We remain of the view that IAEA technical cooperation plays an indispensable role as the Agency's main vehicle for delivering on its mandate to promote the peaceful uses of nuclear technology, especially in the developing regions of the world. |
Мы по-прежнему считаем, что техническое сотрудничество МАГАТЭ играет незаменимую роль в качестве одного из главных механизмов осуществления мандата Агентства по поощрению использования ядерной технологии в мирных целях, в особенности в развивающихся регионах мира. |
The Sierra Leone configuration of the Peacebuilding Commission urges all national stakeholders, and especially the political parties, to continue making use of existing mechanisms for dialogue and dispute resolution in order to bridge political differences and prevent violence. |
Структура по Сьерра-Леоне Комиссии по миростроительству настоятельно призывает все национальные стороны, и в особенности политические партии, продолжать использовать существующие механизмы поддержания диалога и разрешения споров для преодоления политических разногласий и недопущения насилия. |
Such use of schools not only results in reduced enrolment and high drop out rates, especially among girls, but also may lead to schools being considered legitimate targets for attack. |
Такое использование школ не только приводит к сокращению числа учащихся и увеличению числа детей, бросающих школу, в особенности среди девочек, но и может вести к тому, что школы рассматриваются как допустимые объекты нападений. |
The situation was recently exacerbated by the Libyan crisis, whose effects continue to be felt in many Sahelo-Saharan countries in terms of security but also, and especially, at the humanitarian and socio-economic levels. |
Недавно эта ситуация обострилась в результате ливийского кризиса, последствия которого продолжают ощущаться во многих странах Сахело-Сахарского региона с точки зрения безопасности, а также, и в особенности, на гуманитарном и социально-экономическом уровнях. |
Further, we must focus on restoring normalcy to Somalia by, among other things, encouraging socio-economic activities that will have an impact on the livelihoods of ordinary Somalis, especially in areas that have been liberated. |
Кроме того, мы должны сосредоточиться на восстановлении нормальной обстановки в Сомали, в частности на активизации социально-экономической деятельности, чтобы улучшить материальное положение простых сомалийцев, в особенности в освобожденных районах. |
Younger children are also most vulnerable to the dissemination of fear and prejudice when history teaching is used to lay the foundations for violence, especially towards so-called "enemy nations" or peoples. |
Дети младшего возраста также являются наиболее уязвимыми перед лицом распространения страхов и предрассудков, когда преподавание истории используется для того, чтобы заложить основы насилия, в особенности в отношении так называемых «вражеских» государств или народов. |
Further, in times of elections, States should make greater efforts to facilitate and protect the exercise of these core rights, which should be enjoyed by everyone, especially by members of groups at risk. |
Кроме того, во время выборов государствам следует прилагать больше усилий для поощрения и охраны осуществления этих основных прав, которые должны быть доступны всем, в особенности членам групп риска. |
(m) To foster activities in the field of mental health, especially those affecting the harmony of human relations; |
м) поощрять работу в области душевного здоровья, в особенности такую, которая имеет значение для гармонии человеческих отношений; |
(b) Women, especially the poorest and most excluded, are economically empowered and benefit from development; |
Ь) женщины, в особенности наименее обеспеченные и подверженные наибольшей изоляции, должны иметь больше экономических прав и возможностей и пользоваться благами развития; |
So too is building the resilience of and investing in those communities and nations most vulnerable to disasters, especially in the least developed countries and small island developing States. |
Столь же важно укреплять устойчивость к внешним воздействиям и инвестировать средства в сообщества и страны, находящиеся в наиболее уязвимом положении с точки зрения опасности бедствий, в особенности наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
Governments, especially parliaments, will play a central role. The monitoring and accountability framework can be strengthened through the direct engagement of citizens and responsible businesses making use of new technologies to expand coverage, to disaggregate data and to reduce costs. |
Правительства, в особенности парламенты, будут играть центральную роль, однако механизм мониторинга и подотчетности можно укрепить за счет прямого подключения граждан и ответственных предприятий, использующих новые технологии для расширения охвата в целях дезагрегирования данных и уменьшения расходов. |
(e) Raise awareness, especially among the Roma population, of the importance of birth registration. |
е) повысить уровень информированности, в особенности представителей общины рома, о важности регистрации рождений. |
However, there are nuclear weapons - especially those that can be considered non-strategic nuclear weapons - that have not been covered by any arms control agreements. |
