| Internet has made possible a qualitative change in statistical data dissemination especially because of its widespread and easy accessibility by different kinds of users. | Интернет позволил добиться качественного сдвига в области распространения статистических данных, в особенности благодаря широкому и удобному доступу к нему различных категорий пользователей. |
| The increase of $40,200 results from the additional requirements in equipment for field missions of special rapporteurs, representatives and experts, especially in remote areas. | Увеличение объема ресурсов на 40200 долл. США обусловлено дополнительными потребностями в оборудовании, необходимом для полевых миссий специальных докладчиков, представителей и экспертов, в особенности в удаленных районах. |
| An equitable and supportive international economic environment is essential for the growth and development of all developing countries, especially the Central American countries. | Равноправные и благоприятные международные экономические отношения крайне важны для роста и развития всех развивающихся стран, в особенности стран Центральной Америки. |
| Debt problems are making it extremely difficult for debtor nations, especially the poorest countries, to achieve development. | Проблемы задолженности создают исключительно серьезные препятствия для государств-должников, в особенности беднейших стран, на пути экономического развития. |
| Wind energy project costs show substantial variation among countries due to such factors as site characteristics, especially the mean wind speed, market structures and planning regulations. | Капитальные издержки проектов производства электроэнергии на ветроэнергетических установках значительно колеблются по странам, что обусловлено такими факторами, как особенности мест установки, особенно средняя скорость ветра, рыночные структуры и порядок планирования. |
| This awareness was the cornerstone of several pioneering initiatives taken by Morocco to overcome social problems, especially the plague of poverty. | Этот подход явился краеугольным камнем ряда новаторских инициатив, предпринятых Марокко для преодоления социальных проблем, в особенности такого бедствия, как нищета. |
| The Committee is concerned about the persisting malnutrition, especially in rural areas and among children under five years of age. | Комитет обеспокоен сохраняющейся проблемой недоедания, в особенности в сельских районах и среди детей в возрасте до пяти лет. |
| Further commitment and especially tougher inspection and control procedures are needed at the national level. | На национальном уровне необходимо принять дополнительные обязательства и, в особенности, проводить более строгие инспекцию и контроль. |
| The humanitarian situation remains very precarious especially in the west and north of the country. | Гуманитарная ситуация по-прежнему носит очень нестабильный характер, в особенности в западной и северной частях страны. |
| Trees outside forests are essential for maintaining and/or rehabilitating fertility of agricultural systems, especially those with limited technological inputs. | Единичные деревья за пределами лесных массивов имеют важнейшее значение для сохранения и/или восстановления продуктивности сельскохозяйственных систем, в особенности тех, которые не имеют широкого доступа к техническим факторам производства. |
| Some unprotected minorities, such as the Bantus, are especially affected by this practice. | От подобной практики в особенности страдают некоторые незащищенные меньшинства, такие, как банту. |
| The economy of those regions, especially as related to agriculture and forestry, is in a dire situation. | В сложном положении находится экономика этих регионов, в особенности сельское и лесное хозяйство. |
| Piracy at sea is another source of serious concern, especially in the north-eastern zone of Somalia. | Пиратство на море создает еще один повод для серьезного беспокойства, в особенности в северо-восточной зоне Сомали. |
| Their conditions of detention were described as not meeting international standards, especially regarding medical care and sanitation. | Условия их содержания, согласно сообщениям, не удовлетворяют международным стандартам, в особенности в отношении медицинского обслуживания и санитарии. |
| In particular, Governments are committed to upholding the principle of non-refoulement and to promoting durable solutions, especially voluntary repatriation. | В частности, правительства обязаны придерживаться принципа невысылки и поощрять использование долгосрочных решений, в особенности добровольную репатриацию. |
| The Committee recommends that a more active approach be taken to eliminate discrimination against vulnerable groups of children, especially girls. | Комитет рекомендует предпринять более активные действия по искоренению дискриминации в отношении уязвимых групп детей, в особенности девочек. |
| The refugees, especially during their first years of residence, are more evenly settled. | Беженцы, в особенности в течение первых лет пребывания в стране, расселяются более равномерно. |
| A number of ethnic minority groups, especially in the big city areas, have a licence to broadcast locally. | Ряд групп этнических меньшинств, в особенности в крупных городах, имеют лицензию на местное вещание. |
| Infrastructure and human resources development were priorities for almost all countries and Governments, especially as knowledge advances rapidly. | Развитие инфраструктуры и людских ресурсов является приоритетной задачей почти всех стран и правительств, в особенности в условиях стремительного распространения знаний. |
| He inquired about actual practice, especially in regard to associations promoting new religions, such as the Church of Scientology. | Он поинтересовался вопросом о применяемой в настоящее время практике, в особенности по отношению к ассоциациям, проповедующим новые религиозные взгляды, таким, так Церковь сайентологии. |
| They also threaten the environment on which our lifestyle depends and our ecosystem, especially in coastal areas. | Они также представляют угрозу для окружающей среды, от которой зависит наш образ жизни и наши экологические экосистемы, в особенности в прибрежных районах. |
| These inhumane weapons have caused untold havoc - mutilating, killing and maiming civilians, especially innocent women and children. | Этот бесчеловечный вид оружия причиняет неслыханные бедствия - уродует, убивает и калечит мирных граждан, в особенности ни в чем не повинных женщин и детей. |
| These two events are going to recast the political situation on the European continent, especially in its East Central region. | Эти два события скажутся на политической ситуации на Европейском континенте, в особенности в его восточно-центральной части. |
| One of the priorities for El Salvador was guaranteeing the human rights of migrants, especially women and children. | Для Сальвадора одна из первоочередных задач состоит в том, чтобы гарантировать права человека мигрантов, в особенности женщин и детей. |
| Opposition parties reportedly experience serious difficulties in gaining access to State-controlled media, especially in the periods between elections. | По некоторым сообщениям, оппозиционные партии испытывают серьезные трудности в получении доступа к государственным средствам массовой информации, в особенности в периоды между выборами. |