Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
Please also clarify the impact of this reform on customary law, especially on aspects such as polygamy and forms of violence against women (see para 1.4.2). Просьба также уточнить последствия этой реформы для обычного права, в особенности для таких аспектов, как полигамия и различные формы насилия в отношении женщин (см. пункт 1.4.2).
It is also mentioned that discrimination is common in the health-care system against the poor and especially women (para. 12.4.1). В нем также упоминается, что дискриминация является широко распространенной практикой в сфере здравоохранения, и от нее страдают неимущие слои населения и в особенности женщины (пункт 12.4.1).
The Commission had taken on board the Committee's comments and suggestions on organizational and administrative issues, including the need for increased technical assistance, especially capacity-building for developing countries. Комиссия приняла к сведению замечания и предложения Комитета по организационным и административным вопросам, в том числе о необходимости расширения технической помощи, в особенности мероприятий по созданию потенциала в развивающихся странах.
It has completed a number of studies especially on matters which constitute challenges to the Sultanate such as water resources and economic diversification. Он провел несколько исследований, в особенности по таким вопросам, являющимся проблемными для Султаната, как водные ресурсы и экономическая диверсификация.
She wondered whether it was considering also developing a national strategy to address the needs of the elderly, especially older women. Она интересуется, намерено ли оно также разработать стратегию, направленную на удовлетворение потребностей пожилых людей, в особенности пожилых женщин.
The subproject and especially the workshops have led to a number of initiatives in social and environment statistics at both national and regional levels. Подроект, и в особенности практикумы, позволили выдвинуть ряд инициатив в области социальной статистики и статистики окружающей среды на национальном и региональном уровнях.
More information was needed on the rates of infection in women, especially in the 15 to 19 age group. Необходимо представить дополнительную информацию о масштабах распространения этого заболевания среди женщин, в особенности в возрастной группе 15-19 лет.
The representative highlighted the advances achieved in the area of education, with an overall reduction in the illiteracy rate, especially in rural areas. Представитель Сальвадора подчеркнула прогресс, достигнутый в области образования в результате общего снижения показателей неграмотности, в особенности в сельских районах.
These challenges included the impact of M&As on market structure, especially in infrastructure industries, and the need for regional cooperation in taxing those transactions. К этим проблемам относится влияние СиП на структуру рынков, в особенности в инфраструктурных секторах, и необходимость развития регионального сотрудничества в налогообложении таких операций.
Please provide more information on family protection measures and indicate what steps are being taken to protect victims of domestic violence, especially women and children. Просьба представить более подробную информацию о мерах по охране семьи и указать, какие шаги предпринимаются для защиты жертв бытового насилия, в особенности женщин и детей.
The abnormally high concentration of military facilities on Okinawa especially threatens the human rights of women and children, who continue to suffer discrimination. Неимоверно высокая концентрация военных объектов на Окинаве представляет угрозу для прав человека, в особенности женщин и детей, которые по-прежнему подвергаются дискриминации.
Follow-up to the outcome of the major United Nations conferences, especially those on sustainable development and financing for development, is necessary. Необходимо обеспечить осуществление последующих мер по итогам основных конференций Организации Объединенных Наций, в особенности конференций, посвященных устойчивому развитию и финансированию в интересах развития.
The non-implementation of Security Council resolutions, especially those that were adopted many years ago, is a matter of utmost concern to my delegation. Невыполнение резолюций Совета Безопасности, в особенности принятых много лет назад, вызывает самую серьезную обеспокоенность моей делегации.
Surely no one wishes to witness the needless loss of life of their sons and daughters, and especially not innocent civilians. Естественно, никому не хотелось бы быть свидетелем бессмысленной гибели их сыновей и дочерей и в особенности ни в чем не повинного гражданского населения.
We are dismayed by the total disregard of Sharon's Government for the relevant United Nations resolutions, especially those recently adopted by the Security Council. Нас тревожит демонстрируемое правительством Шарона полное пренебрежение к соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций, в особенности к тем, которые были приняты Советом Безопасности совсем недавно.
SADC hoped that the implementation of the Almaty Programme of Action would be pursued vigorously, especially with respect to the link between trade and transport. САДК надеется на энергичное осуществление Алматинской программы действий, в особенности в том, что касается взаимосвязи между торговлей и транспортом.
At the country level, especially in developing countries, agricultural and rural statistics are essential for policymaking and for monitoring progress towards the Millennium Development Goals. На уровне отдельных стран, в особенности развивающихся, сельскохозяйственная и сельская статистика играют важную роль в деле формирования политики и в мониторинге прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In particular, paragraph 21 would require a bold response on the part of all countries, especially in terms of intensifying technical assistance activities. В частности, положения пункта 21 требуют более решительных действий со стороны всех стран, в особенности для активизации деятельности по оказанию технической помощи.
He supported the need to invite international funding agencies to actively promote the participation of developing country firms in the design and execution of construction projects, especially in their own countries. Он поддержал предложение о том, чтобы рекомендовать международным финансовым учреждениям активно содействовать расширению участия компаний развивающихся стран в разработке и осуществлении строительных проектов, в особенности в их собственных странах.
The proposal is aimed at creating the necessary environment to strengthen domestic entrepreneurial capacity, especially the participation of SMEs in order to avoid market concentration. Ее предложение направлено на создание условий, необходимых для укрепления национального предпринимательского потенциала, в особенности на расширение участия МСП, в целях предотвращения концентрации рыночной власти.
The current Debian Project Leader, Martin Michlmayr was eminently impressed with debcamp: This year's debconf and especially the preceding debcamp were a great success. Действующий Лидер Проекта Debian Мартин Михльмаер (Martin Michlmayr) был весьма впечатлён лагерем: В этом году debconf и, в особенности, предшествующий ей debcamp имели большой успех.
Financial aid from the World Bank, the African Development Bank, and other sources is directed largely at the improvement of agriculture, especially livestock production. Финансовая помощь от Всемирного банка развития, Африканского банка развития и других источников направлена в основном на улучшение сельского хозяйства, в особенности животноводства.
Elsewhere in the jungle, the TARDIS crew are also under stress, especially Nyssa, who has collapsed from exhaustion. Где-то в джунглях команда ТАРДИС также на взводе, в особенности Нисса, упавшая в обморок от истощения.
However, the voices of other students were also heard, especially at the Physics and Mathematics Faculty, which demanded the resumption of classes. Раздавались, впрочем, и голоса других студентов, в особенности на физико-математическом факультете, требовавших возобновления занятий.
The Guggenheim family, especially Harry Guggenheim, would continue to support Goddard's work in the years to come. Семья Гуггенхаймов, в особенности его сын Гарри Фрэнк Гуггенхайм, поддерживали работу Годдарда в последующие годы.