| He especially praised the scenes between Sansa and Tyrion and between Ser Davos and Stannis. | Он в особенности похвалил сцены между Сансой и Тирионом и между сиром Давосом и Станнисом. |
| For the remainder of the Great War, Pacelli concentrated on Benedict's humanitarian efforts especially among Allied POWs in German custody. | Оставшуюся часть Первой мировой войны усилия Пачелли были сосредоточены на гуманитарных инициативах Бенедикта XV, в особенности на освобождении военнопленных союзников из немецкого плена. |
| This and other architectural enhancements, especially as regards SSE implementation, improve instruction per cycle (IPC) performance over the previous Athlon XP generation. | Эти и другие архитектурные расширения, в особенности поддержка расширений SSE, увеличение количества выполняемых инструкций за такт (IPC), увеличили производительность по сравнению с предыдущим поколением - Athlon XP. |
| His recording work received much critical acclaim, especially one of his best-known compositions, "The Revolution Will Not Be Televised". | Записи Скотта-Херона получили признание критиков, в особенности одна из самых известных его композиций «The Revolution Will Not Be Televised». |
| His research was in this period mainly on the anatomy, taxonomy and embryology of marine invertebrates, especially organisms from the phylum Echinodermata. | В этот период его исследования в основном были сосредоточенны по анатомии, таксономии и эмбриологии морских беспозвоночных, в особенности организмов из типа иглокожих. |
| From material to material, it is dependent on the electronic properties, especially on the effective mass of the electrons. | Если сравнивать различные материалы, то значимость квантования зависит от его электронных свойств, в особенности от эффективной массы электронов. |
| The song is an ode to friends and in it Anthony Kiedis sings of his friends, especially former guitarist Hillel Slovak. | Текст песни - ода дружбе, Энтони Кидис поёт о своих друзьях, в особенности о гитаристе Хиллеле Словаке. |
| The Journal of the ACM is a peer-reviewed scientific journal covering computer science in general, especially theoretical aspects. | Journal of the ACM - главный научный журнал Ассоциации вычислительной техники, посвящённый информатике в целом, в особенности теоретическим аспектам. |
| This perspective examines how the Internet and its related technologies have encouraged new and different forms of creativity in language, especially in literature. | Стилистическая концепция изучает то, как Интернет и связанные с ним технологии способствовали развитию новых языковых форм, в особенности в литературе. |
| It is found on dead wood of deciduous trees, especially beechwood. | Обитают в лесах на стволах деревьев, в особенности на берёзе. |
| Eventually, it was a dispute over the meaning of some of these political ideals (especially political representation) and republicanism that led to the American Revolution. | В конце концов, споры вокруг политических идеалов, в особенности, политического представительства и республиканского правления привели к американской революции. |
| In the short film "Banana", the Minions are revealed to have an uncontrollable craving for fruits, especially bananas. | В короткометражке «Банан», а также в полнометражных мультфильмах показано, что у миньонов имеется непреодолимая страсть к фруктам, в особенности к бананам. |
| In February 1845, Poe gave a lecture in New York in which he criticized American poetry, especially that of Henry Wadsworth Longfellow. | В феврале 1845 года По читал лекцию в Нью-Йорке, в которой подверг критике американскую поэзию, в особенности Генри Уодсворта Лонгфелло. |
| In transition economies, there have been evidences reported unveiling significant impact of capital structure on firm performance, especially short-term debt such as the case of Vietnamese emerging market economy. | В переходных экономиках, получены свидетельства существенного влияния структуры капитала на доходы компании, в особенности краткосрочного долгового финансирования на примере формирующей рыночной экономики Вьетнама. |
| Everybody, Dave Gantz especially, picked up on tried to get me fired over my fling with George Klein. | Все, Дэйв Гантц в особенности, доставали меня этим... однажды попытался уволить меня за моё увлечение Джорджем Клейном. |
| After the Greeks retreated to form a new front, he appealed to the Allies, and especially Great Britain, for assistance and mediation. | После того как греки отступили, чтобы сформировать новый фронт, он обратился к союзникам, в особенности к Великобритании, за помощью и посредничеством. |
| In Wellington the shaking lasted for about two minutes and caused widespread damage, especially to brick or stone structures. | Подземные толчки, ощущавшиеся в Веллингтоне, длились около двух минут и послужили причиной множественных разрушений, в особенности кирпичных и каменных зданий и сооружений. |
| The focus of economic reform since the early 1990s has been widespread privatization, especially of the state-run agricultural and industrial sectors. | Базой экономической реформы с начала 1990-х гг. стала массовая приватизация (в особенности сельскохозяйственных и промышленных предприятий). |
| In summer, the state, especially southern and eastern Utah, lies in the path of monsoon moisture from the Gulf of California. | Летом штат (в особенности его южная и восточная части) лежат на пути муссона, идущего с Калифорнийского залива. |
| Editor from Rolling Stone, Arion Berger, also complimented "Crybaby," especially the way Snoop Dogg's verses blended with Carey's vocals. | Рецензент для Rolling Stone, Эрион Бергер, также похвалил «Crybaby», в особенности сочетание строчек Snoop Dogg с голосом Мэрайи. |
| The performance of many of the indigenous priests, but especially of the curers, shows features also associated with shamanism. | Деятельность многих священников, а в особенности целителей, демонстрирует черты, схожие с шаманизмом. |
| While adapting to current circumstances by reducing its budget, UNIDO should continue to be able to fulfil its mandate, especially its capacity to deliver technical cooperation services. | Адаптируясь к сложившимся обстоятельствам и сокращая для этого свой бюджет, ЮНИДО должна сохранять возможность выполнения своего мандата, в особенности свою способность предоставлять услуги в сфере технического сотрудничества. |
| Fiona, you especially should hear me out because, Well, not only am I holding you at gunpoint, but... | Фиона, в особенности ты! Послушай меня, потому что не только я держу тебя на мушке... но и мой 45-й. |
| This is especially true in developing countries, where the population of cities will increase by more than two billion inhabitants over the next 30 years. | Это справедливо в особенности для развивающихся стран, где население городов вырастет на несколько миллиардов жителей в течение следующих 30 лет. |
| Companies and banks should be barred from doing business in or with settlements, especially with construction companies and their suppliers. | Компаниям и банкам необходимо запретить вести бизнес в поселениях или с поселениями, - в особенности, строительным компаниям и их поставщикам. |