| The role of fathers was highlighted during the discussions, especially the importance of including them in programmes targeting women. | В ходе дискуссий подчеркивалась роль отцов, в особенности необходимость охвата их программами, осуществляемыми в интересах женщин. |
| However, men's participation also must be encouraged in order to share work responsibilities, especially in operation and maintenance. | При этом необходимо также поощрять участие мужчин в целях распределения рабочих обязанностей, в особенности в области оперативной деятельности и обслуживания. |
| Those offices include United Nations information centres, the regional commissions and, especially, local offices of the specialized agencies. | К числу таких отделений относятся информационные центры Организации Объединенных Наций, региональные комиссии и, в особенности, местные отделения специализированных учреждений. |
| It is for that reason that the Executive Committee of UNHCR highlighted the importance of comprehensive refugee statistics, especially in planning gender-sensitive programmes. | Именно по этой причине Исполнительный комитет УВКБ подчеркнул важное значение всеобъемлющих статистических данных по беженцам, в особенности в целях планирования программ, ориентированных на женщин. |
| They also drew attention to the security problems of staff assigned to special rapporteurs, especially staff located in the field. | Они таже обратили внимание на проблему безопасности персонала, приданного специальным докладчикам, в особенности персонала, нанятого на местах. |
| Security sources stated that arrests, especially those of activists in the West Bank, were likely to continue. | По заявлению сил безопасности, аресты, в особенности активистов на Западном берегу, будут, вероятно, продолжены. |
| The Government has made efforts to empower our people, especially women, young people and other vulnerable groups. | Правительство прилагает усилия в целях наделения правами нашего народа, в особенности женщин, молодежи и других уязвимых групп населения. |
| We urge all States, especially the major defaulting countries, to honour fully their obligations to the Organization. | Мы призываем все государства, в особенности страны, имеющие самую большую задолженность, полностью выполнить свои обязательства перед Организацией. |
| The sponsors are well aware that the Conference on Disarmament is considering several important disarmament items, especially the one concerning a comprehensive nuclear-test ban. | Авторам хорошо известно, что Конференция по разоружению рассматривает несколько важных разоруженческих тем, в особенности одну, которая касается заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Sectoral studies and firm level studies particularly in developing countries would be especially important in this context. | В этой связи особенно важное значение имеет проведение исследований на уровне секторов и компаний, в особенности в развивающихся странах. |
| During the general debate we heard many expressions of concern about the indiscriminate effect of land-mines, especially on civilians. | В ходе общих прений неоднократно выражалось беспокойство в связи с последствиями неизбирательного применения наземных мин, в особенности для гражданских лиц. |
| The small delegations, especially, find it difficult to attend informal meetings. | В особенности немногочисленные делегации испытывают затруднения с участием в неофициальных заседаниях. |
| We also recognize that it is conventional arms that have fuelled conflicts in developing countries, especially in Africa. | Мы признаем также, что именно обычное оружие содействует сохранению конфликтов в развивающихся странах, в особенности в Африке. |
| Most of the regional organizations, especially in the developing regions, are essentially devoted to the provision and enhancement of economic cooperation. | Деятельность большинства региональных организаций, в особенности в развивающихся регионах, в основном направлена на установление и развитие экономического сотрудничества. |
| The Secretary-General has highlighted the serious cash flow situation in the Organization, especially in respect of peace-keeping missions. | Генеральный секретарь привлек внимание к серьезной ситуации с потоками капиталов в Организацию, в особенности на цели операций по поддержанию мира. |
| That calls for increased multilateral diplomacy, especially of the nature espoused in the United Nations Charter. | А это требует расширения сферы многосторонней дипломатии, в особенности тех ее форм, которые предусматриваются Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Life expectancy, especially among males, is growing shorter as a result of the worsening conditions of health and high mortality rates. | Продолжительность жизни, в особенности среди мужчин, сокращается в результате ухудшения условий здравоохранения и высокого уровня смертности. |
| This includes, especially, strengthening air support resources in order to give the mission more flexibility to respond to unforeseen developments. | Это касается, в особенности, укрепления средств авиационной поддержки, с тем чтобы Миссия могла более гибко реагировать на непредвиденные ситуации. |
| Participation at all levels, especially the private sector, should be promoted. | Следует поощрять участие на всех уровнях, в особенности в частном секторе. |
| The terrible cost has to be lesson for us all, especially today. | Ее ужасные последствия должны быть уроком для всех нас, в особенности сегодня. |
| Thus, the programmes call for cooperation at the regional and national levels, especially in the protection of coastal and marine resources. | В этой связи в программах содержится призыв к сотрудничеству на региональном и национальном уровнях, в особенности в интересах охраны прибрежных и морских ресурсов. |
| The rate of economic growth in the region, especially in sub-Saharan Africa, remains low. | Темпы экономического роста в регионе, в особенности в Африке к югу от Сахары, остаются низкими. |
| This results in an urgent appeal to all mankind, but especially the industrially developed countries. | Как следствие прозвучал настоятельный призыв ко всему человечеству и, в особенности, к промышленно развитым странам. |
| This universally adopted principle must be respected, especially by States that selectively raise problems related to human rights. | Необходимо обеспечить уважение этого универсально принятого принципа, в особенности государствами, которые на избирательной основе поднимают вопросы, связанные с правами человека. |
| We are studying the proposal seriously, especially in view of current events that highlight the need for the establishment of such an arrangement. | Мы внимательно изучаем это предложение, в особенности в свете происходящих в настоящее время событий, подчеркивающих необходимость создания такой системы. |