Nevertheless, it was argued that, given the provisions of decision 5/CP., especially paragraph 22, concrete steps need to be taken in order to move forward on the issue. |
В то же время утверждается, что в свете положений решения 5/СР., в особенности пункта 22, необходимо предпринять конкретные шаги в целях продвижения вперед в решении этого вопроса. |
A number of Parties noted the need for more studies on how to integrate climate change mitigation into the development of objectives, especially in the energy sector. |
Ряд Сторон отметили необходимость продолжения исследований по вопросу о том, каким образом интегрировать смягчение последствий изменения климата в разработку целей, в особенности в секторе энергетики. |
Therefore the Act on Labour Inspection was amended so as to enable inspectors to control the employer's procedures in preparing the legal relationship aimed at work, especially the call for applications, and the actual selection process. |
Поэтому в Закон о трудовой инспекции были внесены поправки, с тем чтобы инспекторы могли контролировать процедуры, используемые работодателем в подготовке правовых основ трудовых отношений, в особенности в том, что касается объявлений о приеме заявлений и фактического процесса отбора. |
The Meeting had established an Ad Hoc Advisory Group of Judges representing various geographical regions and legal systems to advise UNEP in the development and implementation of the programme of work especially with respect to training and capacity building activities. |
На этом совещании была создана Специальная консультативная группа судей, представлявших различные географические регионы и правовые системы, с целью оказания ЮНЕП консультативной помощи в разработке и осуществлении программы работы, в особенности в том, что касается деятельности по профессиональной подготовке и расширению возможностей. |
This year's theme had to be analysed in the context of the Millennium Development Goals, especially goal 1 and goal 3, as gender equality was crucial for their achievement. |
Тема этого года должна быть проанализирована в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности цели 1 и цели 3, поскольку гендерное равенство имеет важнейшее значение для их достижения. |
That programme must include judicial assistance so as to put an end to rampant impunity and prosecute all those suspected of having committed violations of human rights or of international humanitarian law, particularly with respect to vulnerable segments of the population, especially women and children. |
Эта программа должны включать помощь в правовой сфере, с тем чтобы положить конец вопиющей безнаказанности и предать суду всех тех, кто подозревается в совершении нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права, в частности в отношении уязвимых слоев населения, в особенности женщин и детей. |
We are glad to add a new chapter to our ongoing collaboration with the United Nations, especially its Department for Disarmament Affairs in the context of its own outreach activities that are connected to the implementation of resolution 1540. |
Мы рады тому, что сумели открыть новую главу в рамках продолжающегося сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, в особенности с ее Департаментом по вопросам разоружения в контексте осуществляемой им пропагандисткой деятельности в связи с осуществлением резолюции 1540. |
Were we to do so, the phrase "penny wise, pound foolish" would come to mind, especially given statistics showing how easily societies that have experienced civil strife can return to those situations. |
Если бы мы так поступили, то на ум пришло бы выражение «мудрости на копейку, глупости на рубль», в особенности с учетом статистики, которая показывает, как быстро общества, которые пережили социальные распри, могут вернуться к этим ситуациям. |
In that connection, we strongly believe that a post-conflict peacebuilding strategy and programmes should be designed for women, children and girls, especially in the areas of education and employment creation. |
В этой связи мы твердо верим в том, что посктонфликтная стратегия и программы в области миростроительства должны быть разработаны для женщин, детей и девочек, в особенности в области образования и в плане создания рабочих мест. |
It should be pointed out that, in 2000, there was a downward trend in malnutrition among some population groups, especially preschool-age children, school-age children and women of childbearing age. |
Также следует отметить, что в 2000 году степень недостаточного питания среди различных групп населения имела тенденцию к снижению, в особенности в том, что касается детей дошкольного возраста, школьников и женщин в фертильном возрасте. |
In particular, it will pursue the promising avenue of triangular collaboration between the United Nations, ECOWAS and the African Union that it has promoted in the past months, especially in preventive action. |
В частности, оно будет продолжать движение по перспективному пути трехстороннего сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, ЭКОВАС и Африканским союзом, которому оно оказывает содействие в последние месяцы, в особенности в области превентивной деятельности. |
It also called for strengthened responsibility-sharing arrangements, especially among Member States of the European Union, to assist such countries, while underlining that these challenges do not absolve States from fulfilling their international protection obligations. |
Оно также призывало к укреплению механизмов разделения ответственности, в особенности между государствами-членами Европейского союза, с целью оказания помощи таким странам, подчеркивая при этом, что эти проблемы не освобождают государства от необходимости выполнения их международных обязательств по защите беженцев. |
