| The ongoing slow eutrophication process may cause changes in the future, especially in the biota of the river. | Медленно протекающие в настоящее время процессы эвтрофикации могут вызвать изменения в будущем, в особенности в речной биоте. |
| The situation of vulnerable groups, especially children and women in prisons, will be priorities in order to ensure their social reintegration. | Приоритетным вопросом будет положение уязвимых групп, в особенности детей и женщин, находящихся в заключении, в целях обеспечения их социальной реинтеграции. |
| Some delegations stressed the need to provide greater security for the jurisdictional regime in connection with efforts to liberalize FDI, especially from the tax standpoint. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость повышения надежности юрисдикционного режима в связи с усилиями по либерализации ПИИ, в особенности с точки зрения налоговых вопросов. |
| The chemical composition of the foliage of forest trees is an important indicator for the functioning of trees, especially with respect to their nutrition. | Химический состав лиственного покрова лесных деревьев является важным показателем состояния деревьев, в особенности наличия биогенных веществ. |
| We therefore welcome the President's initiative to once again place before the Security Council the issue of its relationship with Africa, especially as regards the prevention and resolution of conflicts. | Поэтому мы приветствуем инициативу Председателя, который вновь представил на рассмотрение Совета Безопасности вопрос его взаимоотношений с Африкой, в особенности в вопросах предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| The commitment of Argentina to the establishment and maintenance of peace, especially in Africa, is given concrete expression in its current participation in four peacebuilding missions. | Приверженность Аргентины достижению и поддержания мира, в особенности в Африке, получила конкретное выражение в ее нынешнем участии в четырех миротворческих миссиях. |
| In some cases, especially in small and developing States, it believed the key difficulty in complying with reporting obligations was administrative incapacity. | Оно считает, что в некоторых случаях, в особенности когда речь идет о малых и развивающихся государствах, основная трудность в соблюдении обязательств по представлению докладов заключается в отсутствии административного потенциала. |
| By the mid-1970s political discontent was gaining strength, and groups of citizens, especially students and workers, began to organize against the Panchyat regime. | К середине 70-х годов усиливается политическое недовольство, и группы граждан, в особенности студенты и рабочие, начинают организованно выступать против режима панчаята. |
| The experience of cooperation with the WTO was equally positive, especially as the work of the ITPWG was gathering momentum. | Положительным является опыт сотрудничества со Всемирной торговой организацией, в особенности с учетом наращивания деятельности РГПМТ. |
| As a consequence, implementation may fall short especially on measures to prevent accidents and prepare for emergencies, as well as on ensuring effective cooperation. | В результате положения Конвенции могут не осуществляться, в особенности положения, касающиеся мер по предотвращению аварий и обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, а также по обеспечению эффективного сотрудничества. |
| Coordinating the process within a country avoids overlaps and addresses priorities. (d) Acknowledge that public officials are often overburdened, especially at the national level. | Координация этого процесса внутри страны позволяет избегать дублирования усилий и рассматривать приоритетные проблемы; d) следует признать, что государственные должностные лица нередко перегружены работой, в особенности на национальном уровне. |
| The priorities of developing countries should guide donor assistance, especially in countries where ODA and FDI and other external flows are needed to fill the investment gap. | Помощь доноров должна быть ориентирована на приоритеты развивающихся стран, в особенности в тех странах, где ОПР и ПИИ и другие потоки внешних ресурсов необходимы для восполнения нехватки инвестиций. |
| Countries can learn from the mistakes and successes of others, especially in an international setting that creates a global pool of existing experiences. | Страны могут учиться на ошибках и успешном опыте других, в особенности в международных условиях, способствующих созданию глобального пула накопленного опыта. |
| We agree with the Secretary-General's proposals, especially with the need for donors to mobilize resources to finance debt relief. | Мы согласны с предложениями Генерального секретаря, в особенности относительно необходимости мобилизации донорами ресурсов на цели финансирования процесса облегчения бремени задолженности. |
| Financial or technical cooperation needs to be reinforced to address the gap in science and technology education and research in developing countries, especially LDCs. | Для устранения разрыва в области научно-технического образования и исследований в развивающихся странах, в особенности в НРС, необходимо укрепить финансовое и техническое сотрудничество. |
| The State party has the obligation to ensure the full protection of all authorities, especially their security during the exercise of their judicial functions. | Государство-участник обязано обеспечить всестороннюю защиту представителей любых органов власти и, в особенности, их безопасность в ходе исполнения ими своих служебных функций. |
| The Conference was held in follow-up to the Durban Programme of Action and gave special attention to the situation of indigenous peoples, especially indigenous women. | Эта конференция была проведена по итогам Дурбанской программы действий, и в ходе нее особое внимание уделялось положению коренных народов, в особенности женщин. |
| We believe that, in order to succeed, the process needs to be inclusive and involve all actors, especially civil society. | Мы считаем, что для достижения успеха необходимо, чтобы этот процесс был всеобъемлющим и чтобы в нем участвовали все стороны, в особенности гражданское общество. |
| Cooperation in many different fields of activity should be strengthened among Member States as a whole, especially those whose fragility does not allow them to ensure streamlined and effective management of administrative structures. | Необходимо укреплять сотрудничество между государствами-членами в целом во многих различных областях деятельности, в особенности между теми государствами, нестабильность которых не позволяет им обеспечить упорядоченное и эффективное управление административными структурами. |
| The imposition of economic sanctions on a country undeniably caused tremendous hardship to third States and their peoples, especially developing countries. | Нет сомнения в том, что экономические санкции, применяемые в отношении одной страны, наносят большой ущерб третьим государствам и их народам, в особенности развивающимся странам. |
| Many States were opposed to such acts, which flagrantly breached the provisions of the Charter, especially the principle of the sovereignty of States and non-interference in their internal affairs. | Многие государства выступают против таких действий, которые грубо нарушают положения Устава, в особенности принципы суверенитета государств и невмешательства во внутренние дела. |
| The World Conference seeks to encourage the renewal of civil society and voluntary associations, especially citizen-led organizations whose purpose is to promote greater citizen cooperation. | Всемирная конференция видит свою задачу в поощрении возрождения гражданских или добровольных общественных объединений, и в особенности организации гражданского общества, цель которых состоит в налаживании более тесного сотрудничества между гражданами. |
| I would like to take this time to applaud the United Nations for its role in promoting its Charter, especially the principle of universality. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Организации Объединенных Наций за роль, которую она играет в обеспечении соблюдения основополагающих принципов Устава, в особенности принципа универсальности. |
| Eighth, and last, we must systematically include women - especially from non-governmental organizations - in the taking of decisions during peace and reconstruction processes. | И наконец восьмое и последнее положение: мы должны систематически подключать женщин - в особенности женщин из неправительственных организаций - к принятию решений в ходе процессов установления мира и реконструкции. |
| I fully support that concept, as I strongly believe in the need to remove barriers that hinder economic progress, especially in developing countries. | Я полностью поддерживаю эту концепцию, так как я твердо верю в необходимость устранения барьеров, препятствующих экономическому прогрессу, в особенности в развивающихся странах. |