| Please also clarify the impact of this reform on customary law, especially on aspects such as polygamy and forms of violence against women (see para 1.4.2). | Просьба также уточнить последствия этой реформы для обычного права, в особенности для таких аспектов, как полигамия и различные формы насилия в отношении женщин (см. пункт 1.4.2). |
| It is also mentioned that discrimination is common in the health-care system against the poor and especially women (para. 12.4.1). | В нем также упоминается, что дискриминация является широко распространенной практикой в сфере здравоохранения, и от нее страдают неимущие слои населения и в особенности женщины (пункт 12.4.1). |
| The Commission had taken on board the Committee's comments and suggestions on organizational and administrative issues, including the need for increased technical assistance, especially capacity-building for developing countries. | Комиссия приняла к сведению замечания и предложения Комитета по организационным и административным вопросам, в том числе о необходимости расширения технической помощи, в особенности мероприятий по созданию потенциала в развивающихся странах. |
| It has completed a number of studies especially on matters which constitute challenges to the Sultanate such as water resources and economic diversification. | Он провел несколько исследований, в особенности по таким вопросам, являющимся проблемными для Султаната, как водные ресурсы и экономическая диверсификация. |
| She wondered whether it was considering also developing a national strategy to address the needs of the elderly, especially older women. | Она интересуется, намерено ли оно также разработать стратегию, направленную на удовлетворение потребностей пожилых людей, в особенности пожилых женщин. |
| The subproject and especially the workshops have led to a number of initiatives in social and environment statistics at both national and regional levels. | Подроект, и в особенности практикумы, позволили выдвинуть ряд инициатив в области социальной статистики и статистики окружающей среды на национальном и региональном уровнях. |
| More information was needed on the rates of infection in women, especially in the 15 to 19 age group. | Необходимо представить дополнительную информацию о масштабах распространения этого заболевания среди женщин, в особенности в возрастной группе 15-19 лет. |
| The representative highlighted the advances achieved in the area of education, with an overall reduction in the illiteracy rate, especially in rural areas. | Представитель Сальвадора подчеркнула прогресс, достигнутый в области образования в результате общего снижения показателей неграмотности, в особенности в сельских районах. |
| These challenges included the impact of M&As on market structure, especially in infrastructure industries, and the need for regional cooperation in taxing those transactions. | К этим проблемам относится влияние СиП на структуру рынков, в особенности в инфраструктурных секторах, и необходимость развития регионального сотрудничества в налогообложении таких операций. |
| Please provide more information on family protection measures and indicate what steps are being taken to protect victims of domestic violence, especially women and children. | Просьба представить более подробную информацию о мерах по охране семьи и указать, какие шаги предпринимаются для защиты жертв бытового насилия, в особенности женщин и детей. |
| The abnormally high concentration of military facilities on Okinawa especially threatens the human rights of women and children, who continue to suffer discrimination. | Неимоверно высокая концентрация военных объектов на Окинаве представляет угрозу для прав человека, в особенности женщин и детей, которые по-прежнему подвергаются дискриминации. |
| Follow-up to the outcome of the major United Nations conferences, especially those on sustainable development and financing for development, is necessary. | Необходимо обеспечить осуществление последующих мер по итогам основных конференций Организации Объединенных Наций, в особенности конференций, посвященных устойчивому развитию и финансированию в интересах развития. |
| The non-implementation of Security Council resolutions, especially those that were adopted many years ago, is a matter of utmost concern to my delegation. | Невыполнение резолюций Совета Безопасности, в особенности принятых много лет назад, вызывает самую серьезную обеспокоенность моей делегации. |
| Surely no one wishes to witness the needless loss of life of their sons and daughters, and especially not innocent civilians. | Естественно, никому не хотелось бы быть свидетелем бессмысленной гибели их сыновей и дочерей и в особенности ни в чем не повинного гражданского населения. |
| We are dismayed by the total disregard of Sharon's Government for the relevant United Nations resolutions, especially those recently adopted by the Security Council. | Нас тревожит демонстрируемое правительством Шарона полное пренебрежение к соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций, в особенности к тем, которые были приняты Советом Безопасности совсем недавно. |
| SADC hoped that the implementation of the Almaty Programme of Action would be pursued vigorously, especially with respect to the link between trade and transport. | САДК надеется на энергичное осуществление Алматинской программы действий, в особенности в том, что касается взаимосвязи между торговлей и транспортом. |
| At the country level, especially in developing countries, agricultural and rural statistics are essential for policymaking and for monitoring progress towards the Millennium Development Goals. | На уровне отдельных стран, в особенности развивающихся, сельскохозяйственная и сельская статистика играют важную роль в деле формирования политики и в мониторинге прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In particular, paragraph 21 would require a bold response on the part of all countries, especially in terms of intensifying technical assistance activities. | В частности, положения пункта 21 требуют более решительных действий со стороны всех стран, в особенности для активизации деятельности по оказанию технической помощи. |
| He supported the need to invite international funding agencies to actively promote the participation of developing country firms in the design and execution of construction projects, especially in their own countries. | Он поддержал предложение о том, чтобы рекомендовать международным финансовым учреждениям активно содействовать расширению участия компаний развивающихся стран в разработке и осуществлении строительных проектов, в особенности в их собственных странах. |
| The proposal is aimed at creating the necessary environment to strengthen domestic entrepreneurial capacity, especially the participation of SMEs in order to avoid market concentration. | Ее предложение направлено на создание условий, необходимых для укрепления национального предпринимательского потенциала, в особенности на расширение участия МСП, в целях предотвращения концентрации рыночной власти. |
| The current Debian Project Leader, Martin Michlmayr was eminently impressed with debcamp: This year's debconf and especially the preceding debcamp were a great success. | Действующий Лидер Проекта Debian Мартин Михльмаер (Martin Michlmayr) был весьма впечатлён лагерем: В этом году debconf и, в особенности, предшествующий ей debcamp имели большой успех. |
| Financial aid from the World Bank, the African Development Bank, and other sources is directed largely at the improvement of agriculture, especially livestock production. | Финансовая помощь от Всемирного банка развития, Африканского банка развития и других источников направлена в основном на улучшение сельского хозяйства, в особенности животноводства. |
| Elsewhere in the jungle, the TARDIS crew are also under stress, especially Nyssa, who has collapsed from exhaustion. | Где-то в джунглях команда ТАРДИС также на взводе, в особенности Нисса, упавшая в обморок от истощения. |
| However, the voices of other students were also heard, especially at the Physics and Mathematics Faculty, which demanded the resumption of classes. | Раздавались, впрочем, и голоса других студентов, в особенности на физико-математическом факультете, требовавших возобновления занятий. |
| The Guggenheim family, especially Harry Guggenheim, would continue to support Goddard's work in the years to come. | Семья Гуггенхаймов, в особенности его сын Гарри Фрэнк Гуггенхайм, поддерживали работу Годдарда в последующие годы. |