З. Однако существуют ядерные средства - в особенности те, которые можно считать нестратегическими ядерными вооружениями, - не охваченные никакими соглашениями о контроле над вооружениями. |
Foreign direct investment (FDI) played a critical role in tourism development, especially in countries where domestic investment was lacking, for example, in small island economies. |
Колоссальную роль в развитии туризма играют прямые иностранные инвестиции (ПИИ), в особенности в странах, где ощущается нехватка внутренних инвестиций, например в малых островных государствах. |
Proclamations, therefore, on the situation in Cyprus ought to follow this line, especially by organizations that are observers to the work of the General Assembly and seek to enhance their cooperation with the United Nations, like the Organization of Islamic Cooperation. |
Поэтому заявления о положении на Кипре должны следовать этой линии, что в особенности касается организаций, которые, подобно Организации исламского сотрудничества, являются наблюдателями в работе Генеральной Ассамблеи и стремятся активизировать свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
In addition, the tourism sector in those States faced major challenges, especially the concentration of activities on the coastline, vulnerability to climate hazards such as hurricanes and cyclones, and threats posed by climate change. |
Помимо этого, для сектора туризма в этих государствах характерны значительные проблемы, в особенности сосредоточение деятельности на побережье, уязвимость перед лицом климатических опасностей, таких как ураганы и циклоны, и угрозы, связанные с изменением климата. |
In particular, the complainants' first application for asylum of 12 October 2000 was rejected as their allegations, especially concerning the first complainant's political activities, were considered implausible by the domestic authorities. |
В частности, первое ходатайство заявителей о предоставлении убежища от 12 октября 2000 года было отклонено, поскольку их утверждения, в особенности касающиеся политической деятельности первого заявителя, были сочтены внутренними властями неправдоподобными. |
Many individuals from all sides of the political spectrum shared with the mission their fears and concerns about the fragility of the situation, which were compounded by an increase in gun ownership in the Territory, especially since 2011. |
Многие представители всех составляющих политического спектра сообщали членам миссии о своей тревоге и беспокойстве по поводу неустойчивого характера ситуации, который усугубляется в связи с ростом в территории числа владельцев огнестрельного оружия, в особенности с 2011 года. |
It describes better modalities for collaboration among the United Nations system organizations in the use of long-term agreements, identifies challenges and encourages further collaboration (especially through existing networks such as the High-level Committee on Management Procurement Network). |
В нем приводится описание более эффективных форм сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций в части применения долгосрочных контрактов, указаны проблемы и содержится призыв к дальнейшему взаимодействию (в особенности в рамках существующих систем, таких как Закупочная сеть Комитета высокого уровня по вопросам управления). |
In general, financial markets need to be developed with care as bond and equity markets often demonstrate high volatility, especially in small markets that lack liquidity. |
В целом, финансовые рынки следует развивать с осторожностью, поскольку рынки облигаций и фондовых бумаг часто демонстрируют большую неустойчивость, в особенности мелкие рынки, испытывающие недостаток ликвидности. |
Homeless people, especially youth and families, cycle in and out of housing, and defining homelessness is complex. |
Бездомные, в особенности молодежь и семьи, то имеют жилье, то его не имеют, и поэтому дать определение бездомным непросто. |
With regard to the fact that no census has been conducted, the credibility of the United Nations and, most especially, that of the international community, are at stake. |
Что касается непроведения переписи, то на карту поставлен авторитет Организации Объединенных Наций, и в особенности международного сообщества. |
The Board has, nevertheless, identified weaknesses and deficiencies in some areas in the report, especially: |
Вместе с тем в ряде областей Комиссия выявила недостатки и упущения, которые были отражены в настоящем докладе, в особенности: |
In order to address the above-mentioned issues, support under the LDCF could facilitate initiatives that would encourage the sharing of information, experiences, best practices and know-how on the specifications, especially at the regional level. |
В целях решения вышеупомянутых проблем поддержка по линии ФНРС могла бы способствовать инициативам, которые будут стимулировать обмен информацией, опытом, передовой практикой и ноу-хау в отношении уточнений, в особенности на региональном уровне. |
The first was the theme of partners, especially local NGOs, and the need to ensure that progress made at the global level was implemented at the field level. |
Первая касалась партнеров, в особенности местных НПО, и необходимости обеспечивать, чтобы достигнутый на глобальном уровне прогресс был реализован на местном уровне. |