| These would reflect findings of the environmental assessment, especially on biological diversity, and propose measures to monitor and remedy the adverse impacts of a project. | Они могли бы отражать выводы экологической оценки, в особенности в отношении биологического разнообразия, и предлагать меры по мониторингу неблагоприятных последствий проекта и их устранению. |
| A United Nations Year or Decade against trafficking of persons, especially in women, youth and children, is also recommended. | Рекомендуется также объявить Год или Десятилетие Организации Объединенных Наций для борьбы с торговлей людьми, в особенности женщинами, молодыми людьми и детьми. |
| Some delegates also stressed the importance of official development assistance in supporting agriculture development, especially in infrastructure development and building productive capacities. | Некоторые делегаты подчеркнули также значение официальной помощи в целях развития для поддержания развития сельского хозяйства, в особенности для развития инфраструктуры и наращивания производственного потенциала. |
| The Special Rapporteur also calls on the Burundian authorities to take vigorous steps to put an end to the practice of torture, especially in the cachots and military camps. | Специальный докладчик призывает также бурундийские власти принять строгие меры для прекращения практики пыток, в особенности в тюрьмах и военных лагерях. |
| (b) The worker discloses industrial or commercial secrets or accepts or requests illegal advantages, especially commissions, from third parties. | Ь) рабочий либо раскрывает промышленные или коммерческие секреты, либо получает или испрашивает незаконную выгоду, в особенности комиссионные, у третьих сторон. |
| The fact that the constitution has been upheld since the adoption of those exceptional measures is no small deed, especially in a young democracy. | Тот факт, что конституция была поддержана после принятия этих исключительных мер, - большое достижение, в особенности в условиях молодой демократии. |
| She also strongly supported the conclusions in E/ECE/1393, especially concerning the need for creating more transparency and providing regular up-dated information on technical assistance activities. | Она также полностью поддержала выводы, содержащиеся в документе Е/ЕСЕ/1393, в особенности касающиеся необходимости повышения транспаретности и регулярного предоставления обновленной информации о деятельности в области технической помощи. |
| It was usually less profitable for the employer to employ women, while in their capacity as wives and mothers women were needed in the home, especially by the children. | Для работодателя женский труд чаще всего является менее выгодным, чем мужской; к тому же, высокие обязанности жены и матери призывают женщину к домашнему очагу, где ее присутствие необходимо, в особенности для детей. |
| The report cites the fact that New Zealand has one of the highest youth suicide rates in the world, and that this especially affects indigenous people. | В докладе приводятся данные о том, что Новая Зеландия является одной из стран мира, где наблюдается наибольшее число самоубийств среди молодежи, и что это затрагивает в особенности коренное население. |
| Encouraging progress has undoubtedly been made, especially in Africa, and we spoke of that progress yesterday. | Определенный прогресс, несомненно, был достигнут, в особенности в Африке, и мы говорили и об этом вчера. |
| The general United Nations membership - especially those associated with the Committee on Relations with the Host Country - would fully agree on that need. | Все члены Организации Объединенных Наций, в особенности связанные с Комитетом по сношениям со страной пребывания, согласятся в полной мере с этой потребностью. |
| The positive impact of new information and communication technologies such as the Internet should not overshadow the importance of more traditional media, especially radio and television. | Позитивное влияние новых информационных и коммуникационных технологий, таких, как Интернет, не должно отодвигать на второй план более традиционные средства массовой информации, в особенности радио и телевидение. |
| The work of the General Assembly - especially its Second and Third Committees - and the Economic and Social Council should be better coordinated as well. | Работа Генеральной Ассамблеи, в особенности ее Второго и Третьего комитетов и Экономического и Социального Совета, также нуждается в улучшении координации. |
| Therefore, United Nations country offices should be adequately resourced, especially financially and in terms of staff, in order to fulfil the important tasks at hand. | Поэтому отделения Организации Объединенных Наций в странах должны быть оснащены соответствующими ресурсами, в особенности финансовыми и людскими ресурсами, для того, чтобы они могли осуществлять стоящие перед ними важные задачи. |
| We look forward to even closer and more concrete cooperation between Indonesia and the United Nations, especially in respect of the activities of the militias. | Мы с нетерпением ожидаем налаживания еще более тесного и плодотворного сотрудничества между Индонезией и Организацией Объединенных Наций, в особенности в том, что касается деятельности военизированных формирований. |
| The United Nations system must address this challenge through strengthened inter-agency collaboration, especially at the country level, with a view to ensuring the most effective utilization of its resources. | Система Организации Объединенных Наций должна решать эту проблему посредством укрепления межучережденческого сотрудничества, в особенности на страновом уровне, в целях обеспечения наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| The greatest challenge facing competition authorities in the region, and especially Zambia, was the prosecution of competition cases. | Основной проблемой, с которой сталкиваются органы, занимающиеся вопросами конкуренции, в странах региона, и в особенности в Замбии, является обеспечение судебного преследования по делам, связанным с конкуренцией. |
| The High Commissioner wishes to express her appreciation for the support provided throughout this period by Colombian civil society, especially non-governmental organizations. | Управление Верховного комиссара выражает признательность за помощь и содействие, которые колумбийское гражданское общество, в особенности неправительственные организации, постоянно оказывают его Отделению. |
| During 2000, significant results were achieved among accompanied and separated adolescents, especially those in situations of responsibility for themselves and others. | В течение 2000 года были достигнуты значительные результаты в деле оказания помощи несопровождаемым и разлученным подросткам, в особенности тем, которые сами занимаются решением своих проблем и проблем других детей. |
| After several rounds of open-ended informal consultations, new proposals were added, especially those which relate to the revitalization of the work of the Main Committees. | После нескольких раундов неофициальных консультаций открытого состава были добавлены новые предложения, в особенности те, которые относятся к активизации работы главных комитетов. |
| The economic and financial reforms of recent years, especially the tax reform, have decisively improved the framework for realizing this objective. | Осуществлявшиеся в последние годы экономические и финансовые реформы, в особенности реформа налогообложения, позволили решительным образом усовершенствовать основу для достижения этой цели. |
| The new Working Party will assist in creating more favourable conditions for investment, industrial restructuring and enterprise development in transition economies especially via recommendations addressed to Governments in the region. | Новая Рабочая группа будет содействовать созданию более благоприятных условий для инвестиций, промышленной реструктуризации и развития предпринимательства в странах с переходной экономикой, в особенности путем подготовки рекомендаций, предназначенных для правительств стран данного региона. |
| It also requires that we make more international efforts to achieve disarmament, especially nuclear disarmament, and the elimination of weapons of mass destruction. | Эти события также требуют от нас принятия более активных усилий на международном уровне в области обеспечения разоружения, в особенности ядерного разоружения, и ликвидации оружия массового уничтожения. |
| We emphasize anew the importance of the commitment of Member States, especially the five nuclear-weapon States, to enter into serious negotiations to eliminate nuclear weapons. | Мы хотели бы вновь подчеркнуть важность приверженности государств-членов, в особенности пяти ядерных государств, началу серьезных переговоров по вопросу о ликвидации ядерного оружия. |
| This pertains especially to issues such as the size of the civilian component and the police and military component of a successor mission. | Это в особенности имеет отношение к таким вопросам, как численность гражданского, полицейского и военного компонентов последующей миссии. |