With regard to the minimum age for marriage, prevailing cultural patterns had created a de facto situation in which young people under the age of 18 were getting married, especially in rural Amazonian areas. |
Что касается минимального возраста вступления в брак, то преобладающие культурные традиции способствовали возникновению ситуации, когда фактически молодые люди вступали в брак в возрасте до 18 лет, в особенности в сельской местности в Амазонии. |
Foreign support for the Taliban is one of the major obstacles to the reconstruction process and to a stable Afghanistan, which should be the goal of everyone in the region, but especially of neighbouring countries. |
Иностранная поддержка «Талибану» является одним из главных препятствий на пути процесса восстановления и создания стабильного Афганистана, что должно быть целью всех сторон в регионе, но в особенности соседних стран. |
Plans are in hand to develop closer cooperation with the United Nations Department of Public Information, especially with the radio programme and in video production. |
В настоящее время разрабатываются планы расширения сотрудничества с Департаментом общественной информации Организации Объединенных Наций, в особенности с секцией радиопрограмм и видеоматериалов. |
The United Nations remains ready to work with the international community, especially other States in the region, the Government of Papua New Guinea, and the Bougainville parties to fulfil all elements of the Peace Agreement. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему готова сотрудничать с международным сообществом, в особенности с другими государствами этого региона, с правительством Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильскими сторонами в осуществлении всех элементов Мирного соглашения. |
The placing of arbitrary obstacles in the way of such transfer and cooperation, in an effort to hinder non-nuclear States parties, especially in the developing world, from obtaining nuclear know-how, was a clear and unjustifiable breach of article IV of the NPT. |
Установление произвольных препятствий на пути такой передачи и сотрудничества, в попытке помешать не обладающим ядерным оружием государствам-участникам, в особенности в развивающемся мире, приобрести ядерное "ноу-хау", является очевидным и неоправданным нарушением статьи IV ДНЯО. |
Enhance existing and develop further mechanisms to ensure access to education and health services to refugees, especially women and girls; |
для расширения существующих и разработки дополнительных механизмов для обеспечения доступа образования и медицинского обслуживания для беженцев, в особенности женщин и девочек; |
The Committee expresses its concern that the general principles of the Convention, especially its articles 2, 3 and 12, are not yet fully implemented in legislation, policies and practice. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что общие принципы Конвенции, в особенности те, которые закреплены в ее статьях 2, 3 и 12, пока еще не полностью учитываются в законодательстве, политике и практике. |
To ameliorate, if not to remove, such inequality may require an accelerated transfer of knowledge and technology, especially ICT, to developing countries - and, as everybody knows, on concessional and preferential terms, globally. |
Для сокращения, если не устранения, такого неравенства, может потребоваться ускоренная передача знаний и технологии, в особенности ИКТ, развивающимся странам и это, как всем известно, должно осуществляться на льготных и предпочтительных условиях. |
Maori in particular, and Pacific people, are likely to have a sense that health systems are there for them only if they are bedded in consultation and community input, especially in matters of cultural practice. |
Жители тихоокеанских островов, и в особенности маори, по всей видимости, полагают, что предназначенные для них системы медицинского обслуживания должны разрабатываться в консультации с ними и при участии общин, особенно в вопросах, касающихся культурной практики. |
All Governments, particularly those of developing countries, should give priority to improving people's health, and especially to curbing the rampant spread of HIV/AIDS. |
Все правительства, и в особенности правительства развивающихся стран, должны уделять приоритетное внимание улучшению здоровья людей, и в первую очередь сдерживанию стремительного распространения ВИЧ/СПИДа. |
However, in so doing one would run the risk of underestimating the specific aspects of the topic, especially in those cases in which there is little practice relating to international organizations. |
Однако при этом возникала бы опасность недооценки конкретных аспектов данной темы, в особенности в тех случаях, в которых существует мало практических примеров, касающихся международных организаций. |
Assistance is also being sought from the World Health Organization, especially in the area of surveillance and management of non-communicable diseases, whose incidence is on the rise owing to changes in lifestyle and increases in life expectancy. |
В настоящее время принимаются также меры по обеспечению поддержки со стороны Всемирной организации здравоохранения, в особенности в области проведения обследований или лечения неинфекционных заболеваний, масштабы распространения которых продолжают возрастать вследствие изменения образа жизни и повышения продолжительности жизни. |
However, it has to be borne in mind that any institutional mechanism, especially one that is judicial in nature and seeks to promote the rule of law, must necessarily possess the attributes of providing equal access to justice and of impartiality and independence. |
