Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
Internet has made possible a qualitative change in statistical data dissemination especially because of its widespread and easy accessibility by different kinds of users. Интернет позволил добиться качественного сдвига в области распространения статистических данных, в особенности благодаря широкому и удобному доступу к нему различных категорий пользователей.
The increase of $40,200 results from the additional requirements in equipment for field missions of special rapporteurs, representatives and experts, especially in remote areas. Увеличение объема ресурсов на 40200 долл. США обусловлено дополнительными потребностями в оборудовании, необходимом для полевых миссий специальных докладчиков, представителей и экспертов, в особенности в удаленных районах.
An equitable and supportive international economic environment is essential for the growth and development of all developing countries, especially the Central American countries. Равноправные и благоприятные международные экономические отношения крайне важны для роста и развития всех развивающихся стран, в особенности стран Центральной Америки.
Debt problems are making it extremely difficult for debtor nations, especially the poorest countries, to achieve development. Проблемы задолженности создают исключительно серьезные препятствия для государств-должников, в особенности беднейших стран, на пути экономического развития.
Wind energy project costs show substantial variation among countries due to such factors as site characteristics, especially the mean wind speed, market structures and planning regulations. Капитальные издержки проектов производства электроэнергии на ветроэнергетических установках значительно колеблются по странам, что обусловлено такими факторами, как особенности мест установки, особенно средняя скорость ветра, рыночные структуры и порядок планирования.
This awareness was the cornerstone of several pioneering initiatives taken by Morocco to overcome social problems, especially the plague of poverty. Этот подход явился краеугольным камнем ряда новаторских инициатив, предпринятых Марокко для преодоления социальных проблем, в особенности такого бедствия, как нищета.
The Committee is concerned about the persisting malnutrition, especially in rural areas and among children under five years of age. Комитет обеспокоен сохраняющейся проблемой недоедания, в особенности в сельских районах и среди детей в возрасте до пяти лет.
Further commitment and especially tougher inspection and control procedures are needed at the national level. На национальном уровне необходимо принять дополнительные обязательства и, в особенности, проводить более строгие инспекцию и контроль.
The humanitarian situation remains very precarious especially in the west and north of the country. Гуманитарная ситуация по-прежнему носит очень нестабильный характер, в особенности в западной и северной частях страны.
Trees outside forests are essential for maintaining and/or rehabilitating fertility of agricultural systems, especially those with limited technological inputs. Единичные деревья за пределами лесных массивов имеют важнейшее значение для сохранения и/или восстановления продуктивности сельскохозяйственных систем, в особенности тех, которые не имеют широкого доступа к техническим факторам производства.
Some unprotected minorities, such as the Bantus, are especially affected by this practice. От подобной практики в особенности страдают некоторые незащищенные меньшинства, такие, как банту.
The economy of those regions, especially as related to agriculture and forestry, is in a dire situation. В сложном положении находится экономика этих регионов, в особенности сельское и лесное хозяйство.
Piracy at sea is another source of serious concern, especially in the north-eastern zone of Somalia. Пиратство на море создает еще один повод для серьезного беспокойства, в особенности в северо-восточной зоне Сомали.
Their conditions of detention were described as not meeting international standards, especially regarding medical care and sanitation. Условия их содержания, согласно сообщениям, не удовлетворяют международным стандартам, в особенности в отношении медицинского обслуживания и санитарии.
In particular, Governments are committed to upholding the principle of non-refoulement and to promoting durable solutions, especially voluntary repatriation. В частности, правительства обязаны придерживаться принципа невысылки и поощрять использование долгосрочных решений, в особенности добровольную репатриацию.
The Committee recommends that a more active approach be taken to eliminate discrimination against vulnerable groups of children, especially girls. Комитет рекомендует предпринять более активные действия по искоренению дискриминации в отношении уязвимых групп детей, в особенности девочек.
The refugees, especially during their first years of residence, are more evenly settled. Беженцы, в особенности в течение первых лет пребывания в стране, расселяются более равномерно.
A number of ethnic minority groups, especially in the big city areas, have a licence to broadcast locally. Ряд групп этнических меньшинств, в особенности в крупных городах, имеют лицензию на местное вещание.
Infrastructure and human resources development were priorities for almost all countries and Governments, especially as knowledge advances rapidly. Развитие инфраструктуры и людских ресурсов является приоритетной задачей почти всех стран и правительств, в особенности в условиях стремительного распространения знаний.
He inquired about actual practice, especially in regard to associations promoting new religions, such as the Church of Scientology. Он поинтересовался вопросом о применяемой в настоящее время практике, в особенности по отношению к ассоциациям, проповедующим новые религиозные взгляды, таким, так Церковь сайентологии.
They also threaten the environment on which our lifestyle depends and our ecosystem, especially in coastal areas. Они также представляют угрозу для окружающей среды, от которой зависит наш образ жизни и наши экологические экосистемы, в особенности в прибрежных районах.
These inhumane weapons have caused untold havoc - mutilating, killing and maiming civilians, especially innocent women and children. Этот бесчеловечный вид оружия причиняет неслыханные бедствия - уродует, убивает и калечит мирных граждан, в особенности ни в чем не повинных женщин и детей.
These two events are going to recast the political situation on the European continent, especially in its East Central region. Эти два события скажутся на политической ситуации на Европейском континенте, в особенности в его восточно-центральной части.
One of the priorities for El Salvador was guaranteeing the human rights of migrants, especially women and children. Для Сальвадора одна из первоочередных задач состоит в том, чтобы гарантировать права человека мигрантов, в особенности женщин и детей.
Opposition parties reportedly experience serious difficulties in gaining access to State-controlled media, especially in the periods between elections. По некоторым сообщениям, оппозиционные партии испытывают серьезные трудности в получении доступа к государственным средствам массовой информации, в особенности в периоды между выборами.