| It is necessary to strengthen efforts to improve the quality of water and preserve water-related ecosystems, especially in the eastern part of the region. | Необходимо активизировать усилия по повышению качества воды и сохранению связанных с водой экосистем, в особенности в восточной части региона. |
| Progress regarding access to water, and especially sanitation, is varied throughout the UNECE region depending on subregion and social group. | Прогресс в области доступа к воде и, в особенности санитарно-профилактических мероприятий, является неодинаковым в различных частях региона ЕЭК ООН в зависимости от субрегиона и социальной группы. |
| Future efforts should focus on those sectors where energy efficiency gains will be greatest, especially in housing and transport. | В рамках будущих усилий особое внимание следует уделить тем секторам, в которых повышение уровня энергоэффективности станет наибольшим, в особенности в таких, как жилье и транспорт. |
| Efforts must be made at both these levels, especially to reduce resource consumption in absolute terms. | Усилия должны предприниматься на обоих этих уровнях, в особенности в отношении сокращения потребления ресурсов в абсолютном выражении. |
| Expansion of scientific and international cooperation, especially in regard to chairs of Persian language and literature in foreign universities. | 422.18 Расширение научного и международного сотрудничества в международных университетах, в особенности, в отношении кафедры персидского языка и литературы. |
| Efforts are being made to broaden the coverage of State education, especially in rural areas. | Рассматривается возможность расширить охват государственным образованием, в особенности в сельских районах. |
| Many participants underscored the political and substantive links between the financing for development process and the MDGs, especially Goal 8. | Многие участники диалога подчеркивали политические и практические связи между процессом финансирования в целях развития и ЦРДТ, в особенности целью 8. |
| The Act was considered to be instrumental in promoting increased enterprise training among all firms, but especially among medium-sized companies. | Закон считался важным средством распространения практики производственного обучения среди всех компаний, в особенности среди средних предприятий. |
| Any such partnerships must be anchored by human rights, especially the international legal framework for the right to education. | Любое партнерство такого рода должно осуществляться в соответствии с правами человека, в особенности с международной правовой базой права на образование. |
| Some events, especially those relating to sports, were covered live on national television. | Некоторые мероприятия, в особенности связанные со спортом, транслировались по национальным телевизионным каналам в прямом эфире. |
| The Committee is especially concerned by the extensive use of pre-trial detention for children aged between 16 and 18 years. | Комитет в особенности обеспокоен повсеместным использованием меры заключения под стражу в отношении детей в возрасте от 16 до 18 лет. |
| Such goals should be agreed through a meaningful and participatory consultation process involving all stakeholders, especially civil society organizations. | Такие цели должны согласовываться на основе реального процесса консультаций с участием всех заинтересованных сторон, в особенности организаций гражданского общества. |
| This has resulted in the inadequate basic service delivery to especially the majority of our rural-based population in the country. | Результатом этого стало недостаточное предоставление базовых услуг, в особенности большинству населения, проживающему в сельских районах страны. |
| Police require more awareness and training on human rights laws to protect the citizens, especially women and children. | Для обеспечения защиты граждан, в особенности женщин и детей, сотрудники полиции нуждаются в более активном информировании и подготовке по вопросам прав человека. |
| This is being addressed by the GOSL especially in the area of women's participation and representation in governance. | Эти проблемы решаются правительством Сьерра-Леоне, в особенности в том, что касается вопросов участия и представленности женщин в органах власти. |
| All these fighting groups work closely with the FDS, especially the Republican Guard and the CECOS. | Все эти вооруженные группировки имеют тесный контакт с подразделениями СОБ, в особенности с Республиканской гвардией и КЦОСБ. |
| It enquired about the strategies for implementing human rights treaties, especially CRC and CEDAW. | Он просил сообщить о стратегиях выполнения договоров о правах человека, в особенности КПР и КЛДЖ. |
| Draft laws should be published for public consultation and especially in outlets such as the Official Gazette. | Законопроекты должны публиковаться в целях их обсуждения общественностью и, в особенности, в таких изданиях, как "Официальный вестник". |
| This report provides an overview of existing literature and information on heavy metals, especially mercury concentrations in freshwater fish in Colombia. | В этом докладе дается обзор существующей литературы и информации о тяжелых металлах, в особенности о концентрациях ртути в пресноводной рыбе Колумбии. |
| On a daily basis we find new, unexpected challenges that threaten peace and security, especially in the economic field. | На ежедневной основе мы сталкиваемся с новыми, неожиданными проблемами, которые угрожают миру и безопасности, в особенности в экономической области. |
| Law reform should be undertaken to bring domestic laws on arrest into conformity with international standards, especially in respect of the core principles outlined above. | Необходима законодательная реформа, с тем чтобы привести национальные законы, регулирующие вопросы ареста, в соответствие с международными стандартами, в особенности в отношении описанных выше основных принципов. |
| As one speaker pointed out, foreign investment in agriculture remained controversial, especially among farmers in developing countries. | Один из ораторов отметил, что иностранные инвестиции в сельском хозяйстве остаются спорным вопросом, в особенности с точки зрения фермеров в развивающихся странах. |
| Hence, capacity building especially the task of institutional and human resources development in LDCs should be seen from a long-term perspective. | Поэтому задача создания потенциала, в особенности развития институциональной структуры и людских ресурсов НРС, должна рассматриваться в долгосрочной перспективе. |
| The World Health Assembly alerted us to that danger in its 2010 meeting, especially in regard to children. | На своей сессии в 2010 году Всемирная ассамблея здравоохранения указала нам на опасность таких продуктов, в особенности для детей. |
| International and regional cooperation is relevant to the implementation of Article 6, especially given the transboundary nature of climate change issues. | Международное и региональное сотрудничество имеет большое значение для осуществления статьи 6, в особенности ввиду трансграничного характера проблем изменения климата. |