The Agency has also continued with its longer-term programmes to upgrade infrastructure, especially in the camps, and to improve economic and social conditions. |
Агентство также приступило к осуществлению более долгосрочной программы совершенствования инфраструктуры, в особенности в лагерях, и улучшения экономических и социальных условий. |
I am especially proud that the United Nations was also central to international efforts to promote the establishment of a democratic and non-racial South Africa. |
Я в особенности горжусь тем, что Организация Объединенных Наций сыграла также центральную роль в международных усилиях по содействию созданию демократической и нерасовой Южной Африки. |
We note with satisfaction comments made in the report on the multi-party negotiations, especially the active participation by all parties in preventing possible outbreaks of violence. |
Мы с удовлетворением отмечаем содержащиеся в докладе замечания, касающиеся многосторонних переговоров, в особенности те из них, которые касаются активного участия всех сторон в усилиях по недопущению возможных вспышек насилия. |
This serious situation could be directly related to the high rates of ordinary crime - especially crimes of extortion involving money - that characterized the previous period. |
Эта серьезная проблема, возможно, имеет прямую связь с высокими показателями уголовной преступности, которые были характерны для предыдущего периода в особенности в том, что касается случаев вымогательства, совершаемого по экономическим причинам. |
It appears that an active extremist minority propagating nationalist and racist ideologies is receiving increasing support, especially in those sectors of society most affected by unemployment. |
Представляется, что активное экстремистское меньшинство, пропагандирующее националистическую и расистскую идеологию, пользуется растущей поддержкой, в особенности среди тех слоев общества, которые в наибольшей степени затронуты безработицей. |
The equipment will provide essential navigational aid for transport and aircraft operations, especially in the desert region; |
Это оборудование окажет значительное содействие в навигационном обеспечении транспортных и авиатранспортных операций, в особенности в районе пустыни; |
Other supporters of a monitoring mechanism added that it would provide security guarantees to representatives of some regions of Tajikistan, and especially to returnees from Afghanistan. |
Другие сторонники идеи создания механизма контроля добавили, что представителям некоторых районов Таджикистана и в особенности репатриантам из Афганистана он обеспечит гарантии безопасности. |
It would help development agencies and programmes, especially UNDP, in undertaking development projects. |
Она будет оказывать помощь учреждениям и программам развития, в особенности ПРООН, осуществляющим проекты в области развития. |
(a) To promote measures to enhance further the flow of international investment, especially to developing countries; |
а) содействие мерам по дальнейшему расширению потока международных инвестиций, в особенности в развивающиеся страны; |
It is expected that those concerned with peace in Afghanistan, especially our fraternal neighbouring countries, will be supportive of the ongoing political process in our homeland. |
Мы надеемся, что те, кто добивался мира в Афганистане, в особенности братские соседние с нами страны, поддержат нынешний политический процесс, который протекает в нашей стране. |
Consequently, troop-contributing countries continue to subsidize United Nations peace-keeping operations at great sacrifice, a situation which cannot be sustained, especially by developing countries. |
Следовательно, страны, предоставляющие контингенты, продолжают субсидировать операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ценой больших жертв, такая ситуация не может сохраняться, в особенности в том, что касается развивающихся стран. |
All along the coast, any who travel to the Scillies, and especially to France. |
По побережью и у тех, кто плавает на Силли, а в особенности во Францию. |
It's a good thing that I don't take orders from anyone, especially not from you. |
Очень хорошо, что я не подчиняюсь чьим-либо приказам, в особенности твоим. |
I can appreciate how difficult it must be for you to be asking for a favor, especially from me. |
Я представляю, как тяжело для вас просить об одолжении, в особенности меня. |
As far as I'm concerned the quicker you're out, the better for everybody especially the Army. |
Если я правильно понимаю, чем быстрее мы избавимся от Вас, тем будет лучше для нас. А в особенности, для армии. |
Developments over the past decade, especially global economic restructuring, have proven that economic change is not gender neutral. |
Происшедшие за последнее десятилетие изменения, в особенности глобальная экономическая структурная перестройка, доказали, что экономические изменения затрагивают положение как мужчин, так и женщин. |
Before the signing of the peace agreement, rehabilitation projects focused on the existing health facilities, especially those damaged during hostilities. |
До подписания Соглашения об установлении мира в рамках проектов в области реабилитации основное внимание уделялось существующим объектам медико-санитарного назначения, в особенности тем объектам, которым был причинен ущерб в ходе боевых действий. |
Bilateral donors are encouraged to cover these additional recurrent expenditures, especially the salaries of teachers, when they are supporting the construction of school buildings. |
Двусторонних доноров просят покрывать такого рода дополнительные регулярные расходы, в особенности расходы, связанные с заработной платой учителей, при оказании поддержки в деле строительства школьных зданий. |
A positive impact of returnees, especially in Nimba County, is the reopening of 106 schools with a registration of 16,000 students. |
Одним из позитивных последствий возвращения населения, в особенности в графстве Нимба, является открытие 106 школ, для обучения в которых зарегистрировалось 16000 учащихся. |
These two risks in particular restrict the access of many companies, especially those in developing countries and economies in transition, to risk management markets. |
Эти два вида рисков ограничивают, в частности, доступ для многих компаний, в особенности из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, к рынкам инструментов управления рисками. |
Heads of State and Government committed themselves to building a culture of cooperation and partnership to meet the needs of all, especially those most affected by human distress. |
Главы государств и правительств взяли на себя обязательства по созданию культуры сотрудничества и партнерства, с тем чтобы удовлетворить нужды всех и в особенности тех, кто более всего подвержен человеческому страданию. |
There is a need for greater cooperation between nations and international organizations to monitor and alleviate the effects of debt burdens, especially on the ability of countries to allocate the necessary funds to social needs. |
Необходимо большее сотрудничество между государствами и международными организациями по контролю и облегчению последствий бремени задолженности, в особенности способности стран выделять необходимые средства на социальные нужды. |
This list could also strengthen the United Nations Secretariat's early-warning capacity, especially in identifying situations likely to endanger peace and security in the European continent. |
Этот перечень мог бы также укрепить потенциал раннего оповещения Секретариата Организации Объединенных Наций, в особенности в плане определения ситуаций, которые могут угрожать миру и безопасности в Европе. |
There are still many countries where starvation, illiteracy, poverty and war continue to exist, resulting in suffering, especially among the young. |
Еще очень много стран, где продолжаются голод, безграмотность, нищета и войны, что приводит к страданиям, в особенности молодежи. |
Some examples are the high level of education, the creation of institutions and bodies for youth, and especially the noticeable increase in social awareness. |
В качестве примеров можно привести высокий уровень образования, создание молодежных организаций и органов и, в особенности, значительное повышение уровня социального сознания. |