen and 24 years. Повышенному риску подвергаются женщины, в особенности беременные женщины в возрасте 15-24 лет.
The breakdown of medical services disproportionately affects the most vulnerable segment of the population, especially children, nursing mothers and the disabled. Невозможность оказания медицинской помощи в несоразмерной степени влияет на наиболее уязвимых представителей населения, в особенности на детей, кормящих матерей и инвалидов.
It also referred to the steps taken to ratify or accede to major international human rights instruments, especially those that are still outstanding. Остановилась она и на практических шагах, в особенности предстоящих, по ратификации важнейших международных договоров по правам человека или присоединению к ним.
It hoped that current relations between the State and religious communities would lead to greater protection of the rights of all communities, but especially minorities. Он выразил надежду на то, что нынешние отношения между государством и религиозными общинами позволят обеспечить более полную защиту прав всех общин, и в особенности меньшинств.
Collection of reliable data on household income, especially income from self-employment and property income, is extremely difficult in general field inquiries, particularly population censuses. Сбор надежных данных о доходах домохозяйств, особенно о доходах от самозанятости и собственности, сопряжен с исключительными трудностями при проведении общих опросов, в особенности в рамках переписи населения.
It is especially important to take into account the gender dimension of accessibility when providing health care, particularly reproductive health care for women and girls with disabilities. При предоставлении медицинских услуг, в особенности в сфере репродуктивного здоровья женщин-инвалидов и девочек-инвалидов, особенно важно принимать во внимание гендерный аспект проблемы доступности.
Reduce the permissible length of administrative detention of asylum seekers, especially children (Brazil); 94.82 сократить разрешенные сроки административного задержания просителей убежища, в особенности детей (Бразилия);
Comprehensive anti-discrimination legislation would, in Liechtenstein's view, constitute a disproportionate intervention in the freedom of contract, especially since existing legislation already provides sufficient protection from discrimination. По мнению Лихтенштейна, принятие всеобъемлющего антидискриминационного законодательства будет представлять собой диспропорциональное вмешательство в свободу договорных отношений, в особенности с учетом того, что существующее законодательство уже предусматривает достаточную защиту от дискриминации.
China praised the efforts made by France to protect human rights, especially the rights of women, children and persons with disabilities. Китай приветствовал усилия Франции, направленные на защиту прав человека, в особенности прав женщин, детей и инвалидов.
It asked how the rights of Roma children and other minorities would be guaranteed, especially those living in illegal camps. Она задала вопрос о том, будут ли гарантированы права детей, принадлежащих к рома и другим меньшинствам, в особенности детей, живущих в незаконных поселениях.
It was concerned, however, about the situation of the Roma, especially given the Government's policy on forced evictions and expulsions. Вместе с тем он выразил обеспокоенность по поводу положения рома, в особенности с учетом проводимой правительством политики в отношении принудительных выселений и высылки.
Not the girl, not her father, and especially not that guy who danced at my party a week ago. Ни девочка, ни её отец, и в особенности ни тот парень который танцевал на моей вечеринке неделю назад.
Admiral, respectfully I would appreciate consulting rights on the assigning of a new officer especially one with the record of Ro Laren. Адмирал, при всем всем уважении к Вам, я бы очень оценил, если бы со мной посоветовались по поводу назначения нового офицера, в особенности - офицера с такими записями в досье, как у Ро Ларен.
A huge thank you to all of our families, but especially our siblings. Огромное спасибо всем нашим семьям, в особенности братьям и сестрам,
I've been asked to beef up our D.P.D. firewalls, especially from the inside. Меня просили усовершенствовать межсетевые экраны отдела в особенности от утечек изнутри.
Ladies, show me our opening night in Hell's Kitchen, and your performance especially, wasn't a fluke. Девушки, докажите мне, что первый вечер в "Адской кухне" и в особенности ваша работа были не просто удачей.
And especially she saw cartoons of Kermit theFrog. В особенности, она видела мультфильмы про лягушонкаКермита
The manual enables countries to formulate effective policies to attract and benefit from FDI by addressing many of the challenges facing developing countries, especially LDCs, in collecting FDI data. В нем рассматриваются многие проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в особенности НРС, при сборе данных о ПИИ, что должно позволить странам разрабатывать действенную политику в целях привлечения ПИИ и получения от них отдачи.
Mr. Galizia (Switzerland) said that the Swiss authorities treated all forms of discrimination, especially religious discrimination, with the utmost seriousness. Г-н Гализия (Швейцария) говорит, что швейцарские власти рассматривают все виды дискриминации, в особенности религиозную дискриминацию, с максимальной серьезностью.
Effective participation, especially of irregular workers requires positive measures by States to create an environment in which these groups can participate without fear of sanctions. Эффективное участие, в особенности трудящихся с неурегулированным статусом, требует принятия позитивных мер со стороны государств, с тем чтобы создать условия, в которых данные группы могут принимать участие в данных процессах, не опасаясь санкций.
The positions of the European Parliament and Council are different, especially in the question of country of origin marking, and labelling of leather goods. Позиции Европейского парламента и Совета являются различными, в особенности по вопросу маркировки страны происхождения и маркировки кожаных изделий.