Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
The ongoing slow eutrophication process may cause changes in the future, especially in the biota of the river. Медленно протекающие в настоящее время процессы эвтрофикации могут вызвать изменения в будущем, в особенности в речной биоте.
The situation of vulnerable groups, especially children and women in prisons, will be priorities in order to ensure their social reintegration. Приоритетным вопросом будет положение уязвимых групп, в особенности детей и женщин, находящихся в заключении, в целях обеспечения их социальной реинтеграции.
Some delegations stressed the need to provide greater security for the jurisdictional regime in connection with efforts to liberalize FDI, especially from the tax standpoint. Некоторые делегации подчеркнули необходимость повышения надежности юрисдикционного режима в связи с усилиями по либерализации ПИИ, в особенности с точки зрения налоговых вопросов.
The chemical composition of the foliage of forest trees is an important indicator for the functioning of trees, especially with respect to their nutrition. Химический состав лиственного покрова лесных деревьев является важным показателем состояния деревьев, в особенности наличия биогенных веществ.
We therefore welcome the President's initiative to once again place before the Security Council the issue of its relationship with Africa, especially as regards the prevention and resolution of conflicts. Поэтому мы приветствуем инициативу Председателя, который вновь представил на рассмотрение Совета Безопасности вопрос его взаимоотношений с Африкой, в особенности в вопросах предотвращения и урегулирования конфликтов.
The commitment of Argentina to the establishment and maintenance of peace, especially in Africa, is given concrete expression in its current participation in four peacebuilding missions. Приверженность Аргентины достижению и поддержания мира, в особенности в Африке, получила конкретное выражение в ее нынешнем участии в четырех миротворческих миссиях.
In some cases, especially in small and developing States, it believed the key difficulty in complying with reporting obligations was administrative incapacity. Оно считает, что в некоторых случаях, в особенности когда речь идет о малых и развивающихся государствах, основная трудность в соблюдении обязательств по представлению докладов заключается в отсутствии административного потенциала.
By the mid-1970s political discontent was gaining strength, and groups of citizens, especially students and workers, began to organize against the Panchyat regime. К середине 70-х годов усиливается политическое недовольство, и группы граждан, в особенности студенты и рабочие, начинают организованно выступать против режима панчаята.
The experience of cooperation with the WTO was equally positive, especially as the work of the ITPWG was gathering momentum. Положительным является опыт сотрудничества со Всемирной торговой организацией, в особенности с учетом наращивания деятельности РГПМТ.
As a consequence, implementation may fall short especially on measures to prevent accidents and prepare for emergencies, as well as on ensuring effective cooperation. В результате положения Конвенции могут не осуществляться, в особенности положения, касающиеся мер по предотвращению аварий и обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, а также по обеспечению эффективного сотрудничества.
Coordinating the process within a country avoids overlaps and addresses priorities. (d) Acknowledge that public officials are often overburdened, especially at the national level. Координация этого процесса внутри страны позволяет избегать дублирования усилий и рассматривать приоритетные проблемы; d) следует признать, что государственные должностные лица нередко перегружены работой, в особенности на национальном уровне.
The priorities of developing countries should guide donor assistance, especially in countries where ODA and FDI and other external flows are needed to fill the investment gap. Помощь доноров должна быть ориентирована на приоритеты развивающихся стран, в особенности в тех странах, где ОПР и ПИИ и другие потоки внешних ресурсов необходимы для восполнения нехватки инвестиций.
Countries can learn from the mistakes and successes of others, especially in an international setting that creates a global pool of existing experiences. Страны могут учиться на ошибках и успешном опыте других, в особенности в международных условиях, способствующих созданию глобального пула накопленного опыта.
We agree with the Secretary-General's proposals, especially with the need for donors to mobilize resources to finance debt relief. Мы согласны с предложениями Генерального секретаря, в особенности относительно необходимости мобилизации донорами ресурсов на цели финансирования процесса облегчения бремени задолженности.
Financial or technical cooperation needs to be reinforced to address the gap in science and technology education and research in developing countries, especially LDCs. Для устранения разрыва в области научно-технического образования и исследований в развивающихся странах, в особенности в НРС, необходимо укрепить финансовое и техническое сотрудничество.
The State party has the obligation to ensure the full protection of all authorities, especially their security during the exercise of their judicial functions. Государство-участник обязано обеспечить всестороннюю защиту представителей любых органов власти и, в особенности, их безопасность в ходе исполнения ими своих служебных функций.
The Conference was held in follow-up to the Durban Programme of Action and gave special attention to the situation of indigenous peoples, especially indigenous women. Эта конференция была проведена по итогам Дурбанской программы действий, и в ходе нее особое внимание уделялось положению коренных народов, в особенности женщин.
We believe that, in order to succeed, the process needs to be inclusive and involve all actors, especially civil society. Мы считаем, что для достижения успеха необходимо, чтобы этот процесс был всеобъемлющим и чтобы в нем участвовали все стороны, в особенности гражданское общество.
Cooperation in many different fields of activity should be strengthened among Member States as a whole, especially those whose fragility does not allow them to ensure streamlined and effective management of administrative structures. Необходимо укреплять сотрудничество между государствами-членами в целом во многих различных областях деятельности, в особенности между теми государствами, нестабильность которых не позволяет им обеспечить упорядоченное и эффективное управление административными структурами.
The imposition of economic sanctions on a country undeniably caused tremendous hardship to third States and their peoples, especially developing countries. Нет сомнения в том, что экономические санкции, применяемые в отношении одной страны, наносят большой ущерб третьим государствам и их народам, в особенности развивающимся странам.
Many States were opposed to such acts, which flagrantly breached the provisions of the Charter, especially the principle of the sovereignty of States and non-interference in their internal affairs. Многие государства выступают против таких действий, которые грубо нарушают положения Устава, в особенности принципы суверенитета государств и невмешательства во внутренние дела.
The World Conference seeks to encourage the renewal of civil society and voluntary associations, especially citizen-led organizations whose purpose is to promote greater citizen cooperation. Всемирная конференция видит свою задачу в поощрении возрождения гражданских или добровольных общественных объединений, и в особенности организации гражданского общества, цель которых состоит в налаживании более тесного сотрудничества между гражданами.
I would like to take this time to applaud the United Nations for its role in promoting its Charter, especially the principle of universality. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Организации Объединенных Наций за роль, которую она играет в обеспечении соблюдения основополагающих принципов Устава, в особенности принципа универсальности.
Eighth, and last, we must systematically include women - especially from non-governmental organizations - in the taking of decisions during peace and reconstruction processes. И наконец восьмое и последнее положение: мы должны систематически подключать женщин - в особенности женщин из неправительственных организаций - к принятию решений в ходе процессов установления мира и реконструкции.
I fully support that concept, as I strongly believe in the need to remove barriers that hinder economic progress, especially in developing countries. Я полностью поддерживаю эту концепцию, так как я твердо верю в необходимость устранения барьеров, препятствующих экономическому прогрессу, в особенности в развивающихся странах.