Without such a commitment, the people of those States - especially women and children - will continue to suffer the effects of instability and insecurity, which in turn fuel violence, extremism and frustration. |
Если такое обязательство не будет принято, то народы этих государств, в особенности женщины и дети, будут по-прежнему страдать от последствий нестабильности и отсутствия безопасности, которые в свою очередь подпитывают насилие, экстремизм и чувство отчаяния. |
Since 1999, Mongolia has been working with representatives of the relevant United Nations bodies - especially the Department for Disarmament Affairs - to identify areas for possible future cooperation. |
Начиная с 1999 года Монголия сотрудничает с представителями соответствующих органов Организации Объединенных Наций - в особенности с Департаментом по вопросам разоружения - в усилиях по выявлению областей для возможного сотрудничество в будущем. |
For children and women especially, actions at household and community levels, complemented by external support and services, are critically important to improving their situation and protecting their rights. |
Меры, принимаемые на уровне домашних хозяйств и общин, в особенности в интересах детей и женщин, и дополняемые внешней поддержкой и необходимыми услугами, имеют решающее значение для улучшения их положения и защиты их прав. |
Nevertheless, the dedicated efforts of the Secretary-General cannot be sufficient in and of themselves, especially insofar as we have all failed so far to live up to our commitment to give the Organization the means to take effective action. |
Однако одних самоотверженных усилий Генерального секретаря недостаточно, в особенности, в свете того, что мы пока еще не выполнили свое обещание о предоставлении Организации необходимых средств для принятия эффективных действий. |
The world cannot and must not remain an idle witness to this gross injustice, which inflicts untold suffering on the Cuban people, especially women and children. |
Мир не может и не должен безучастно наблюдать за этой вопиющей несправедливостью, являющейся причиной несказанных страданий кубинского народа, в особенности женщин и детей. |
The indispensability of the oceans and seas to the economic development and sustenance of our countries, especially the small island developing States in our region, cannot be underestimated. |
Невозможно переоценить неразрывный характер океанов и морей и экономического развития и обеспечения продуктами питания населения наших стран, в особенности малых островных развивающихся государств нашего региона. |
The Council has shown itself ready to take a strong lead in addressing this problem and to have learned lessons from previous experience, especially Ambassador Fowler's excellent work on Angola. |
Совет продемонстрировал, что он готов взять на себя инициативу по решению этой проблемы и извлечь уроки из предыдущего опыта, в особенности из опыта плодотворной работы посла Фаулера в Анголе. |
Perhaps the complexity of what would follow was not adequately foreseen, especially because the original timetable of four years proved to be insufficient to deal with the accumulation of the difficulties that we faced. |
Возможно, мы не смогли надлежащим образом предусмотреть сложный характер последующего развития событий, в особенности с учетом того, что рассчитанный на четыре года первоначальный график оказался недостаточным для решения всех стоявших перед нами накопившихся проблем. |
Despite all the progress that has been made, many Sierra Leoneans do not yet fully benefit from any peace dividend; that is especially the case for many rural poor and the country's youth. |
Несмотря на все достижения, многие жители Сьерра-Леоне еще не в полной мере извлекают пользу из «дивидендов мира»; это в особенности относится ко многим представителям бедного сельского населения и молодежи страны. |
To that end, the Committee encourages non-State service providers to ensure that service provision is carried out in accordance with international standards, especially those of the Convention. |
В этой связи Комитет призывает негосударственных поставщиков услуг обеспечивать, чтобы предоставление услуг осуществлялось в соответствии с международными стандартами, в особенности стандартами, закрепленными в Конвенции. |
As Member State of the European Union, Finland has been harmonising extensively its national accounting especially since the mid-1990s, when implementation of ESA95 was carried out. |
Будучи государством - членом Европейского союза, Финляндия проводит всестороннее согласование своего национального счетоводства, в особенности с середины 90х годов, когда была внедрена ЕСИС 1995 года. |
China supports their ongoing constructive role in protecting women in armed conflict and encourages them to remain in contact with relevant United Nations entities and agencies, especially those directly involved in women's issues, and to submit appropriate proposals. |
Китай поддерживает их неизменно конструктивную роль в защите женщин в условиях вооруженного конфликта и рекомендует им оставаться в контакте с соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, в особенности занимающимися женской проблематикой, и вносить свои предложения. |
These instances of violence illustrate the grave state of affairs in the Middle East, especially the toll that it has taken in terms of civilian life. |
Эти примеры насилия могут служить свидетельством тяжелого положения дел на Ближнем Востоке, в особенности того урона, который оно наносит с точки зрения гражданской жизни. |
