Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
The role of fathers was highlighted during the discussions, especially the importance of including them in programmes targeting women. В ходе дискуссий подчеркивалась роль отцов, в особенности необходимость охвата их программами, осуществляемыми в интересах женщин.
However, men's participation also must be encouraged in order to share work responsibilities, especially in operation and maintenance. При этом необходимо также поощрять участие мужчин в целях распределения рабочих обязанностей, в особенности в области оперативной деятельности и обслуживания.
Those offices include United Nations information centres, the regional commissions and, especially, local offices of the specialized agencies. К числу таких отделений относятся информационные центры Организации Объединенных Наций, региональные комиссии и, в особенности, местные отделения специализированных учреждений.
It is for that reason that the Executive Committee of UNHCR highlighted the importance of comprehensive refugee statistics, especially in planning gender-sensitive programmes. Именно по этой причине Исполнительный комитет УВКБ подчеркнул важное значение всеобъемлющих статистических данных по беженцам, в особенности в целях планирования программ, ориентированных на женщин.
They also drew attention to the security problems of staff assigned to special rapporteurs, especially staff located in the field. Они таже обратили внимание на проблему безопасности персонала, приданного специальным докладчикам, в особенности персонала, нанятого на местах.
Security sources stated that arrests, especially those of activists in the West Bank, were likely to continue. По заявлению сил безопасности, аресты, в особенности активистов на Западном берегу, будут, вероятно, продолжены.
The Government has made efforts to empower our people, especially women, young people and other vulnerable groups. Правительство прилагает усилия в целях наделения правами нашего народа, в особенности женщин, молодежи и других уязвимых групп населения.
We urge all States, especially the major defaulting countries, to honour fully their obligations to the Organization. Мы призываем все государства, в особенности страны, имеющие самую большую задолженность, полностью выполнить свои обязательства перед Организацией.
The sponsors are well aware that the Conference on Disarmament is considering several important disarmament items, especially the one concerning a comprehensive nuclear-test ban. Авторам хорошо известно, что Конференция по разоружению рассматривает несколько важных разоруженческих тем, в особенности одну, которая касается заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Sectoral studies and firm level studies particularly in developing countries would be especially important in this context. В этой связи особенно важное значение имеет проведение исследований на уровне секторов и компаний, в особенности в развивающихся странах.
During the general debate we heard many expressions of concern about the indiscriminate effect of land-mines, especially on civilians. В ходе общих прений неоднократно выражалось беспокойство в связи с последствиями неизбирательного применения наземных мин, в особенности для гражданских лиц.
The small delegations, especially, find it difficult to attend informal meetings. В особенности немногочисленные делегации испытывают затруднения с участием в неофициальных заседаниях.
We also recognize that it is conventional arms that have fuelled conflicts in developing countries, especially in Africa. Мы признаем также, что именно обычное оружие содействует сохранению конфликтов в развивающихся странах, в особенности в Африке.
Most of the regional organizations, especially in the developing regions, are essentially devoted to the provision and enhancement of economic cooperation. Деятельность большинства региональных организаций, в особенности в развивающихся регионах, в основном направлена на установление и развитие экономического сотрудничества.
The Secretary-General has highlighted the serious cash flow situation in the Organization, especially in respect of peace-keeping missions. Генеральный секретарь привлек внимание к серьезной ситуации с потоками капиталов в Организацию, в особенности на цели операций по поддержанию мира.
That calls for increased multilateral diplomacy, especially of the nature espoused in the United Nations Charter. А это требует расширения сферы многосторонней дипломатии, в особенности тех ее форм, которые предусматриваются Уставом Организации Объединенных Наций.
Life expectancy, especially among males, is growing shorter as a result of the worsening conditions of health and high mortality rates. Продолжительность жизни, в особенности среди мужчин, сокращается в результате ухудшения условий здравоохранения и высокого уровня смертности.
This includes, especially, strengthening air support resources in order to give the mission more flexibility to respond to unforeseen developments. Это касается, в особенности, укрепления средств авиационной поддержки, с тем чтобы Миссия могла более гибко реагировать на непредвиденные ситуации.
Participation at all levels, especially the private sector, should be promoted. Следует поощрять участие на всех уровнях, в особенности в частном секторе.
The terrible cost has to be lesson for us all, especially today. Ее ужасные последствия должны быть уроком для всех нас, в особенности сегодня.
Thus, the programmes call for cooperation at the regional and national levels, especially in the protection of coastal and marine resources. В этой связи в программах содержится призыв к сотрудничеству на региональном и национальном уровнях, в особенности в интересах охраны прибрежных и морских ресурсов.
The rate of economic growth in the region, especially in sub-Saharan Africa, remains low. Темпы экономического роста в регионе, в особенности в Африке к югу от Сахары, остаются низкими.
This results in an urgent appeal to all mankind, but especially the industrially developed countries. Как следствие прозвучал настоятельный призыв ко всему человечеству и, в особенности, к промышленно развитым странам.
This universally adopted principle must be respected, especially by States that selectively raise problems related to human rights. Необходимо обеспечить уважение этого универсально принятого принципа, в особенности государствами, которые на избирательной основе поднимают вопросы, связанные с правами человека.
We are studying the proposal seriously, especially in view of current events that highlight the need for the establishment of such an arrangement. Мы внимательно изучаем это предложение, в особенности в свете происходящих в настоящее время событий, подчеркивающих необходимость создания такой системы.