Thereafter, it is envisaged to organize a launching event, involving all stakeholders and especially local governments. |
После этого планируется организовать пропагандистское мероприятие с участием всех заинтересованных сторон, в особенности представителей местных органов власти. |
More efforts were required to expand that number, especially among developing countries and States affected by mines and explosive remnants of war. |
И надо и впредь прилагать усилия к тому, чтобы число этих государств возрастало, в особенности среди развивающихся стран и среди тех, кто затронут проблемой мин и взрывоопасных пережитков войны. |
These schools are designed specifically for orphans and other vulnerable children, especially those resulting from the HIV/AIDS pandemic. |
Эти школы специально предназначены для обучения сирот и других слабозащищенных категорий детей, в особенности детей, пострадавших в результате пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Additional protection measures now include increased local patrolling by KPS at cultural heritage and religious sites, especially Orthodox sites under reconstruction. |
В число дополнительных охранных мероприятий теперь входит усиленное местное патрулирование КПС мест расположения культурных и религиозных объектов, в особенности православных святынь, находящихся в стадии реконструкции. |
South - South trade, especially interregional trade, remained a priority. |
Торговля Юг-Юг, и в особенности межрегиональная торговля, остается приоритетным направлением деятельности. |
The group supports implementation of recommendations in the report, especially that contained in paragraph 89(a). |
Группа поддерживает осуществление рекомендаций, содержащихся в докладе, в особенности в пункте 89 а). |
The state policy of Russia is to keep orphans and especially the mentally handicapped in orphanages. |
Государственная политика России состоит в том, чтобы помещать сирот, и в особенности умственно отсталых лиц, в сиротские приюты. |
The Committee encourages UNIPSIL to recruit staff in an expeditious manner, especially national staff. |
Комитет настоятельно призывает ОПООНМСЛ осуществить набор персонала как можно скорее, в особенности национального персонала. |
Troop contributions are becoming scarcer, especially niche and enabling capabilities more easily found in the armed forces of developed Member States. |
Предоставляется все меньше воинских контингентов, в особенности специальные и вспомогательные средства проще найти в вооруженных силах развитых государств-членов. |
It is widely reported that those conditions are causing a variety of ailments, especially in children suffering from malnutrition and trauma. |
Имеются многочисленные сведения о том, что такие условия способствуют возникновению целого ряда заболеваний, в особенности у детей, страдающих от неполноценного питания и эмоционального шока. |
Fiscal incentives accorded to foreign investors have come under criticism, especially in a number of Latin American countries. |
Налоговые стимулы, предоставляемые иностранным инвесторам, стали предметом критики, в особенности в ряде латиноамериканских стран. |
Representatives of ITC acknowledged those criticisms - especially the slowness of the consultative process - and promised to address them. |
Представители МТЦ приняли к сведению высказанные критические замечания, в особенности в отношении медленного консультативного процесса, и заявили о намерении учесть их. |
We note in particular the importance of strengthening our diagnostic laboratory and health-care capacities, especially in remote rural areas. |
Мы отмечаем важность укрепления потенциала наших диагностических лабораторий и медицинских учреждений в особенности в отдаленных сельских районах. |
It calls for an enhanced and sustainable response by all of us, especially the strengthening our prevention programmes. |
Она требует активного и устойчивого реагирования со стороны всех нас, в особенности на основе укрепления наших программ профилактики. |
We are particularly concerned about inadequate drug surveillance and pharmacovigilance capacity, especially in the African region. |
Мы особо озабочены неадекватным наблюдением и потенциалом в области фармакологического контроля, в особенности на Африканском континенте. |
Health problems do not have borders - just like diseases, especially HIV. |
Проблемы здравоохранения не имеют границ - так же, как и болезни, - и в особенности проблема, связанная с ВИЧ. |
As States Members of the United Nations, we need better coordination, especially at the country level. |
Нам, государствам - членам Организации Объединенных Наций, необходима лучшая система координации, в особенности на страновом уровне. |
Ireland is committed to addressing the particular vulnerabilities of women and young girls, especially in poor countries. |
Ирландия привержена решению проблемы уязвимости женщин и девочек перед ВИЧ, в особенности в беднейших странах. |
My Government has undertaken several initiatives to tackle radicalization and extremism, especially among young people. |
Мое правительство предприняло различные инициативы по решению проблем радикализации и экстремизма, в особенности среди молодежи. |
We much appreciate the decisions adopted in Bali for the implementation of the agreement and the Protocol, especially the activation of the Adaptation Fund. |
Мы искренне приветствуем принятые на Бали решения, касающиеся осуществления соглашения и Протокола, в особенности начала работы Адаптационного фонда. |
In particular, Switzerland welcomes the recent developments in Lebanon, especially the Doha Agreement. |
В частности, Швейцария приветствует недавние события в Ливане, в особенности Дохинское соглашение. |
I would like to especially thank those delegations who have made kind and generous remarks about me during this debate. |
Я хотел бы в особенности поблагодарить те делегации, которые высказали добрые и любезные замечания в мой адрес в ходе этих прений. |
Special attention should be given to improving infrastructure, machinery, equipment and capacity-building for farmers, especially smallholder farmers. |
Особое внимание следует уделять совершенствованию инфраструктуры, машин, оборудования и укреплению потенциала фермеров, в особенности мелких фермеров. |
The new media, especially the Internet, have not remained free of censorship and direct repression. |
Новым средствам массовой информации, в особенности сети Интернет, не удалось избежать цензуры и прямых репрессий. |
The Working Group understands that some countries, especially in the southern hemisphere, might be experiencing a novel situation. |
Рабочая группа отдает себе отчет в том, что некоторые страны, в особенности в южном полушарии, столкнулись с такой ситуацией впервые. |