| This is made in the framework of Albanian legislation approximation to international legislation, especially to that of the EU. | Это делается в рамках сближения законодательства Албании с международными правовыми актами, в особенности с законодательством ЕС. |
| Similarly, many women, especially single mothers, are at risk of homelessness due to the lack of accessible, affordable and suitable housing. | Аналогичным образом, многие женщины, в особенности матери-одиночки, рискуют оказаться бездомными ввиду нехватки доступного, недорогого и пригодного жилья. |
| Continued support of efforts, especially those of NGOs, to monitor the entrenchment of the principle of absolute equality, which opposes any form of discrimination against women. | Постоянная поддержка деятельности, в особенности НПО, по контролю за внедрением принципа абсолютного равноправия, который препятствует проявлению дискриминации в отношении женщин в любой ее форме. |
| The ultimate outcome of this partnership will be the creation of equitable, productive, rewarding and sustainable employment opportunities for all, especially women. | Конечным итогом этих партнерских отношений станет создание возможностей обеспечения справедливой, производительной, высокооплачиваемой и устойчивой занятости для всех и в особенности для женщин. |
| The Movement was particularly pleased with the programme of work established by the Commission, especially efforts geared towards the fulfilment of its mandate. | Согласованная Комиссией программа работы, в особенности предпринимаемые ею усилия по выполнению возложенного на нее мандата, вызывают у Движения особое удовлетворение. |
| There is an urgent need to ensure that all creditors, and especially private creditors, deliver on their burden-sharing obligations. | Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы все кредиторы, и в особенности частные кредиторы, выполнили свои обязательства по разделению бремени задолженности. |
| In that regard, it is important to read the entire judgment carefully, especially paragraphs 153,304 and 345. | В связи с этим чрезвычайно важно внимательно вчитаться в текст всего решения, в особенности в пункты 153,304 и 345. |
| Our capacity to manage effectively the wide range of issues facing us will determine how cooperation between the United Nations, especially the Security Council, and regional organizations develops. | Наш потенциал по эффективному решению широкого круга вопросов, стоящих перед нами, станет показателем того, как будет формироваться сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, в особенности Советом Безопасности, и региональными организациями. |
| Natural hazards, especially climate-related hazards, had devastating consequences in Myanmar, southern Africa, Latin America and the Caribbean. | Опасные природные явления, в особенности связанные с климатом, привели к разрушительным последствиям в Мьянме, на юге Африки, в Латинской Америке и в Карибском бассейне. |
| It is impossible to talk about interfaith harmony, especially between East and West, without also discussing conflict resolution in the Middle East. | Нельзя говорить о межрелигиозной гармонии, в особенности в отношениях между Востоком и Западом, не обсуждая урегулирование конфликта на Ближнем Востоке. |
| That movement grew out of marches, mobilization and, especially the native peasant movement, although some city-based groups also joined. | Это движение выросло в результате маршей, мобилизации и, в особенности, на основе крестьянского движения коренного населения, к которому присоединились также некоторые группы, базирующиеся в городах. |
| However, it is also true that the particular circumstances, procedures, and especially the reasons, varied enormously from case to case. | Однако справедливо также и то, что конкретные обстоятельства, процедуры и в особенности причины были во многом разными в каждом конкретном случае. |
| He had found that several obstacles prevented indigenous peoples from having full access to the right to education, especially at middle school and higher levels. | Он обнаружил, что ряд препятствий не позволял коренным народам получить полный доступ к образованию, в особенности на уровне средней и высшей школы. |
| AI indicated that it received reports of torture or other ill-treatment, primarily of suspected criminals, in police stations, especially in Bata. | МА указывает, что ею получен ряд сообщений о применении пыток или других видов жестокого обращения, преимущественно в отношении подозреваемых в совершении преступлений, в полицейских участках, в особенности в Бате. |
| In cooperation with our partners, we shall continue to step up our efforts to stop the diversion of precursors, especially to Afghanistan. | Мы будем и впредь в сотрудничестве со своими партнерами, в особенности в Афганистане, укреплять свои действия по борьбе с хищением прекурсоров. |
| From the perspective of the right to health, the Special Rapporteur reviews some GlaxoSmithKline policies regarding access to medicines, especially in relation to developing countries. | С точки зрения осуществления права на здоровье Специальный докладчик рассматривает некоторые стратегии "ГлаксоСмитКлайн", касающиеся доступа к медикаментам, в особенности применительно к развивающимся странам. |
| It commended Mauritius achievements in relation to economic and social rights, especially the rights to education, food, health and housing. | Она положительно отозвалась о достижениях Маврикия в отношении экономических и социальных прав, в особенности прав на образование, питание, здравоохранение и жилье. |
| This especially applies to the amendments to the Law on the Family, the newly adopted Law on Juvenile Justice, etc. | Это в особенности касается поправок к Закону о семье, недавно принятого Закона о правосудии по делам несовершеннолетних и т.п. |
| As such, training of community leaders, especially women, and responding to the needs of the community to support community education initiatives are considered complementary activities. | Подготовка, лидеров общин, в особенности женщин, и удовлетворение потребностей общины в интересах поддержки образовательных инициатив считаются дополнительными видами деятельности. |
| It is imperative therefore that a step-wise policy to promote all cultures and languages, especially endangered languages, be followed. | В этой связи необходимо следовать поэтапной политике поощрения всех культур и языков, в особенности языков, находящихся под угрозой исчезновения. |
| To give priority to the improvement of the situation of certain vulnerable groups, especially women and children be given priority | Уделить первоочередное внимание улучшению положения определенных уязвимых групп, в особенности женщин и детей |
| Noting progress in various domains, Egypt requested further information on measures to provide social services, especially in the area of health-care and housing. | Отмечая прогресс в различных областях, Египет просил представить дополнительную информацию о мерах по оказанию социальных услуг, в особенности в сферах здравоохранения и жилья. |
| While noting Malta had made significant advances in human rights protection, Bangladesh shared treaty bodies' concerns, especially regarding migrants and asylum seekers. | Отмечая значительные результаты, достигнутые Мальтой в области защиты прав человека, Бангладеш разделил обеспокоенности договорных органов, в особенности касающиеся мигрантов и просителей убежища. |
| National human rights institutions, especially those mandated to receive complaints and follow individual cases, can be powerful allies of human rights defenders and contribute significantly to their security and protection. | Национальные учреждения по правам человека, в особенности уполномоченные получать жалобы и следить за конкретными случаями, могут стать мощными союзниками правозащитников и в значительной мере способствовать их безопасности и защите. |
| He indicated that these challenges require new approaches and attitudes in the general framework of the foreign policy of States, especially the major world Powers. | Он отметил, что эти вызовы требуют новых подходов и нового отношения в общих рамках зарубежной политики государств, в особенности основных мировых держав. |