| A recent review records the impressive gains made by the Asia-Pacific region in many Millennium Development Goal indicators, especially in reducing poverty. | В проведенном недавно обзоре отмечаются впечатляющие успехи, достигнутые Азиатско-Тихоокеанским регионом в отношении многих показателей Целей развития тысячелетия, в особенности в области уменьшения бедности. |
| There are scholarships for girls, especially in the hard science group. | Существуют стипендии для девочек, в особенности для изучающих точные науки. |
| The education of many migrant workers' children, especially undocumented children, was often neglected. | Нередко игнорируется вопрос об образовании детей многих трудящихся-мигрантов, в особенности детей, не имеющих документов. |
| Women are especially under-represented as radio reporters. | Женщины в особенности недопредставлены среди радиокорреспондентов. |
| Special efforts should be deployed to protect vulnerable migrants, especially women and young people, by providing relevant social programmes. | Необходимо приложить особые усилия для защиты уязвимых мигрантов, в особенности детей и молодежи, при помощи соответствующих социальных программ. |
| The Government attaches importance to the preservation of historical relics, especially those recognised as national and world heritage sites. | Правительство придает большое значение вопросу сохранения исторических памятников, в особенности тех из них, которые признаны объектами национального и всемирного наследия. |
| Many social evils, especially the scourge of terrorism, is linked to lack of proper educational opportunities. | Многие общественные язвы, в особенности терроризм, обусловлены отсутствием надлежащих возможностей для получения образования. |
| The full engagement of international bodies will be crucial, especially forums that bring together national and international experts to exchange knowledge and solve problems. | Важнейшую роль будет играть всестороннее участие международных органов, в особенности форумов, в которых национальные и международные эксперты участвуют для обмена знаниями и решения проблем. |
| He invited participants to keep the secretariat informed about the actions taken and the progress made, especially through updating the action plans. | Он предложил участникам информировать секретариат о принятых мерах и достигнутом прогрессе, в особенности путем представления данных об обновлении планов действий. |
| Energy efficiency improvements occur, especially in the passenger car sector, due to technological development. | Повышение уровня энергоэффективности, в особенности в секторе легковых автомобилей, объясняется развитием используемых технологий. |
| Cooperation with nature conservancy agencies should be intensified, especially at the national level. | Должны быть также расширены масштабы сотрудничества с природоохранными учреждениями, в особенности на национальном уровне. |
| This is especially the case for more controversial projects, such as nuclear power plants or activities that will modify well-preserved natural areas. | Это в особенности относится к достаточно противоречивым проектам, таким, например, как строительство атомных электростанций или проектам, которые могут изменить ландшафт тщательно охраняемых природных зон. |
| However, scientific information and the public's comments may receive less attention due to political issues, especially in complex activities. | Вместе с тем в научной информации и замечаниях общественных организаций может быть уделено меньше внимания политическим проблемам, в особенности в случае сложных проектов. |
| Signatories committed themselves to, inter alia, end all acts of violence against the civilian population, especially women and children. | Подписавшие это соглашение стороны обязались, в частности, прекратить все акты насилия в отношении гражданского населения, в особенности женщин и детей. |
| Regional integration is essential for sustained development on the continent, especially within the context of crisis. | Региональная интеграция необходима для обеспечения устойчивого развития в странах континента, в особенности в условиях кризиса. |
| Progress towards the MDGs, especially goal 3, may be delayed as a result. | В результате этого могут замедлиться темпы прогресса в деле реализации ЦРДТ, в особенности цели З. |
| Such a situation has a disproportionately negative effect on disadvantaged and marginalized groups, especially in rural areas. | Подобное положение оказывает диспропорционально негативное воздействие на находящиеся в неблагоприятном и маргинальном положении группы населения, в особенности в сельских районах. |
| Adaptive ability is necessary to ensure effective adaptation to new changes, challenges and demands, especially emanating from the forces of globalization. | Адаптационные способности необходимы для обеспечения эффективной адаптации к новым изменениям, проблемам и требованиям, возникающим, в особенности, в результате действия факторов глобализации. |
| Some large-scale projects may provide opportunities for synergies, especially in the area of conversion to cleaner energy production. | Некоторые крупномасштабные проекты могут давать возможность для синергии, в особенности в области перехода к более чистому производству энергии. |
| The completion of this process, especially the sustainable reintegration of former combatants, is crucial for the security and stability of the country. | Завершение этого процесса, в особенности устойчивая реинтеграция бывших комбатантов, имеет критически важное значение для безопасности и стабильности в стране. |
| Many developing countries, especially 20 LDCs in Africa, have a high concentration of exports in cotton. | Во многих развивающихся странах, в особенности в 20 НРС Африки, удельный вес хлопка в экспорте высок. |
| The Maldives has made much progress in public health, especially in the reduction of maternal mortality, human resource development and immunization. | Мальдивские острова достигли большого прогресса в области государственного здравоохранения, в особенности в снижении материнской смертности, развития людских ресурсов и иммунизации. |
| However, women sometimes face certain restrictions in the work environment, especially in enjoying the various rights prescribed in the relevant legislation. | Тем не менее, женщины иногда сталкиваются с определенными ограничениями в трудовой среде, в особенности при пользовании различными правами, прописанными в соответствующем законодательстве. |
| It was crucial to providing equitable access to decent living space and livelihoods for urban citizens, especially the poor and particularly vulnerable groups. | Она играет решающую роль в обеспечении справедливого доступа к достойному жизненному пространству и источникам средств к существованию для городского населения, в особенности для бедноты и особо уязвимых групп. |
| The implementation of that decision would be a challenge for EEA and its partner organizations, especially ECE. | Осуществление данного решения будет являться задачей ЕАОС и ее организаций-партнеров, в особенности ЕЭК. |