Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
These would reflect findings of the environmental assessment, especially on biological diversity, and propose measures to monitor and remedy the adverse impacts of a project. Они могли бы отражать выводы экологической оценки, в особенности в отношении биологического разнообразия, и предлагать меры по мониторингу неблагоприятных последствий проекта и их устранению.
A United Nations Year or Decade against trafficking of persons, especially in women, youth and children, is also recommended. Рекомендуется также объявить Год или Десятилетие Организации Объединенных Наций для борьбы с торговлей людьми, в особенности женщинами, молодыми людьми и детьми.
Some delegates also stressed the importance of official development assistance in supporting agriculture development, especially in infrastructure development and building productive capacities. Некоторые делегаты подчеркнули также значение официальной помощи в целях развития для поддержания развития сельского хозяйства, в особенности для развития инфраструктуры и наращивания производственного потенциала.
The Special Rapporteur also calls on the Burundian authorities to take vigorous steps to put an end to the practice of torture, especially in the cachots and military camps. Специальный докладчик призывает также бурундийские власти принять строгие меры для прекращения практики пыток, в особенности в тюрьмах и военных лагерях.
(b) The worker discloses industrial or commercial secrets or accepts or requests illegal advantages, especially commissions, from third parties. Ь) рабочий либо раскрывает промышленные или коммерческие секреты, либо получает или испрашивает незаконную выгоду, в особенности комиссионные, у третьих сторон.
The fact that the constitution has been upheld since the adoption of those exceptional measures is no small deed, especially in a young democracy. Тот факт, что конституция была поддержана после принятия этих исключительных мер, - большое достижение, в особенности в условиях молодой демократии.
She also strongly supported the conclusions in E/ECE/1393, especially concerning the need for creating more transparency and providing regular up-dated information on technical assistance activities. Она также полностью поддержала выводы, содержащиеся в документе Е/ЕСЕ/1393, в особенности касающиеся необходимости повышения транспаретности и регулярного предоставления обновленной информации о деятельности в области технической помощи.
It was usually less profitable for the employer to employ women, while in their capacity as wives and mothers women were needed in the home, especially by the children. Для работодателя женский труд чаще всего является менее выгодным, чем мужской; к тому же, высокие обязанности жены и матери призывают женщину к домашнему очагу, где ее присутствие необходимо, в особенности для детей.
The report cites the fact that New Zealand has one of the highest youth suicide rates in the world, and that this especially affects indigenous people. В докладе приводятся данные о том, что Новая Зеландия является одной из стран мира, где наблюдается наибольшее число самоубийств среди молодежи, и что это затрагивает в особенности коренное население.
Encouraging progress has undoubtedly been made, especially in Africa, and we spoke of that progress yesterday. Определенный прогресс, несомненно, был достигнут, в особенности в Африке, и мы говорили и об этом вчера.
The general United Nations membership - especially those associated with the Committee on Relations with the Host Country - would fully agree on that need. Все члены Организации Объединенных Наций, в особенности связанные с Комитетом по сношениям со страной пребывания, согласятся в полной мере с этой потребностью.
The positive impact of new information and communication technologies such as the Internet should not overshadow the importance of more traditional media, especially radio and television. Позитивное влияние новых информационных и коммуникационных технологий, таких, как Интернет, не должно отодвигать на второй план более традиционные средства массовой информации, в особенности радио и телевидение.
The work of the General Assembly - especially its Second and Third Committees - and the Economic and Social Council should be better coordinated as well. Работа Генеральной Ассамблеи, в особенности ее Второго и Третьего комитетов и Экономического и Социального Совета, также нуждается в улучшении координации.
Therefore, United Nations country offices should be adequately resourced, especially financially and in terms of staff, in order to fulfil the important tasks at hand. Поэтому отделения Организации Объединенных Наций в странах должны быть оснащены соответствующими ресурсами, в особенности финансовыми и людскими ресурсами, для того, чтобы они могли осуществлять стоящие перед ними важные задачи.
We look forward to even closer and more concrete cooperation between Indonesia and the United Nations, especially in respect of the activities of the militias. Мы с нетерпением ожидаем налаживания еще более тесного и плодотворного сотрудничества между Индонезией и Организацией Объединенных Наций, в особенности в том, что касается деятельности военизированных формирований.
The United Nations system must address this challenge through strengthened inter-agency collaboration, especially at the country level, with a view to ensuring the most effective utilization of its resources. Система Организации Объединенных Наций должна решать эту проблему посредством укрепления межучережденческого сотрудничества, в особенности на страновом уровне, в целях обеспечения наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов.
The greatest challenge facing competition authorities in the region, and especially Zambia, was the prosecution of competition cases. Основной проблемой, с которой сталкиваются органы, занимающиеся вопросами конкуренции, в странах региона, и в особенности в Замбии, является обеспечение судебного преследования по делам, связанным с конкуренцией.
The High Commissioner wishes to express her appreciation for the support provided throughout this period by Colombian civil society, especially non-governmental organizations. Управление Верховного комиссара выражает признательность за помощь и содействие, которые колумбийское гражданское общество, в особенности неправительственные организации, постоянно оказывают его Отделению.
During 2000, significant results were achieved among accompanied and separated adolescents, especially those in situations of responsibility for themselves and others. В течение 2000 года были достигнуты значительные результаты в деле оказания помощи несопровождаемым и разлученным подросткам, в особенности тем, которые сами занимаются решением своих проблем и проблем других детей.
After several rounds of open-ended informal consultations, new proposals were added, especially those which relate to the revitalization of the work of the Main Committees. После нескольких раундов неофициальных консультаций открытого состава были добавлены новые предложения, в особенности те, которые относятся к активизации работы главных комитетов.
The economic and financial reforms of recent years, especially the tax reform, have decisively improved the framework for realizing this objective. Осуществлявшиеся в последние годы экономические и финансовые реформы, в особенности реформа налогообложения, позволили решительным образом усовершенствовать основу для достижения этой цели.
The new Working Party will assist in creating more favourable conditions for investment, industrial restructuring and enterprise development in transition economies especially via recommendations addressed to Governments in the region. Новая Рабочая группа будет содействовать созданию более благоприятных условий для инвестиций, промышленной реструктуризации и развития предпринимательства в странах с переходной экономикой, в особенности путем подготовки рекомендаций, предназначенных для правительств стран данного региона.
It also requires that we make more international efforts to achieve disarmament, especially nuclear disarmament, and the elimination of weapons of mass destruction. Эти события также требуют от нас принятия более активных усилий на международном уровне в области обеспечения разоружения, в особенности ядерного разоружения, и ликвидации оружия массового уничтожения.
We emphasize anew the importance of the commitment of Member States, especially the five nuclear-weapon States, to enter into serious negotiations to eliminate nuclear weapons. Мы хотели бы вновь подчеркнуть важность приверженности государств-членов, в особенности пяти ядерных государств, началу серьезных переговоров по вопросу о ликвидации ядерного оружия.
This pertains especially to issues such as the size of the civilian component and the police and military component of a successor mission. Это в особенности имеет отношение к таким вопросам, как численность гражданского, полицейского и военного компонентов последующей миссии.