The United Nations Department of Economic and Social Affairs, especially within the current CSD cycle, focuses on agriculture, rural development and land degradation and desertification. |
Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам, в особенности в ходе настоящего цикла работы КУР, уделяет основное внимание сельскому хозяйству, развитию сельских районов, а также вопросам деградации земель и опустынивания. |
Because this list is critical to subsequent efforts to eliminate hazardous child labour, the Convention emphasizes the importance of a proper consultative process, especially with workers' and employers' organizations, in drawing up, implementing it, and periodically revising it. |
Поскольку этот перечень крайне важен для последующих усилий по ликвидации случаев использования детского труда, сопряженного с опасностями, Конвенция подчеркивает важное значение надлежащего консультативного процесса, в особенности с организациями трудящихся и работодателей при подготовке перечня, претворении его в жизнь и при периодическом пересмотре его. |
Austria commends the humanitarian work of the United Nations and - this is particularly important - the continued solidarity of neighbouring countries, especially Jordan and Syria, with those uprooted by violence and conflict. |
Австрия высоко оценивает гуманитарную работу Организации Объединенных Наций и - что особенно важно - дальнейшее проявление солидарности со стороны соседних стран, в особенности Иордании и Сирии - в отношении тех, кто был согнан с родных мест насилием и конфликтом. |
He recommended that existing social programmes, especially education, should be extended to improve the situation of indigenous women and children, particularly those who had been internally displaced. |
Он рекомендовал расширить существующие социальные программы, в особенности в области образования, с целью улучшения положения женщин и детей, принадлежащих к коренным народам, в частности подвергшихся внутреннему перемещению. |
The ICC, when it comes into existence, will, no doubt, benefit from the enormous judicial literature, especially in the area of precedents, already accumulated by the ICTR. |
Когда МУС начнет свою работу, он, несомненно, сможет воспользоваться богатыми судебными материалами МУТР, в особенности в области прецедентного права. |
We reiterate our call for more serious efforts to be made to bring those indicted by the ICTY to justice, especially the major figures, such as Radovan Karadzic and Ratko Mladic, who continue to enjoy freedom and impunity. |
Мы вновь обращаемся с призывом предпринять более серьезные усилия для обеспечения привлечения к ответственности лиц, которым были предъявлены обвинения Международным трибуналом, в особенности таких известных лиц, как Радован Караджич и Ратко Младич, которые по-прежнему остаются безнаказанными и разгуливают на свободе. |
The Committee encourages the State party to study the phenomenon of trafficking in persons, especially in view of the recent increase of tourism in the country. |
Комитет призывает государство-участник изучить вопрос о торговле людьми, в особенности учитывая больший приток туристов в страну. |
This cooperation should be aimed not only at the financing of projects by the United Nations, but also, and especially, at strengthening the capacities of regional organizations. |
Это сотрудничество должно быть направлено не только на финансирование проектов Организации Объединенных Наций, но также и в особенности, на укрепление потенциалов региональных организаций. |
Of course, the report could only be considered in the light of Estonia's history, especially in so far as the relationship between citizens and non-citizens was concerned. |
Безусловно, доклад следует рассматривать лишь в свете истории Эстонии, в особенности в том, что касается взаимоотношений между гражданами и негражданами. |
Under these circumstances it is our considered view that it is incumbent upon the international community to closely look into the existing imbalance in global governance, especially in the economic and social areas. |
Мы считаем, что в данных условиях международное сообщество обязано внимательно рассмотреть проблему диспропорции в глобальном правлении, в особенности в экономической и социальной сферах. |
The agreements with Brazil (the intergovernmental agreement on the protection of technologies and the memorandum on the conditions for the common use of the Alcantara cosmodrome) are especially noteworthy. |
В особенности следует отметить соглашения с Бразилией (Межправительственное соглашение о защите технологий и Меморандум об условиях общего использования космодрома в Алкантара). |
The main problem encountered in this exercise was that of constructing a basic table reflecting by institutional sector the stocks of loans and deposits vis-à-vis the financial intermediaries and especially the corresponding interest flows. |
Наиболее значительной проблемой, встреченной в ходе данных расчетов, являлось построение базисной таблицы, содержащей в разбивке по институциональным секторам данные о стоимости кредитов и депозитов финансовых посредников, и в особенности о соответствующих потоках процентов. |
In May 1999 a report from the Norwegian Institute for Studies in Research and Higher Education showed that young people with an immigrant background, and especially boys within this category, are less likely to be selected by enterprises for apprenticeship training. |
Как явствует из опубликованного в мае 1999 года доклада Норвежского исследовательского института по вопросам научных исследований и высшего образования, молодые люди из числа иммигрантов, и в особенности юноши, относящиеся к этой категории, менее охотно отбираются предприятиями для прохождения стажировки. |