Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
This is made in the framework of Albanian legislation approximation to international legislation, especially to that of the EU. Это делается в рамках сближения законодательства Албании с международными правовыми актами, в особенности с законодательством ЕС.
Similarly, many women, especially single mothers, are at risk of homelessness due to the lack of accessible, affordable and suitable housing. Аналогичным образом, многие женщины, в особенности матери-одиночки, рискуют оказаться бездомными ввиду нехватки доступного, недорогого и пригодного жилья.
Continued support of efforts, especially those of NGOs, to monitor the entrenchment of the principle of absolute equality, which opposes any form of discrimination against women. Постоянная поддержка деятельности, в особенности НПО, по контролю за внедрением принципа абсолютного равноправия, который препятствует проявлению дискриминации в отношении женщин в любой ее форме.
The ultimate outcome of this partnership will be the creation of equitable, productive, rewarding and sustainable employment opportunities for all, especially women. Конечным итогом этих партнерских отношений станет создание возможностей обеспечения справедливой, производительной, высокооплачиваемой и устойчивой занятости для всех и в особенности для женщин.
The Movement was particularly pleased with the programme of work established by the Commission, especially efforts geared towards the fulfilment of its mandate. Согласованная Комиссией программа работы, в особенности предпринимаемые ею усилия по выполнению возложенного на нее мандата, вызывают у Движения особое удовлетворение.
There is an urgent need to ensure that all creditors, and especially private creditors, deliver on their burden-sharing obligations. Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы все кредиторы, и в особенности частные кредиторы, выполнили свои обязательства по разделению бремени задолженности.
In that regard, it is important to read the entire judgment carefully, especially paragraphs 153,304 and 345. В связи с этим чрезвычайно важно внимательно вчитаться в текст всего решения, в особенности в пункты 153,304 и 345.
Our capacity to manage effectively the wide range of issues facing us will determine how cooperation between the United Nations, especially the Security Council, and regional organizations develops. Наш потенциал по эффективному решению широкого круга вопросов, стоящих перед нами, станет показателем того, как будет формироваться сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, в особенности Советом Безопасности, и региональными организациями.
Natural hazards, especially climate-related hazards, had devastating consequences in Myanmar, southern Africa, Latin America and the Caribbean. Опасные природные явления, в особенности связанные с климатом, привели к разрушительным последствиям в Мьянме, на юге Африки, в Латинской Америке и в Карибском бассейне.
It is impossible to talk about interfaith harmony, especially between East and West, without also discussing conflict resolution in the Middle East. Нельзя говорить о межрелигиозной гармонии, в особенности в отношениях между Востоком и Западом, не обсуждая урегулирование конфликта на Ближнем Востоке.
That movement grew out of marches, mobilization and, especially the native peasant movement, although some city-based groups also joined. Это движение выросло в результате маршей, мобилизации и, в особенности, на основе крестьянского движения коренного населения, к которому присоединились также некоторые группы, базирующиеся в городах.
However, it is also true that the particular circumstances, procedures, and especially the reasons, varied enormously from case to case. Однако справедливо также и то, что конкретные обстоятельства, процедуры и в особенности причины были во многом разными в каждом конкретном случае.
He had found that several obstacles prevented indigenous peoples from having full access to the right to education, especially at middle school and higher levels. Он обнаружил, что ряд препятствий не позволял коренным народам получить полный доступ к образованию, в особенности на уровне средней и высшей школы.
AI indicated that it received reports of torture or other ill-treatment, primarily of suspected criminals, in police stations, especially in Bata. МА указывает, что ею получен ряд сообщений о применении пыток или других видов жестокого обращения, преимущественно в отношении подозреваемых в совершении преступлений, в полицейских участках, в особенности в Бате.
In cooperation with our partners, we shall continue to step up our efforts to stop the diversion of precursors, especially to Afghanistan. Мы будем и впредь в сотрудничестве со своими партнерами, в особенности в Афганистане, укреплять свои действия по борьбе с хищением прекурсоров.
From the perspective of the right to health, the Special Rapporteur reviews some GlaxoSmithKline policies regarding access to medicines, especially in relation to developing countries. С точки зрения осуществления права на здоровье Специальный докладчик рассматривает некоторые стратегии "ГлаксоСмитКлайн", касающиеся доступа к медикаментам, в особенности применительно к развивающимся странам.
It commended Mauritius achievements in relation to economic and social rights, especially the rights to education, food, health and housing. Она положительно отозвалась о достижениях Маврикия в отношении экономических и социальных прав, в особенности прав на образование, питание, здравоохранение и жилье.
This especially applies to the amendments to the Law on the Family, the newly adopted Law on Juvenile Justice, etc. Это в особенности касается поправок к Закону о семье, недавно принятого Закона о правосудии по делам несовершеннолетних и т.п.
As such, training of community leaders, especially women, and responding to the needs of the community to support community education initiatives are considered complementary activities. Подготовка, лидеров общин, в особенности женщин, и удовлетворение потребностей общины в интересах поддержки образовательных инициатив считаются дополнительными видами деятельности.
It is imperative therefore that a step-wise policy to promote all cultures and languages, especially endangered languages, be followed. В этой связи необходимо следовать поэтапной политике поощрения всех культур и языков, в особенности языков, находящихся под угрозой исчезновения.
To give priority to the improvement of the situation of certain vulnerable groups, especially women and children be given priority Уделить первоочередное внимание улучшению положения определенных уязвимых групп, в особенности женщин и детей
Noting progress in various domains, Egypt requested further information on measures to provide social services, especially in the area of health-care and housing. Отмечая прогресс в различных областях, Египет просил представить дополнительную информацию о мерах по оказанию социальных услуг, в особенности в сферах здравоохранения и жилья.
While noting Malta had made significant advances in human rights protection, Bangladesh shared treaty bodies' concerns, especially regarding migrants and asylum seekers. Отмечая значительные результаты, достигнутые Мальтой в области защиты прав человека, Бангладеш разделил обеспокоенности договорных органов, в особенности касающиеся мигрантов и просителей убежища.
National human rights institutions, especially those mandated to receive complaints and follow individual cases, can be powerful allies of human rights defenders and contribute significantly to their security and protection. Национальные учреждения по правам человека, в особенности уполномоченные получать жалобы и следить за конкретными случаями, могут стать мощными союзниками правозащитников и в значительной мере способствовать их безопасности и защите.
He indicated that these challenges require new approaches and attitudes in the general framework of the foreign policy of States, especially the major world Powers. Он отметил, что эти вызовы требуют новых подходов и нового отношения в общих рамках зарубежной политики государств, в особенности основных мировых держав.