Однако нужно учитывать, что любой институциональный механизм, в особенности судебного характера и стремящийся к обеспечению соблюдения правовых норм, должен обязательно гарантировать равный доступ к правосудию, быть беспристрастным и независимым. |
The aim of this report is to identify policy measures that might be of relevance at the international, regional and national levels to combat HIV/AIDS, especially among women and girls. |
Цель настоящего доклада состоит в разработке мер директивного характера, которые могут иметь практическое значение на международном, региональном и национальном уровнях в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, в особенности среди женщин и девочек. |
Furthermore, it would help to focus the attention of the IASB on the importance and urgency of the issue of accounting by SMEs, especially but not exclusively in developing countries. |
Кроме того, такой документ позволил бы заострить внимание МССУ на важности и неотложности вопроса о бухгалтерском учете на МСП, в особенности, но не исключительно, в развивающихся странах. |
They also observed that in developing countries equity funds and especially venture capital funds have greater difficulty in serving SMEs or even identifying fundable ones. |
Они отметили также, что в развивающихся странах паевые фонды и, в особенности, фонды венчурного капитала сталкиваются при обслуживании МСП и даже при выявлении МСП, подходящих для финансирования, с гораздо большими трудностями. |
However, the challenge for Governments is to broaden access by the poor, especially in rural areas, to these services through appropriate regulation of pricing practices, cross-subsidization, resource transfers, and so forth. |
Вместе с тем главная задача правительств заключается в расширении доступа для бедных слоев, в особенности в сельских районах, к этим услугам с помощью надлежащих нормативных положений, регулирующих практику ценообразования, перекрестное субсидирование, трансферты ресурсов и т.д. |
In view of the above and especially since the product is easily recognised and distinguishable from other bunches we would like the Specialized Section to consider if an exemption can be made regarding bunch weight in this case. |
С учетом вышесказанного, и в особенности ввиду того, что данный продукт легко узнать и отличить от гроздей других сортов, мы бы хотели, чтобы Специализированная секция рассмотрела возможность предусмотреть в данном случае исключение в отношении веса грозди. |
We have learned from statements made in the General Assembly and on parallel activities, and especially in meetings and discussion held during negotiations, everything that has been done over the past five years. |
Мы узнали из заявлений, сделанных в Генеральной Ассамблее и на параллельных мероприятиях, и в особенности в ходе встреч и обсуждений, проведенных во время переговоров, обо всем, что было проделано за прошедшие пять лет. |
The Prosecutor continues to stress the importance of informing the Rwandan people, especially the victims of crimes over which the Tribunal has jurisdiction, of the work of the Tribunal. |
Обвинитель продолжает подчеркивать важность информирования народа Руанды, в особенности жертв преступлений, подсудных Трибуналу, о деятельности Трибунала. |
If the region was to integrate into the world economy, bold and serious initiatives had to be taken by the international community, especially the industrialized countries, to address the problems of declining resource flows, insufficient investment, external debt and market access. |
Для того чтобы страны региона могли интегрироваться в мировую экономику, требуются смелые и серьезные инициативы со стороны международного сообщества, в особенности промышленно развитых стран, в целях решения проблем, касающихся сокращения потока ресурсов, недостаточных инвестиций, внешней задолженности и доступа к рынкам. |
A well-thought-out plan of autonomy, agreed to by civil society, may, where appropriate, be understood to offer better protection of the rights of both majority and minority populations, especially the Roma. |
Детальный план автономии, с которым согласно все гражданское общество в целом, может в некоторых случаях обеспечивать бóльшую защиту прав как большинства, так и меньшинства населения, в особенности рома. |
The Conference also recommended that the General Assembly consider declaring a United Nations year or decade against trafficking in persons, especially in women, youth and children, in order to protect their dignity and human rights. |
Конференция также рекомендовала Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о том, чтобы провозгласить год или десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, в особенности женщинами, молодыми людьми и детьми, в целях защиты их достоинства и прав человека. |
This annual prize rewards a particularly outstanding individual, organization or group promoting an exceptional and internationally recognized action extending over several years in favour of the advancement of peace, and especially peace education. |
Эта ежегодная премия присуждается лицам, организации или группе за особые заслуги в деле пропаганды уникальных и международно признанных многолетних акций в поддержку мира, и в особенности работу по воспитанию в духе идеалов мира. |
This was particularly critical in technical areas in which UNICEF had been a direct player and had a comparative advantage, such as immunization programmes, AIDS, and especially AIDS orphans and maternal health. |
Это особенно касается технических областей, в которых ЮНИСЕФ является одним из прямых участников и обладает сравнительным преимуществом, например программ иммунизации, борьбы со СПИДом и, в особенности, положения осиротевших из-за СПИДа детей и охраны здоровья матери. |