Internet has made possible a qualitative change in statistical data dissemination especially because of its widespread and easy accessibility by different kinds of users. |
Интернет позволил добиться качественного сдвига в области распространения статистических данных, в особенности благодаря широкому и удобному доступу к нему различных категорий пользователей. |
The increase of $40,200 results from the additional requirements in equipment for field missions of special rapporteurs, representatives and experts, especially in remote areas. |
Увеличение объема ресурсов на 40200 долл. США обусловлено дополнительными потребностями в оборудовании, необходимом для полевых миссий специальных докладчиков, представителей и экспертов, в особенности в удаленных районах. |
An equitable and supportive international economic environment is essential for the growth and development of all developing countries, especially the Central American countries. |
Равноправные и благоприятные международные экономические отношения крайне важны для роста и развития всех развивающихся стран, в особенности стран Центральной Америки. |
Debt problems are making it extremely difficult for debtor nations, especially the poorest countries, to achieve development. |
Проблемы задолженности создают исключительно серьезные препятствия для государств-должников, в особенности беднейших стран, на пути экономического развития. |
Wind energy project costs show substantial variation among countries due to such factors as site characteristics, especially the mean wind speed, market structures and planning regulations. |
Капитальные издержки проектов производства электроэнергии на ветроэнергетических установках значительно колеблются по странам, что обусловлено такими факторами, как особенности мест установки, особенно средняя скорость ветра, рыночные структуры и порядок планирования. |
This awareness was the cornerstone of several pioneering initiatives taken by Morocco to overcome social problems, especially the plague of poverty. |
Этот подход явился краеугольным камнем ряда новаторских инициатив, предпринятых Марокко для преодоления социальных проблем, в особенности такого бедствия, как нищета. |
The Committee is concerned about the persisting malnutrition, especially in rural areas and among children under five years of age. |
Комитет обеспокоен сохраняющейся проблемой недоедания, в особенности в сельских районах и среди детей в возрасте до пяти лет. |
Further commitment and especially tougher inspection and control procedures are needed at the national level. |
На национальном уровне необходимо принять дополнительные обязательства и, в особенности, проводить более строгие инспекцию и контроль. |
The humanitarian situation remains very precarious especially in the west and north of the country. |
Гуманитарная ситуация по-прежнему носит очень нестабильный характер, в особенности в западной и северной частях страны. |
Trees outside forests are essential for maintaining and/or rehabilitating fertility of agricultural systems, especially those with limited technological inputs. |
Единичные деревья за пределами лесных массивов имеют важнейшее значение для сохранения и/или восстановления продуктивности сельскохозяйственных систем, в особенности тех, которые не имеют широкого доступа к техническим факторам производства. |
Some unprotected minorities, such as the Bantus, are especially affected by this practice. |
От подобной практики в особенности страдают некоторые незащищенные меньшинства, такие, как банту. |
The economy of those regions, especially as related to agriculture and forestry, is in a dire situation. |
В сложном положении находится экономика этих регионов, в особенности сельское и лесное хозяйство. |
Piracy at sea is another source of serious concern, especially in the north-eastern zone of Somalia. |
Пиратство на море создает еще один повод для серьезного беспокойства, в особенности в северо-восточной зоне Сомали. |
Their conditions of detention were described as not meeting international standards, especially regarding medical care and sanitation. |
Условия их содержания, согласно сообщениям, не удовлетворяют международным стандартам, в особенности в отношении медицинского обслуживания и санитарии. |
In particular, Governments are committed to upholding the principle of non-refoulement and to promoting durable solutions, especially voluntary repatriation. |
В частности, правительства обязаны придерживаться принципа невысылки и поощрять использование долгосрочных решений, в особенности добровольную репатриацию. |
The Committee recommends that a more active approach be taken to eliminate discrimination against vulnerable groups of children, especially girls. |
Комитет рекомендует предпринять более активные действия по искоренению дискриминации в отношении уязвимых групп детей, в особенности девочек. |
The refugees, especially during their first years of residence, are more evenly settled. |
Беженцы, в особенности в течение первых лет пребывания в стране, расселяются более равномерно. |
A number of ethnic minority groups, especially in the big city areas, have a licence to broadcast locally. |
Ряд групп этнических меньшинств, в особенности в крупных городах, имеют лицензию на местное вещание. |
Infrastructure and human resources development were priorities for almost all countries and Governments, especially as knowledge advances rapidly. |
Развитие инфраструктуры и людских ресурсов является приоритетной задачей почти всех стран и правительств, в особенности в условиях стремительного распространения знаний. |
He inquired about actual practice, especially in regard to associations promoting new religions, such as the Church of Scientology. |
Он поинтересовался вопросом о применяемой в настоящее время практике, в особенности по отношению к ассоциациям, проповедующим новые религиозные взгляды, таким, так Церковь сайентологии. |
They also threaten the environment on which our lifestyle depends and our ecosystem, especially in coastal areas. |
Они также представляют угрозу для окружающей среды, от которой зависит наш образ жизни и наши экологические экосистемы, в особенности в прибрежных районах. |
These inhumane weapons have caused untold havoc - mutilating, killing and maiming civilians, especially innocent women and children. |
Этот бесчеловечный вид оружия причиняет неслыханные бедствия - уродует, убивает и калечит мирных граждан, в особенности ни в чем не повинных женщин и детей. |
These two events are going to recast the political situation on the European continent, especially in its East Central region. |
Эти два события скажутся на политической ситуации на Европейском континенте, в особенности в его восточно-центральной части. |
One of the priorities for El Salvador was guaranteeing the human rights of migrants, especially women and children. |
Для Сальвадора одна из первоочередных задач состоит в том, чтобы гарантировать права человека мигрантов, в особенности женщин и детей. |
Opposition parties reportedly experience serious difficulties in gaining access to State-controlled media, especially in the periods between elections. |
По некоторым сообщениям, оппозиционные партии испытывают серьезные трудности в получении доступа к государственным средствам массовой информации, в особенности в периоды между выборами. |