Mr. Ferrer expressed regret that neither the Executive Director of UNICEF nor, especially, the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict had been able to attend the meeting. |
Г-н Феррер выражает сожаление по поводу того, что на заседании Третьего комитета отсутствует Директор-исполнитель ЮНИСЕФ и в особенности Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах. |
The Republic of Haiti urges States and peoples in conflict, especially in the Middle East, to embrace dialogue in order to find lasting peace. |
Республика Гаити настоятельно призывает государства и народы, пребывающие в состоянии конфликта, в особенности на Ближнем Востоке, начать диалог в целях установления прочного мира. |
The World Summit on Sustainable Development provides an historical opportunity for nations to ensure that benefits of increased productivity from technological innovation are applied to employment and transition programmes, occupational and public health and welfare, especially in developing countries. |
Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию предоставляет странам историческую возможность обеспечить применение роста производительности благодаря технологическим новшествам в интересах осуществления программ в области занятости и преобразований, улучшения охраны здоровья на рабочем месте и здравоохранения и благосостояния, в особенности в развивающихся странах. |
My delegation is convinced that with the full implementation of the measures contained in these resolutions, especially those in Security Council resolution 1373, we will win this war. |
Моя делегация убеждена в том, что при полном осуществлении содержащихся в этих резолюциях мер, в особенности в резолюции 1373 Совета Безопасности, мы одержим победу в этой войне. |
Participants called upon the UN organizing agencies, the donor community and the private sector to provide expertise and assistance in the area of youth entrepreneurship, especially, with the view of how to increase the survival rate of young entrepreneurs. |
Участники призвали учреждения ООН, выступившие в качестве организаторов Форума, сообщество доноров и частный сектор предоставить экспертную помощь и поддержку в области развития молодежного предпринимательства, в особенности с целью достижения более высокой нормы выживания предприятий, созданных молодыми предпринимателями. |
It is expected to adopt a decision on strengthening the Convention's implementation giving a direction for future activities including a possible programme of international assistance to some countries (especially newly independent States). |
Ожидается, что оно примет решение об усилении осуществления Конвенции и даст направление будущей деятельности, включая возможную программу международной помощи некоторым странами (в особенности, новым независимым государствам). |
As a consequence of these policies and measures, public finances were reorganized and the State apparatus was slightly reduced in size. However, the people's purchasing power was also reduced, along with social investment in health, education and housing, especially during the 1980s. |
Указанные меры привели к улучшению состояния государственных финансов и незначительному уменьшению величины государственного аппарата, однако вызвали снижение покупательной способности населения и уменьшение социальных отчислений на нужды здравоохранения, образования и жилищного строительства, в особенности в 80-е годы. |
Unless these problems can be successfully resolved, coal could gradually be displaced from the market in the longer term, especially in countries where there are other options. |
Если эти проблемы не будут успешно решены, уголь в длительной перспективе может постепенно вытесняться с рынка, в особенности в странах, в которых существуют другие альтернативы. |
It is not easy to extrapolate these findings to the assessment of long-term impacts of climate change, especially given the uncertainties of climate change scenarios. |
Эти выводы трудно экстраполировать для оценки долгосрочных последствий изменения климата, в особенности с учетом неопределенности сценариев изменения климата. |
Natural disasters have also affected our area, and my delegation sympathizes with the people of the Caribbean, especially those of Belize and Cuba, whose countries were recently struck by hurricanes Iris and Michelle. |
На наш район также обрушились стихийные бедствия, и моя делегация выражает сочувствие жителям государств Карибского бассейна, в особенности Белиза и Кубы, которые недавно пострадали в результате ураганов «Айрис» и «Мишель». |
Unfortunately, as in many other countries of the world, and especially in Latin America today, the democratic system is threatened by heightened poverty and the serious economic situation, which has caused the living conditions of our citizens to deteriorate. |
К сожалению, сегодня во многих других странах мира, и в особенности в Латинской Америке, демократическая система оказалась под угрозой в результате растущей нищеты и серьезных экономических проблем, которые привели к ухудшению условий жизни наших граждан. |
Many of the proposals and recommendations for action contained in the report are commendable and can be supported and implemented, especially those that fall under the Secretary-General's own authority. |
Многие из содержащихся в настоящем докладе предложений и рекомендаций в отношении принятия дальнейших мер заслуживают одобрения и поддержки и вполне могут быть осуществлены, в особенности те, которые входят в круг ведения Генерального секретаря. |